Pour s'acquitter de ces obligations, les États doivent réglementer le marché du travail et créer des mécanismes permettant de renforcer l'obligation pour les acteurs privés de rendre compte de leurs actes. | UN | ولضمان تنفيذ هذه الالتزامات، يجب على الدول تنظيم أسواق العمل ووضع آليات لتعزيز مساءلة الجهات الفاعلة الخاصة. |
Aussi les États parties doivent-ils veiller à ce que les acteurs privés ne pratiquent pas de discrimination à l'égard des femmes au sens de la Convention. | UN | ومن ثم يقع على عاتق الدول الأطراف الالتزام بضمان ألا ترتكب الجهات الفاعلة الخاصة تمييزاً ضد المرأة على النحو المعرّف في الاتفاقية. |
Ainsi la réforme de la gouvernance consiste à mettre en place des institutions publiques qui fonctionnent bien et que les acteurs privés considèrent légitimes. | UN | ومن ثم، فإن إصلاح شؤون الإدارة يتمثل في إنشاء مؤسسات عامة حسنة الأداء وتتمتع بالشرعية في نظر الجهات الفاعلة الخاصة. |
Plusieurs ONG ont proclamé la primauté du droit relatif aux droits de l'homme dans le droit international et son application à tous les acteurs privés. | UN | وأكدت عدة منظمات غير حكومية على أسبقية قانون حقوق الإنسان في مجال القانون الدولي، وانطباقه على جميع الجهات الفاعلة في القطاع الخاص. |
Il impose en outre une obligation de diligence aux États parties, qui doivent empêcher toute discrimination exercée par les acteurs privés. | UN | فتلك المادة تفرض أيضاً التزاما على الدول الأطراف ببذل العناية الواجبة لمنع التمييز من قبل جهات فاعلة خاصة. |
Les organisations intergouvernementales, les institutions financières internationales et les acteurs privés sont parallèlement encouragés à appuyer ces activités et à envisager l'élaboration de leurs propres plans d'action selon les cas. | UN | وفي المقابل، تُستحث المنظمات الحكومية الدولية، والمؤسسات المالية الدولية، والفعاليات الخاصة على دعم هذه الأنشطة والنظر في وضع خطط عملها على النحو الملائم. |
La Thaïlande espère que les acteurs privés seront encouragés à apporter dans toute la mesure de leurs moyens une contribution constructive aux travaux de la Conférence. | UN | وتأمل تايلند بتشجيع الجهات الفاعلة الخاصة على أن تسهم قدر استطاعتها إسهاماً بناءً في مؤتمر نزع السلاح. |
En vertu de ces embargos il est interdit aux États de transférer des armes à des parties spécifiées et les États doivent également prendre les mesures nécessaires pour mettre en œuvre, appliquer et faire respecter l'embargo sur le plan interne, ainsi que contre les acteurs privés relevant de leur juridiction. | UN | وتُمنع الدول بموجب نظم الحظر هذه من نقل الأسلحة إلى أطراف محددة كما يتعين عليها أن تتخذ التدابير الضرورية لتنفيذ وتطبيق وإعمال الحظر داخليا على الجهات الفاعلة الخاصة الخاضعة لولايتها القضائية. |
Cela veut dire que les États, de même que d'autres acteurs, notamment les acteurs privés ainsi que les organisations non gouvernementales, auront un rôle crucial à jouer. | UN | وهـذا يعني أن الدول، وكذلك الجهات الفاعلة الأخرى، بما فيها الجهات الفاعلة الخاصة والمنظمات غير الحكومية، ستقوم بدور حاسم فـي هذه العملية. |
Ces embargos interdisent aux États de transférer toute arme vers le pays de destination visé et, en outre, exigent des États qu'ils prennent des mesures nationales pour veiller à ce que les acteurs privés ne transfèrent pas d'armes vers le pays de destination visé. | UN | ويمنع الحظر على الأسلحة الدول من نقل أي نوع من أنواع الأسلحة إلى المقصد المحظور، كما يقتضي فضلا عن ذلك أن تتخذ الدول تدابير وطنية لكي لا تنقل الجهات الفاعلة الخاصة أسلحة إلى المقصد المحظور. |
Dans d'autres cas, l'absence de lois nationales facilite l'exercice de la discrimination par les acteurs privés. | UN | وفي بعض الأحيان، يكون للسياسات العامة الحكومية أثر تمييزي مباشر؛ وفي حالات أخرى، ييسر عدم وجود قوانين وطنية واجبة التطبيق التمييز من جانب الجهات الفاعلة الخاصة. |
Tout en réaffirmant que ce sont les États qui sont au premier chef responsables des droits de l'homme, les acteurs privés et les sociétés ont également la responsabilité de respecter les droits de l'homme. | UN | 45- وفي حين أن الدول هي التي من واجبها حماية حقوق الإنسان، فإن الجهات الفاعلة الخاصة ومؤسسات الأعمال تتحمل قدراً من المسؤولية أيضاً في احترام حقوق الإنسان. |
Il faudra pour cela des institutions efficaces, des systèmes de gouvernance solides et un système de contrepoids propre à encadrer les acteurs privés. | UN | وسيتطلب ذلك وجود مؤسسات فعالة، ونظم حوكمة قوية وفرض ضوابط وموازين على الجهات الفاعلة في القطاع الخاص. |
L'État s'efforce de promouvoir le marché des biens et des services technologiques agricoles, en créant les conditions voulues pour que les acteurs privés et associatifs se renforcent. | UN | وتسعى الدولة إلى تنمية سوق السلع والخدمات التكنولوجية الزراعية، وتهيئة الظروف المناسبة لكي تقوى الجهات الفاعلة في القطاع الخاص والنقابيون. |
Ceci peut s'expliquer par un manque de compréhension ou de prise en compte de leurs besoins dans les politiques nationales en raison de pratiques discriminatoires ou faute d'un contrôle sur les acteurs privés de la production et de la distribution alimentaires. | UN | وقد يعزى ذلك في المقابل إما لعدم فهم احتياجاتهم أو لعدم مراعاتها بشكل كاف في السياسات الوطنية بسبب ممارسات تمييزية أو لعدم السيطرة على الجهات الفاعلة في القطاع الخاص التي تقوم بإنتاج الغذاء وتوزيعه. |
En prenant des risques, les acteurs privés provoquaient des répercussions au niveau des systèmes mais les entreprises isolées n'étaient pas en mesure d'affronter une crise structurelle. | UN | وفي حين أن للمخاطر التي تخوضها جهات فاعلة خاصة أثرا نُظميا، لا يمكن لفرادى الشركات أن تعالج أزمة نظمية عند اندلاعها. |
En prenant des risques, les acteurs privés provoquaient des répercussions au niveau des systèmes mais les entreprises isolées n'étaient pas en mesure d'affronter une crise structurelle. | UN | وفي حين أن للمخاطر التي تخوضها جهات فاعلة خاصة أثرا نُظميا، لا يمكن لفرادى الشركات أن تعالج أزمة نظمية عند اندلاعها. |
Les organisations intergouvernementales, les institutions financières internationales et les acteurs privés sont parallèlement encouragés à appuyer ces activités et à envisager l'élaboration de leurs propres plans d'action selon les cas. | UN | وفي المقابل، تُستحث المنظمات الحكومية الدولية، والمؤسسات المالية الدولية، والفعاليات الخاصة على دعم هذه الأنشطة والنظر في وضع خطط عملها على النحو الملائم. |
Les organisations intergouvernementales, les institutions financières internationales et les acteurs privés sont parallèlement encouragés à appuyer ces activités et à envisager l'élaboration de leurs propres plans d'action selon les cas. | UN | وفي المقابل، تُستحث المنظمات الحكومية الدولية، والمؤسسات المالية الدولية، والفعاليات الخاصة على دعم هذه الأنشطة والنظر في وضع خطط عملها على النحو الملائم. |
S'agissant de l'assainissement, les acteurs privés participent à la construction, à la gestion ou à l'entretien des fosses d'aisance individuelles ou publiques ainsi qu'à la vente de savons et d'autres produits détergents. | UN | وفي ما يتعلق بالصرف الصحي، تشارك جهات خاصة في إدارة المراحيض العامة أو الفردية أو بنائها أو صيانتها وكذلك في بيع الصابون وغيره من منتجات التنظيف. |
Le groupe de travail II a présenté les résultats de ses travaux et, tout en convenant de l'insuffisance de l'autorégulation, a mis l'accent sur la nécessité pour les acteurs privés de prendre euxmêmes des mesures pour rendre mieux compte de leurs actions. | UN | وقدم الفريق العامل الثاني حصيلة أعماله، وفيما وافق على اعتبار الإشراف الذاتي إشرافاً ناقصاً، أكد ضرورة قيام فعاليات القطاع الخاص نفسها باتخاذ تدابير تزيد خضوعها للمساءلة. |
Les États ne se sont pas encore prononcés sur ce point, mais il est important d'envisager d'associer les acteurs privés qui sont tout aussi concernés par les questions touchant l'espace. | UN | فلا تزال الدول هي صاحبة القرار في الوقت الحاضر، غير أن من الضروري النظر في إشراك الجهات الفاعلة من القطاع الخاص لأنها معنية بنفس القدر بالمسائل المتعلقة بالفضاء. |