Il convient que tous les acteurs intéressés créent les conditions de cette collaboration et mettent en place les mécanismes propres à faciliter la consultation. | UN | ولذلك ينبغي أن تهيئ جميع الجهات الفاعلة المعنية الظروفَ التي تتيح لهذا التعاون وهذه الآليات تيسير التشاور. |
Il convient dès lors que tous les acteurs intéressés créent les conditions de cette collaboration et mettent en place les mécanismes propres à faciliter la consultation. | UN | ولذلك ينبغي أن تهيئ جميع الجهات الفاعلة المعنية الظروفَ التي تتيح لهذا التعاون وهذه الآليات تيسير التشاور. |
Il convient dès lors que tous les acteurs intéressés créent les conditions de cette collaboration et mettent en place les mécanismes propres à faciliter la consultation. | UN | ولذلك ينبغي أن تهيئ جميع الجهات الفاعلة المعنية الظروفَ التي تتيح لهذا التعاون وهذه الآليات تيسير التشاور. |
À cet égard, l'Égypte a espéré que tous les acteurs intéressés joueraient leur rôle; | UN | وأعربت مصر في هذا الصدد عن أملها بأن يضطلع جميع أصحاب المصلحة المعنيين بدورهم؛ |
Le redressement durable de la situation des droits de l'homme et le renforcement des institutions nationales exigeront des efforts concertés soutenus sur une longue période, moyennant la coopération et le dialogue de tous les acteurs intéressés. | UN | وسيقتضي تحقيق تحسينات مستديمة في حالة حقوق الإنسان وتعزيز المؤسسـات الوطنية بذل جهود مستمرة على مدى فترة طويلة من الزمن، عن طريق التعاون والحوار فيما بين جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة. |
1. Décide de tenir une réunion-débat sur les liens entre les changements climatiques et les droits de l'homme à sa onzième session de manière à contribuer à la mise en œuvre des objectifs énoncés dans le Plan d'action de Bali et d'inviter tous les acteurs intéressés à y participer; | UN | 1- يقرر عقد حلقة نقاش بشأن العلاقة بين تغير المناخ وحقوق الإنسان في دورته الحادية عشرة بغية الإسهام في تحقيق الأهداف المحددة في خطة عمل بالي ودعوة جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة إلى المشـاركـة في هذه الندوة؛ |
Une coordination plus étroite et une plus grande concertation entre les acteurs intéressés doivent être encouragées et structurées. | UN | ويجب الاستفادة من التنسيق والتشاور الوثيقين، وتنظيمهما بين جميع الجهات الفاعلة المعنية. |
C'est pourquoi il est tout aussi opportun qu'approprié d'engager un processus de dialogue continu entre tous les acteurs intéressés. | UN | لذلك، حان الوقت وبات من المناسب إطلاق عملية حوار متواصلة فيما بين جميع الجهات الفاعلة المعنية. |
Elle continue de faciliter la communication et l'échange d'informations avec les acteurs intéressés afin d'encourager et de renforcer l'observation des élections de 2014 par du personnel local. | UN | وتواصل البعثة تيسير الاتصالات وتبادل المعلومات مع الجهات الفاعلة المعنية من أجل تشجيع وتعزيز مراقبة الكيانات الوطنية للعمليات الانتخابية التي ستجرى في عام 2014. |
Il devait toutefois susciter des comportements appropriés de la part de tous les acteurs intéressés, à savoir pays d'accueil, pays d'origine, communauté internationale dans son ensemble et investisseurs. | UN | بيد أنه يتطلب أن تكون هناك استجابة ملائمة على صعيد السياسة العامة من قِبَل جميع الجهات الفاعلة المعنية أي: البلدان المضيفة وبلدان المنشأ والمجتمع الدولي ككل بالإضافة إلى المستثمرين. |
Il est également fondamental que tous les acteurs intéressés identifient les risques, procèdent à des évaluations et mettent en place un suivi, ces activités devant encore gagner en efficacité et être menées de façon concertée à l'échelle locale et mondiale. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا أنشطة تحديد المخاطر وتقييمها ورصدها، التي يجب جعلها أكثر كفاءة وتنفيذها بطريقة منسقة على الصعيدين المحلي والعالمي من جانب جميع الجهات الفاعلة المعنية. |
Le HCR continuera d'œuvrer avec tous les acteurs intéressés pour renforcer l'utilisation de ces centres en tant que mécanisme important de protection globale. | UN | وستواصل المفوضية العمل مع جميع الجهات الفاعلة المعنية لتعزيز استخدام مرافق الطوارئ والإجلاء العابر كآلية هامة للحماية بشكل عام. |
Ma Représentante spéciale continue d'encourager le Gouvernement et tous les acteurs intéressés à parvenir à un consensus sur les propositions de réformes électorales. | UN | وتواصل ممثلتي الخاصة تشجيع الحكومة وجميع أصحاب المصلحة المعنيين على الوصول إلى توافق في الآراء بشأن مقترحات الإصلاح المتصلة بالانتخابات. |
Le défi consiste toutefois à développer les capacités de tous les acteurs intéressés en vue de leur participation effective à ces processus. | UN | غير أن التحدي يكمن في تطوير قدرة جميع أصحاب المصلحة المعنيين على المشاركة الفعالة في هذه العمليات. |
À sa récente session, le Conseil des droits de l'homme a entériné les recommandations du Groupe de travail et décidé qu'une réunion officieuse intergouvernementale intersessions de deux jours soit convoquée et réunisse tous les acteurs intéressés. | UN | 82 - وفي الدورة الأخيرة التي عقدها مجلس حقوق الإنسان، وافق على توصيات الفريق وقرر أن يعقد الفريق لمدة يومين اجتماعا حكوميا دوليا غير رسمي، بين الدورات، يشارك فيه جميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Il est encourageant de voir que la Commission a adhéré à un processus participatif et national afin d'associer, dans toute la mesure du possible, tous les acteurs intéressés sur le terrain. | UN | ومن دواعي الاغتباط أن اللجنة تأخذ بعملية شاملة تدفعها القوى المحركة على الصعيد الوطني وترمي إلى زيادة مشاركة جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة إلى أقصى حد على أرض الواقع. |
4. Demande également aux gouvernements, agissant en collaboration avec les acteurs intéressés de la société civile, y compris les organisations non gouvernementales, de faciliter la traduction et la diffusion des textes issus de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale, aussi largement et de manière aussi accessible que possible; | UN | 4 - تطلب أيضا إلى الحكومات، أن تقوم، بالتعاون مع الأطراف الفاعلة ذات الصلة في المجتمع المدني، بما فيها المنظمات غير الحكومية، بتيسير ترجمة نتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة ونشرها على أوسع نطاق ممكن وإتاحتها بأيسر الوسائل الممكنة؛ |
1. Décide de tenir une réunion-débat sur les liens entre les changements climatiques et les droits de l'homme à sa onzième session de manière à contribuer à la mise en œuvre des objectifs énoncés dans le Plan d'action de Bali et d'inviter tous les acteurs intéressés à y participer; | UN | 1- يقرر عقد حلقة نقاش بشأن العلاقة بين تغير المناخ وحقوق الإنسان في دورته الحادية عشرة بغية الإسهام في تحقيق الأهداف المحددة في خطة عمل بالي ودعوة جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة إلى المشاركة في هذه الندوة؛ |
En sa qualité d'instance multipartite, le Groupe d'étude a incité les acteurs intéressés à partager leurs réflexions sur cette question importante afin de contribuer à la discussion internationale sur ce thème et de jeter les bases d'un débat enrichissant et consensuel. | UN | واستغلت فرقة العمل المعنية بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات مركزها كمنتدى لأصحاب المصالح المتعددين فعلاً لإشراك العناصر الفاعلة ذات الصلة بالموضوع في تبادل وجهات النظر بخصوص هذه المسألة الحساسة، من أجل المساهمة في النقاش الدولي والمساعدة على وضع أساس لنقاش مفيد وقائم على التراضي. |
a) De démontrer les avantages que les codes offrent et d'encourager les acteurs intéressés à élaborer des codes de conduite au lieu de les leur imposer; | UN | (أ) إظهار فوائد المدونات وتشجيع الجهات الفاعلة المختصة على وضع المدونات بأنفسها؛ |
Encourageant le Gouvernement haïtien et tous les autres acteurs haïtiens intéressés à renforcer le dialogue démocratique et à forger le consensus le plus large et le plus ouvert possible, l'impulsion et la volonté politique constante du Gouvernement haïtien parmi tous les acteurs intéressés étant indispensables pour renforcer la gouvernance et les capacités nationales en vue de relever les défis prioritaires auxquels il doit faire face, | UN | وإذ يشجع حكومة هايتي وسائر الأطراف الهايتية المعنية على تعزيز الحوار الديمقراطي وإيجاد أوسع وأشمل توافق ممكن للآراء، وإذ يسلّم بأن الدور القيادي والإرادة السياسية الثابتة للحكومة الهايتية، من بين الأطراف الهايتية المعنية، ضروريان لتعزيز الحوكمة والقدرات الوطنية اللازمة لمعالجة المسائل ذات الأولوية القصوى في برنامجها الوطني، |
Le Centre soutient en outre la mise en oeuvre de la Convention d'Ottawa, grâce à son Unité de soutien à la mise en oeuvre, qui joue désormais un rôle irremplaçable, en particulier en servant de centre de relation et de communication entre tous les acteurs intéressés. | UN | ويدعم المركز تنفيذ اتفاقية أوتاوا من خلال وحدة دعم التنفيذ التابعة له، والتي تقوم الآن بدور لا غنى عنه، خاصة من خلال عملها كمركز للاتصالات والتنسيق بين جميع الأطراف الفاعلة المهتمة. |
28. Comme l'ont suggéré et demandé les organisations dotées du statut d'observateur, toutes les propositions de projet sont affichées sur le site Web du Fonds dès leur réception et les acteurs intéressés ont la possibilité de formuler leurs observations en ligne. | UN | 28- واستجابةً للاقتراحات والطلبات المقدمة من المنظمات المراقبة، تُنشر جميع مقترحات المشاريع كما ترد على الموقع الشبكي للصندوق، ويمكن للجهات المعنية المهتمة أن تنشر تعليقاتها على كل منها على الإنترنت. |
À la suite de cette réunion, les Coprésidents ont continué de consulter les acteurs intéressés. | UN | وعقب الاجتماع، واصل الرئيسان المشاركان مشاوراتهما مع الجهات الفاعلة المهتمة. |