ويكيبيديا

    "les actes qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأفعال التي
        
    • والأعمال التي
        
    • وتظل الأعمال التي
        
    • والأفعال التي
        
    • أن الأعمال التي
        
    • وتشمل اﻷعمال التي
        
    • الأعمال الضرورية التي
        
    • الأعمال التي تلحق
        
    • والتصرفات التي
        
    Les Rapporteurs spéciaux ont toutefois également admis qu'il était encore difficile de définir les actes qui pouvaient relever du paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte. UN غير أنهم أقروا أيضاً بأن تحديد ماهية الأفعال التي قد تستوجب تطبيق نص الفقرة 2 من المادة 20 من العهد ما زال أمراً صعباً.
    Au lieu de cela, la révision en question a consisté à décrire les actes qui seraient constitutifs de divers types de comportement délictuel et a apporté des clarifications. UN وبدلاً من ذلك، بيّن التنقيح الأفعال التي تشكل مختلف أنواع السلوك الإجرامي وأتاح المزيد من الوضوح.
    Le code pénal criminalise les actes qui blessent délibérément les sentiments religieux ou raciaux ou qui suscitent des inimités entre les différents groupes. UN كما أن قانون الجزاء يجرّم الأفعال التي تجرح عمدا المشاعر الدينية أو العرقية أو التي تروج العداء بين الجماعات المختلفة.
    L'article 135 érige en infraction les actes qui entravent l'application de la loi. UN وتجرِّم المادة 135 تلك السلوكيات والأعمال التي تعيق تطبيق القانون.
    Elle englobe les actes qui infligent des tourments ou souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte et autres privations de liberté. UN وهو يشمل الأفعال التي تحدث ضررا أو معاناة بدنية أو عقلية أو جنسية والتهديد بتلك الأعمال والإكراه وغيرها من أنواع الحرمان من الحرية.
    La section 3 définit les actes qui constituent des délits de terrorisme, tandis que la section 4 érige en infraction le financement du terrorisme. UN ويعرِّف القسم 3 الأفعال التي تشكل جريمة إرهابية، ويجرِّم القسم 4 تمويل الإرهاب.
    Les citoyens ont le droit d'attaquer en justice les actes qui violent les droits que leur reconnaissent la Constitution et la législation. UN يحق للمواطنين رفع استئناف أمام المحاكم ضد الأفعال التي تنتهك حقوقهم المقررة وفقا للدستور والقانون.
    les actes qui pouvaient raisonnablement être exclus de l'étude de la Commission étaient ceux qui étaient soumis à un régime juridique spécial. UN أما الأفعال التي من المعقول استبعادها من دراسة اللجنة فهي الأفعال التي تخضع لنظام قانوني خاص.
    C'est maintenant que le futur s'écrit, dans les actes qui faciliteront le futur ou le retiendront. UN ولا ينبغي أن نضعف وأن نشعر باليأس، فالمستقبل يُكتب الآن من خلال الأفعال التي تُسهِّل حدوثه أو تعوقه.
    Critères utilisés pour déterminer les actes qui font obstacle au processus de paix ou compromettent la stabilité UN معايير الأفعال التي تعرقل عملية السلام أو تشكل تهديدا للاستقرار
    Ainsi, l'État aurait un dispositif pénal dans son cadre juridique national pour les actes qui, après l'entrée en vigueur au Pérou des traités internationaux sur la non-prolifération, doivent être considérés comme illicites. UN وسيمكن هذا القانون الدولة، عند العمل ضمن الإطار القانوني الوطني، من المعاقبة على هذه الأفعال التي ستعتبر أفعالا غير قانونية فور بدء نفاذ معاهدات منع الانتشار الدولية في بيرو.
    2. Ne tombent pas sous le coup de cette interdiction les actes qui sont destinés : UN 2 - لا تقع ضمن نطاق هذا الحظر الأفعال التي يكون القصد منها:
    Il n'a jamais été détenu pendant plus de quelques heures et jamais poursuivi pour les actes qui ont motivé ces arrestations. UN ولم يحدث أن احتُجز أكثر من ساعات قليلة، كما لم يحدث أن تمت مقاضاته بشأن الأفعال التي قادت إلى إلقاء القبض عليه.
    Il n'a jamais été détenu pendant plus de quelques heures et jamais poursuivi pour les actes qui ont motivé ces arrestations. UN ولم يحدث أن احتُجز أكثر من ساعات قليلة، كما لم يحدث أن تمت مقاضاته بشأن الأفعال التي قادت إلى إلقاء القبض عليه.
    Selon une délégation, s'il fallait retenir la proposition de commencer par se concentrer, s'agissant des actes unilatéraux spécifiques, sur les actes qui créent des obligations pour l'État auteur, on pouvait se demander s'il fallait limiter cette catégorie d'actes unilatéraux aux promesses. UN وذهب أحد الآراء إلى أنه مع وجود ميزة في اقتراح البدء لدى دراسة فئات محددة من الأفعال الانفرادية بالتركيز على الأفعال التي تنشأ عنها التزامات على الدولة الصادر عنها الفعل، فمن المشكوك في جدواه أن تقتصر تلك الفئة على الوعود.
    Toutefois, l'amnistie ne peut pas être prononcée pour les actes qui, en vertu de la législation nationale et du droit international, ne peuvent faire l'objet d'une grâce ou d'une amnistie, c'est-à-dire les disparitions forcées, la torture et le génocide. UN غير أنه يحظر العفو العام عن الأفعال التي لا يجوز الصفح أو العفو عنها بموجب القانون الوطني والدولي، أي حالات الاختفاء القسري والتعذيب والإبادة الجماعية.
    les actes qui seront punis sont la violence, l'intimidation et l'escroquerie ainsi que le fait d'abuser de la supériorité de sa condition ou de la vulnérabilité de la victime. UN والأعمال التي سيتم المعاقبة عليها تتمثل في استخدام العنف، والترويع، والخداع، فضلا عن سوء استعمال مرتكب الجريمة لمنصبه أو ضعف الضحية.
    4. Aucune disposition du présent article n'excuse ni ne rend licites des actes par ailleurs illicites et n'empêche pas davantage l'exercice de poursuites sous l'empire d'autre lois. les actes qui correspondraient à une infraction définie à l'article 2 de la présente Convention demeureraient punissables conformément à ces lois. UN 4 - ليس في هذه المادة ما يبيح أو يجيز أي أعمال تعتبر بموجب غيرها أعمالا غير مشروعة، أو ما يستبعد المقاضاة بموجب قوانين أخرى؛ وتظل الأعمال التي تشكل جريمة على النحو المحدد في المادة 2 من هذه الاتفاقية مستوجبة للعقوبة بموجب هذه القوانين.
    Il attendra donc de la délégation des explications concernant l'étendue exacte de la compétence des tribunaux militaires et les actes qui relèvent exclusivement de leur juridiction. UN ولذلك فإنها تنتظر أن يوضح الوفد على وجه الدقة، نطاق اختصاص المحاكم العسكرية والأفعال التي تندرج ضمن ولايتها حصرا.
    Il est capital que les gouvernements et le pouvoir judiciaire s'assurent que les actes qui constituent une incitation selon l'article 20 du Pacte sont étroitement contrôlés et ne restent pas impunis. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً للحكومات والهيئات القضائية ضمان أن الأعمال التي تشكل تحريضاً بموجب المادة 20 من العهد تُرصد عن كثب وأنها لا تفلت من العقاب.
    2. les actes qui constituent une agression sont les suivants : UN ]٢ - وتشمل اﻷعمال التي تشكل عدوانا ما يلي:
    i) Dans le cas d'un traité plurilatéral, s'il accomplit l'acte ou les actes qui lui permettent de devenir partie au traité; UN ' 1` في حالة المعاهدة المحدودة الأطراف، إذا أنجزت العمل أو الأعمال الضرورية التي تتيح لها أن تصبح طرفاً في المعاهدة؛
    Elle englobe les actes qui infligent des préjudices ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte et les autres privations de liberté, la violence dans la famille, à la maison ou dans le cadre de n'importe quelles autres relations humaines, et la violence perpétrée ou tolérée par l'État ou ses agents où que ce soit. UN وهو يشمل الأعمال التي تلحق ضرراً أو ألماً جسدياً أو عقلياً أو جنسياً، والتهديد بهذه الأعمال، والإكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية، أو العنف الذي يحدث داخل الأسرة أو الوحدة المنزلية أو في إطار أي علاقة أخرى بين الأفراد، أو العنف الذي ترتكبه أو تتغاضى عنه الدولة أو موظفيها بصرف النظر عن مكان حدوثه.
    Elle l'a également prié de rassembler et de compiler des renseignements sur les violations des droits de l'homme qui pouvaient se commettre et sur les actes qui pouvaient constituer des violations du droit international humanitaire et des crimes contre l'humanité, y compris les actes de génocide, commis au Rwanda. UN وطلبت أيضا من المقرر الخاص أن يلتمس ويجمع بانتظام معلومات عن الانتهاكات المحتملة لحقوق اﻹنسان والتصرفات التي قد تشكل خرقا للقانون اﻹنساني الدولي والجرائم التي ترتكب ضد اﻹنسانية، بما في ذلك أعمال اﻹبادة الجماعية في رواندا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد