| les accords relatifs à la surveillance des transferts doivent être transparents, non discriminatoires et ouverts à tous les États. | UN | ويجب أن تكون الاتفاقات المتعلقة برصد التحويلات متسمة بالشفافية وعدم التمييز والانفتاح بالنسبة لجميع الدول. |
| les accords relatifs à la surveillance des transferts doivent être transparents, non discriminatoires et ouverts à tous les États. | UN | ويجب أن تكون الاتفاقات المتعلقة برصد التحويلات متسمة بالشفافية وعدم التمييز والانفتاح بالنسبة لجميع الدول. |
| Une autre délégation a déclaré que le PNUD devrait élaborer un ensemble de procédures pour les accords relatifs à la participation aux coûts. | UN | وقال وفد آخر إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ينبغي أن يضع مشروع مجموعة إجراءات تتعلق باتفاقات تقاسم التكاليف. |
| D'autre part, les accords relatifs aux fonds d'affectation spéciale ne prévoient pas tous l'accumulation des intérêts courus ou leur comptabilisation systématique. | UN | وبالإضافة إلى هذا، لا يُحدد كل اتفاق من اتفاقات الصناديق الاستئمانية شرطا بتحصيل الفائدة أو تبيان مآلها بشكل خاص. |
| iii) Coopération avec l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ANASE) concernant les accords relatifs à la pollution atmosphérique transfrontière dans la sous-région; | UN | ' ٣` التعاون مع رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في وضع الاتفاقات المتصلة بالتلوث الجوي عبر الحدود في تلك المنطقة دون اﻹقليمية؛ |
| Cette expression englobe également, le cas échéant, les accords relatifs à des services de gestion et à d'autres services d'appui; | UN | ويشمل هذا المصطلح، حسب الاقتضاء، الاتفاقات المتعلقة بخدمات الادارة أو غيرها من خدمات الدعم. |
| On y encourage le Gouvernement à appliquer la décision qu'il a prise d'adopter une nouvelle doctrine militaire et d'appliquer les accords relatifs à la Maison militaire du Président. | UN | ويشجع الحكومة على تنفيذ قرارها باعتماد نهج عسكري جديد وتنفيذ الاتفاقات المتعلقة بهيئة اﻷركان العسكرية الرئاسية. |
| les accords relatifs aux migrations signés entre Cuba et les Etats-Unis dans le courant de 1995 ont pour objet d'éviter que ce phénomène se poursuive. | UN | وتهدف الاتفاقات المتعلقة بالهجرة والموقعة في عام ١٩٩٥ بين كوبا والولايات المتحدة إلى تجنب استمرار حدوث هذه الظاهرة. |
| les accords relatifs aux migrations signés entre Cuba et les États-Unis dans le courant de 1995 ont pour objet d'éviter que ce phénomène se poursuive. | UN | وتهدف الاتفاقات المتعلقة بالهجرة والمبرمة خلال عام ١٩٩٥ بين كوبا والولايات المتحدة إلى تجنب استمرار حدوث هذه الظاهرة. |
| Nous espérons vivement que les accords relatifs à Hébron permettront enfin de dissiper ces doutes. | UN | ويحدونا اﻷمل الحقيقي في أن تبدد الاتفاقات المتعلقة بالخليل عمليات التشهير هذه في خاتمة المطاف. |
| Ces activités combinées devraient garantir un contrôle financier approprié des dépenses des partenaires opérationnels et donner des preuves suffisantes de ce que les dépenses afférentes aux projets ont été conformes aux conditions fixées dans les accords relatifs aux sousprojets. | UN | ومن شأن هذه الأنشطة مجتمعة أن تضمن رصدا ماليا ملائما لنفقات الشركاء المنفذين وأن تتيح أدلة كافية على امتثال نفقات المشاريع لأحكام الاتفاقات المتعلقة بالمشاريع الفرعية. |
| Une autre délégation a déclaré que le PNUD devrait élaborer un ensemble de procédures pour les accords relatifs à la participation aux coûts. | UN | وقال وفد آخر إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ينبغي أن يضع مشروع مجموعة إجراءات تتعلق باتفاقات تقاسم التكاليف. |
| La République de Corée participe également activement à des pourparlers internationaux sur l'environnement et aux diverses négociations sur les accords relatifs à l'environnement, assumant ainsi fidèlement la part des obligations qui lui incombent. | UN | وتشارك جمهورية كوريا أيضا بنشاط في المحادثــات المتعددة اﻷطراف بشأن البيئة وفي مختلف المفاوضات الخاصة باتفاقات البيئة، وتفي بأمانة بنصيبها من الالتزامات. |
| Cela signifie que, dans l'année qui suit, ces dispositions devront quasiment être toutes effectivement supprimées dans les accords relatifs aux salaires et conditions d'emploi conclus en Islande. | UN | وهذا يعني أن جميع هذه اﻷحكام تقريباً سيتعين في غضون العام الموالي إلغاؤها من اتفاقات اﻷجور وظروف العمل في آيسلندا. |
| Ils soulignent par ailleurs la priorité qu'ils accordent à la fourniture d'une aide aux pays en développement pour renforcer leur capacité à saisir les opportunités offertes par le marché et pour appliquer les accords relatifs au commerce. | UN | وشددوا أيضا على الأولوية التي يولونها لمساعدة البلدان النامية على تعزيز قدرتها على الاستجابة للفرص المتاحة بالأسواق وتنفيذ الاتفاقات المتصلة بالتجارة. |
| La Force continue de croire que les mesures de confiance militaires qu'elle a proposées, telles que l'évacuation et/ou la fermeture des postes d'observation dans des zones où les troupes en présence sont particulièrement rapprochées, et les accords relatifs aux futures activités de déminage contribueront à une amélioration de la situation. | UN | وتظل قوة الأمم المتحدة متفائلة لأن ما اقترحته من تدابير عسكرية لبناء الثقة، من قبيل إخلاء مراكز المراقبة و/أو إغلاقها في المناطق التي يكون فيها جنود إحدى القوتين شديدي القرب من جنود القوة الأخرى، والاتفاقات المتعلقة بأنشطة إزالة الألغام في المستقبل، ستساعد على تحسين الوضع. |
| Paragraphe 352. Le Comité a réitéré sa recommandation, que le PNUD a acceptée, selon laquelle les accords relatifs aux services que le PNUD fournit au FNUAP et à l'UNOPS devraient être mis au point et appliqués à titre prioritaire. | UN | الفقرة 352 - وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس المعاد تأكيدها، بأن يقوم البرنامج، على سبيل الأولوية، بوضع اتفاقات مستوى الخدمات المتعلقة بالخدمات التي يوفرها البرنامج الإنمائي لصندوق الأمم المتحدة للسكان ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في صيغها النهائية وبتنفيذها. |
| Conformément à la nouvelle politique du PNUD sur le recouvrement des coûts dans les pays de programme, les accords relatifs aux services communs conclus au niveau local restent en vigueur pour les organismes qui n'ont pas conclu d'accord général avec le PNUD. | UN | وطبقا لسياسة البرنامج الإنمائي الجديدة بشأن استرداد التكلفة على صعيد كل من البلدان التي يغطيها البرنامج، فإن اتفاقات الخدمات المتفق عليها محليا تظل نافذة بالنسبة إلى الوكالات التي لم توقع اتفاقا على صعيد المنظمة مع البرنامج الإنمائي. |
| Le Comité estime que les accords relatifs aux projets devraient, tout au moins, énoncer clairement : | UN | وكحد أدنى، يرى المجلس أنه ينبغي أن تحدد اتفاقات المشاريع بوضوح ما يلي: |
| Les employeurs ont pris l'engagement de respecter les accords relatifs aux stages permettant d'acquérir une expérience professionnelle et d'éviter toute discrimination en assignant ces stages. | UN | فقد تعهدا أصحاب العمل بالامتثال للاتفاقات المتعلقة بتوفير أماكن لاكتساب خبرة العمل وتجنب التمييز عند منح هذه الأماكن. |
| 113. La Commission souligne qu'il faut appliquer intégralement les accords relatifs au transfert de techniques, prévus au chapitre 34 d'Action 21, ainsi que les décisions pertinentes de la Commission. | UN | ١١٣ - وتشدد اللجنة علـى ضـرورة التنفيذ الكامــل للاتفاقات المعنية بنقل التكنولوجيا والمتضمنة في الفصل ٣٤ من جدول أعمال القرن ٢١ والمقررات ذات الصلة التي اتخذتها اللجنة. |
| n) Mettre au point les accords relatifs aux services fournis par le PNUD au Fonds des Nations Unies pour la population et au Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets et les appliquer à titre prioritaire (par. 127), | UN | (ن) ينبغي الاضطلاع على سبيل الأولوية بوضع اللمسات الأخيرة على اتفاقات مستوى الخدمات بالنسبة للخدمات التي يقدمها البرنامج الإنمائي لصندوق الأمم المتحدة للسكان ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وتنفيذ هذه الاتفاقات (الفقرة 127)؛ |
| Il fournira également un appui visant à renforcer la coopération et la coordination au sein du système des Nations Unies et entre les secrétariats des accords multilatéraux sur l'environnement conclus aux niveaux mondial et régional, tels que les accords relatifs à la diversité biologique, et entre le Programme et lesdits secrétariats, afin de garantir la mise en œuvre effective de ces accords dans le respect du mandat de chaque organisme. | UN | وسيوفر برنامج البيئة الدعم أيضاً لتعزيز التعاون والتنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة وبين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف على الصعيدين العالمي والإقليمي، وعلى سبيل المثال، بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المتصلة بالتنوع البيولوجي، وبين برنامج البيئة وتلك الاتفاقات، دعماً لتنفيذها الفعلي مع التقيد بولاية كل كيان. |
| La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, les accords relatifs | UN | ثانيا - اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والاتفاقان المتعلقان بتنفيذها والهيئات المنشأة بموجبها |
| Concernant le sousprogramme 5, la CNUCED devait encore améliorer ses travaux sur les accords relatifs au transport en transit. | UN | وبالنسبة للبرنامج الفرعي 5، ينبغي للأونكتاد تحسين أنشطته في مجال اتفاقات النقل العابر. |
| 334. Le chapitre 9 de la loi sur la location de logements contient des dispositions obligatoires sur les accords relatifs au droit de louer des logements et sur les emprunts contractés par les locataires lorsque la location est subordonnée à l'octroi d'un prêt. | UN | ٤٣٣- ويتضمن الفصل ٩ من قانون إيجارات المساكن أحكاماً إلزامية بشأن الاتفاقات الخاصة بحق استئجار المساكن، وبشأن القروض التي يقدمها المستأجرون عندما يكون اﻹيجار مشروطاً بقرض. |