La Cour conclut que les actes de l'auteur ont été correctement qualifiés et que la peine imposée était proportionnée au crime commis. | UN | وتخلص إلى أن أفعال صاحب البلاغ صُنِّفت تصنيفاً صحيحاً وأن عقوبته متناسبة مع الجريمة. |
La Cour conclut que les actes de l'auteur ont été correctement qualifiés et que la peine imposée était proportionnée au crime commis. | UN | وتخلص إلى أن أفعال صاحب البلاغ صُنِّفت تصنيفاً صحيحاً وأن عقوبته متناسبة مع الجريمة. |
L'État partie réfute cette allégation, estimant que les tribunaux ont correctement qualifié les actes de l'auteur au titre du Code pénal et l'ont condamné conformément à la loi. | UN | وتفند الدولة الطرف هذا الزعم، إذ تعتبر أن المحاكم قد وصفت أفعال صاحب البلاغ وصفاً صحيحاً بموجب القانون الجنائي وحكمت عليه بما يتفق والقانون. |
Il ressort des éléments d'information dont le Comité est saisi que les actes de l'auteur ont été qualifiés par les tribunaux de demandes d'organiser des manifestations publiques et que ces demandes ont été rejetées au motif que les lieux choisis ne faisaient pas partie des emplacements autorisés par les autorités municipales. | UN | ويتضح من المواد المعروضة على اللجنة أن أنشطة صاحب البلاغات كما وصفتها المحاكم هي تقديم طلبات للاعتصام في أماكن عامة وهي طلبات رفضت على أساس أن الأماكن المختارة ليست ضمن الأماكن التي تسمح فيها السلطات التنفيذية للمدينة بالاعتصام. |
Le Vice-Président adjoint de la Cour suprême a donc conclu que les juridictions inférieures avaient correctement défini les actes de l'auteur, conformément à la partie 3 de l'article 23.34 du Code des infractions administratives. | UN | ولذلك فقد خلُص نائب رئيس المحكمة العليا إلى أن المحكمتين الأدنى درجة كانتا محقتين في توصيفهما لأعمال صاحب البلاغ بموجب الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية. |
4.5 L'État partie affirme que les tribunaux ont correctement qualifié les actes de l'auteur comme constituant des infractions en vertu des articles pertinents du Code pénal. | UN | 4-5 وتُصرُّ الدولة الطرف على أن المحاكم وصفت أفعال صاحب البلاغ وصفاً صحيحاً على أنها تمثل جرائم بموجب مواد القانون الجنائي ذات الصلة. |
2.4 Le 29 février 2008, le tribunal régional de Gomel, en appel, a confirmé la décision du tribunal de district, sans qualifier les actes de l'auteur à la lumière des dispositions du Pacte, bien que l'auteur en ait fait expressément la demande dans l'appel interjeté. | UN | 2-4 وفي 29 شباط/فبراير 2008، اكتفت محكمة غوميل الإقليمية، لدى نظرها في دعوى الاستئناف، بتأكيد القرار الصادر عن محكمة الدائرة، من دون أن توصفّ أفعال صاحب البلاغ على ضوء أحكام العهد، وذلك على الرغم من الاستئناف الذي تقدم به صاحب البلاغ. |
2.4 Le 29 février 2008, le tribunal régional de Gomel, en appel, a confirmé la décision du tribunal de district, sans qualifier les actes de l'auteur à la lumière des dispositions du Pacte, bien que l'auteur en ait fait expressément la demande dans l'appel interjeté. | UN | 2-4 وفي 29 شباط/فبراير 2008، اكتفت محكمة غوميل الإقليمية، لدى نظرها في دعوى الاستئناف، بتأكيد القرار الصادر عن محكمة الدائرة، من دون أن توصفّ أفعال صاحب البلاغ على ضوء أحكام العهد، وذلك على الرغم من الاستئناف الذي تقدم به صاحب البلاغ. |
Cette infraction ayant été commise moins d'un an après une infraction similaire, c'est à juste titre que le tribunal a conclu qu'il existait, dans les actes de l'auteur, des éléments de l'infraction prévue à l'article 23.34, partie 3, du Code des infractions administratives. | UN | وبالنظر إلى أن صاحب البلاغ قد ارتكب هذه المخالفة قبل انقضاء سنة على ارتكابه لمخالفة مماثلة، فقد أصابت المحكمة إذ استنتجت أن أفعال صاحب البلاغ تنطوي على عناصر المخالفة المنصوص عليها في الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية. |
Cette infraction ayant été commise moins d'un an après une infraction similaire, c'est à juste titre que le tribunal a conclu qu'il existait, dans les actes de l'auteur, des éléments de l'infraction prévue à l'article 23.34, partie 3, du Code des infractions administratives. | UN | وبالنظر إلى أن صاحب البلاغ قد ارتكب هذه المخالفة قبل انقضاء سنة على ارتكابه لمخالفة مماثلة، فقد أصابت المحكمة إذ استنتجت أن أفعال صاحب البلاغ تنطوي على عناصر المخالفة المنصوص عليها في الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية. |
6.2 À propos de la violation présumée de l'article 15 du Pacte, l'État partie rappelle que le tribunal régional de Berlin a constaté que les actes de l'auteur étaient passibles de sanctions en vertu du droit de la RDA au moment où ils ont été perpétrés. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 15 من العهد، تذكر الدولة الطرف بأن المحكمة الإقليمية في برلين خلصت إلى أن أفعال صاحب البلاغ يعاقب عليها بموجب قانون الجمهورية الديمقراطية الألمانية في الوقت الذي ارتكبت فيه. |
d) Le tribunal n'a pas examiné les actes de l'auteur en ce qui concernait la distribution de documents autres que les copies du journal La Volonté du peuple. | UN | (د) أن المحكمة لم تقيم أفعال صاحب البلاغ من حيث صلتها بتوزيع مواد مطبوعة أخرى غير نسخ صحيفة " بيبلز ويل " . |
d) Le tribunal n'a pas examiné les actes de l'auteur en ce qui concernait la distribution de documents autres que les copies du journal La Volonté du peuple. | UN | (د) أن المحكمة لم تقيم أفعال صاحب البلاغ من حيث صلتها بتوزيع مواد مطبوعة أخرى غير نسخ صحيفة " بيبلز ويل " . |
Le tribunal a estimé que les actes de l'auteur ne relevaient pas du droit constitutionnel à la liberté d'expression, dont l'exercice était en effet limité par d'autres droits reconnus par la Constitution, tels l'honneur et la réputation, ou par < < le respect qui est dû aux organes de la souveraineté et aux symboles de l'État, en l'espèce le Président de la République > > . | UN | واعتبرت المحكمة أن أفعال صاحب البلاغ غير مشمولة بالحق الدستوري في حرية التعبير، لأن ممارسة هذا الحق مقيدة بحقوق أخرى معترف بها في الدستور، مثل كرامة الشخص وسمعته، أو " الاحترام الواجب لهيئات السيادة ورموز الدولة، وفي هذه الحالة رئيس الجمهورية " . |
L'État partie a également reconnu que le droit à la liberté d'expression ne pouvait être limité que conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 19, sans toutefois expliquer comment dans ce cas précis les actes de l'auteur avaient concrètement porté atteinte aux droits ou à la réputation d'autrui, ou constitué une menace pour la sécurité nationale, l'ordre public ou la santé ou la moralité publiques. | UN | وأقرت الدولة الطرف بأنه لا يمكن تقييد الحق في حرية التعبير إلا وفقاً لمتطلبات الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. لكن الدولة الطرف لم توضح كيف أثّرت أفعال صاحب البلاغ عملياً، في هذه الحالة بالذات، على احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم، أو شكلت خطراً على حماية الأمن القومي أو النظام العام، أو الصحة أو الآداب العامة. |
L'État partie avait également reconnu que le droit à la liberté d'expression ne pouvait être limité que conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 19, sans toutefois expliquer comment dans ce cas précis les actes de l'auteur avaient porté atteinte aux droits ou à la réputation d'autrui, ou constitué une menace pour la sécurité nationale, l'ordre public ou la santé ou la moralité publiques. | UN | وأقرت الدولة الطرف أيضاً بأنه لا يمكن تقييد الحق في حرية التعبير إلا وفقاً لمتطلبات الفقرة 2 من المادة 19 من العهد، دون أن توضح مع ذلك كيف أثّرت أفعال صاحب البلاغ عملياً، في هذه الحالة بالذات، على احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم، أو شكلت خطراً على حماية الأمن القومي أو النظام العام، أو الصحة أو الآداب العامة. |
L'État partie a également reconnu que le droit à la liberté d'expression ne pouvait être limité que conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 19, sans toutefois expliquer comment dans ce cas précis les actes de l'auteur avaient concrètement porté atteinte aux droits ou à la réputation d'autrui, ou constitué une menace pour la sécurité nationale, l'ordre public ou la santé ou la moralité publiques. | UN | وأقرت الدولة الطرف بأنه لا يمكن تقييد الحق في حرية التعبير إلا وفقاً لمتطلبات الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. لكن الدولة الطرف لم توضح كيف أثّرت أفعال صاحب البلاغ عملياً، في هذه الحالة بالذات، على احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم، أو شكلت خطراً على حماية الأمن القومي أو النظام العام، أو الصحة أو الآداب العامة. |
Il ressort des éléments d'information dont le Comité est saisi que les actes de l'auteur ont été qualifiés par les tribunaux de demandes d'organiser des manifestations publiques et que ces demandes ont été rejetées au motif que les lieux choisis ne faisaient pas partie des emplacements autorisés par les autorités municipales. | UN | ويتضح من المواد المعروضة على اللجنة أن أنشطة صاحب البلاغات كما وصفتها المحاكم هي تقديم طلبات للاعتصام في أماكن عامة وهي طلبات رفضت على أساس أن الأماكن المختارة ليست ضمن الأماكن التي تسمح فيها السلطات التنفيذية للمدينة بالاعتصام. |
Le Vice-Président adjoint de la Cour suprême a donc conclu que les juridictions inférieures avaient correctement défini les actes de l'auteur, conformément à la partie 3 de l'article 23.34 du Code des infractions administratives. | UN | ولذلك فقد خلُص نائب رئيس المحكمة العليا إلى أن المحكمتين الأدنى درجة كانتا محقتين في توصيفهما لأعمال صاحب البلاغ بموجب الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية. |