ويكيبيديا

    "les acquis obtenus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المكاسب التي تحققت
        
    • المكاسب المحققة
        
    • المكاسب المحرزة
        
    L'appui de la communauté internationale reste cependant indispensable, si nous voulons consolider les acquis obtenus de haute lutte. UN ومع ذلك، يظل الدعم الدولي أمرا بالغ الأهمية إذا أريد توطيد المكاسب التي تحققت بشق الأنفس.
    Toutes ont le pouvoir de déstabiliser les populations et de remettre en question les acquis obtenus de dure lutte pendant la dernière décennie. UN وهذه الأمور جميعاً يمكنها أن تزعزع استقرار المجتمعات وأن تقوض المكاسب التي تحققت بشق الأنفس في العقد المنقضي.
    Il doit bien entendu conserver les acquis obtenus dans le passé dans le domaine de l'élargissement. UN ولا بد للمنسق بطبيعة الحال أن يحافظ على المكاسب التي تحققت في الماضي في مجال التوسع في العضوية.
    Le départ d'Al-Chabab de Mogadiscio est l'occasion ou jamais de faire bloc autour de la Somalie afin de consolider les acquis obtenus jusqu'à présent. UN يوفر خروج حركة الشباب من مقديشو فرصة فريدة للمجتمع الدولي من أجل دعم الصومال وترسيخ المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    La Mission s'est surtout employée à aider les autorités nationales du Timor-Leste à consolider les acquis obtenus dans les domaines de la paix et de la démocratie. UN 9 - ركزت أنشطة البعثة على مساعدة السلطات الوطنية لتيمور - ليشتي في تعزيز المكاسب المحققة في مجالي السلام والديمقراطية.
    Le Kenya encourage donc les parties concernées à faire fond sur les acquis obtenus jusqu'à présent. UN ولذلك، تشجع كينيا الأطراف المعنية على تعزيز المكاسب التي تحققت حتى الآن، والاستفادة منها.
    Malheureusement, cette situation a effacé les acquis obtenus après l'avènement du Gouvernement démocratiquement élu en 1997. UN ومن المؤسف أن هذه الحالة التعيسة أتت على كل المكاسب التي تحققت بعد تنصيب الحكومة المنتخبة ديمقراطيا في عام 1997.
    L'Islande est convaincue que les acquis obtenus cette année serviront également de base solide aux travaux menés par la suite. UN وآيسلندا على اقتناع بأن المكاسب التي تحققت هذا العام ستوفر أيضا أساسا صلبا للعمل في المستقبل.
    Les inégalités s'accentuent et le mécontentement qui couve contribue à la violence et aux conflits, ce qui à son tour met en péril les acquis obtenus. UN فقد ازدادت أوجه عدم المساواة، وساهمت حالة عدم الرضا المستشرية في إثارة العنف والنزاعات، مقوضةً بذلك المكاسب التي تحققت.
    On attend de la Commission qu'elle pèse de tout son poids politique afin de pérenniser les acquis obtenus en termes d'intégration et de cohérence dans le système des Nations Unies. UN ويتوقع أن تمارس اللجنة نفوذها السياسي لضمان استمرار المكاسب التي تحققت في مجال التكامل والاتساق في عمل الأمم المتحدة.
    Dans l'intervalle, le Gouvernement fédéral de la Somalie nécessitera un soutien pour maintenir la pression sur Al-Chabab, sinon les acquis obtenus ce jour peuvent commencer à s'éroder. UN وفي غضون ذلك، ستحتاج حكومة الصومال الاتحادية إلى الدعم لمواصلة الضغط على حركة الشباب، وخلاف هذا قد تبدأ في الانحسار المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    Sinon, nous risquons de perdre les acquis obtenus jusqu'ici et de perdre des opportunités futures. UN وبخلاف ذلك، فإننا نجازف بعكس مسار المكاسب التي تحققت حتى الآن وبضياع الفرص في المستقبل.
    L'inaction et l'indifférence ne feront que mettre en péril les acquis obtenus dans certains domaines. UN ولن يؤدي التقاعس أو اللامبالاة إلا إلى خطر انتكاس المكاسب التي تحققت بالفعل في بعض المجالات.
    Ce plan découle du fait que l'on a compris que les acquis obtenus dans le passé dans le domaine de la santé ont reculé, notamment en raison de l'apparition de la pandémie de VIH/sida, de la réapparition de la tuberculose, de l'accroissement de la population et de l'insuffisance des ressources. UN وتنطلق هذه الخطة من وعينا بأن المكاسب التي تحققت في قطاع الصحة في الماضي قد تآكلت بفعل تفشي وباء الإيدز وظهور السل من جديد، وتزايد السكان، وعدم كفاية الموارد.
    Il a fallu de longues années de négociations pour que le processus de paix arrive à la phase actuelle, et il ne serait pas dans l'intérêt de la paix dans la région de revenir sur les acquis obtenus jusqu'ici. UN لقد استغرقت عملية السلام سنوات شاقة طويلة من المفاوضات حتى بلغت مرحلتها الراهنة، ولن يكون من صالح السلام الاقليمي عكس مسار المكاسب التي تحققت حتى اﻵن.
    Les participants se sont engagés à travailler avec le nouveau Gouvernement et à continuer à soutenir le Mali, afin de consolider les acquis obtenus à ce jour et permettre au pays de relever les défis multidimensionnels auxquels il est confronté. UN وتعهد المشاركون بالعمل مع الحكومة الجديدة ومواصلة دعم مالي من أجل تعزيز المكاسب التي تحققت حتى الآن وتمكين البلد من التصدي للتحديات المتعددة الأوجه التي تواجهه.
    J'invite les partenaires à contribuer à combler ce déficit, en rappelant qu'une crise humanitaire en Somalie risquerait de réduire à néant les acquis obtenus au prix d'âpres efforts sur les fronts politique et sécuritaire. UN وأحث الشركاء على المساعدة في سد النقص، وأحذر من أن حدوث أزمة إنسانية في الصومال من شأنه أن يعوق المكاسب التي تحققت بصعوبة على الصعيدين السياسي والأمني.
    Celle-ci a déjà considérablement entamé les capacités mises en place par le Gouvernement et pourrait inverser les acquis obtenus en matière de réforme du secteur de la sécurité nationale. UN فالوباء أدى بالفعل إلى تآكل قدرات الحكومة التي سبق بناؤها، وينطوي على إمكانية عكس مسار المكاسب التي تحققت في عملية إصلاح قطاع الأمن الوطني.
    Il convient de féliciter le Gouvernement ivoirien pour ses efforts visant à apaiser les tensions politiques, consolider les acquis obtenus de haute lutte et accélérer la reprise économique. UN وتستحق حكومة كوت ديفوار الإشادة بها لما تبذله من جهود في سبيل تنقية الأجواء السياسية من التوتر، وتوطيد المكاسب التي تحققت بشق الأنفس، والإسراع بتحقيق الانتعاش الاقتصادي.
    9. Les ministres soulignent la nécessité d'exploiter les acquis obtenus dans le renforcement du rôle des femmes dans le cadre d'un partenariat harmonieux aux niveaux social, économique, culturel et politique. UN ٩ - ويشدد الوزراء على ضرورة التأسيس على المكاسب المحققة في مجال إقرار وتعزيز دور المرأة في مشاركات متسقة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية.
    Cela étant, il importe de déployer tous les efforts nécessaires pour faire en sorte que les acquis obtenus jusqu'à présent soient renforcés par une aide financière et matérielle suffisante de la part de la communauté des donateurs, notamment pour financer la réintégration des soldats démobilisés, les activités de déminage et d'autres projets humanitaires urgents. UN ومع ذلك، من المحتم أيضا بذل كل جهد ممكن لضمان المحافظة على المكاسب المحرزة لغاية اﻵن وتعزيزها بمساعدة مالية ومادية كافية من مجتمع المانحين، ولا سيما فيما يتعلق بإعادة إدماج الجنود المسرحين، وبأنشطة إزالة اﻷلغام وغيرهما من المشاريع اﻹنسانية الملحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد