ويكيبيديا

    "les actions menées par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإجراءات التي اتخذتها
        
    • الإجراءات التي تتخذها
        
    • الأعمال التي تقوم بها
        
    • اﻹجراءات التي تقوم بها
        
    • الإجراءات المتخذة من قبل
        
    • للمبادرات التي تقدمت بها
        
    • فالإجراءات التي اتخذتها
        
    • الأعمال التي باشرتها
        
    29. les actions menées par le Gouvernement en collaboration avec les ONG en vue de la vulgarisation de la Convention sont: UN 29- تتمثل الإجراءات التي اتخذتها الحكومة بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية من أجل تعميم الاتفاقية فيما يلي:
    les actions menées par les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement ont entraîné une expansion économique et des améliorations sociales. UN فقد أسفرت الإجراءات التي اتخذتها أقل البلدان نمواً ومعها شركاؤها في التنمية عن نمو اقتصادي واجتماعي.
    La principale conséquence de ces engagements est l'obligation d'accorder la priorité aux intérêts des enfants dans toutes les actions menées par le gouvernement. UN وقال إن أهم أثر لتلك التوصيات هو الالتزام بإعطاء أولوية لأفضل مصالح الطفل ضمن جميع الإجراءات التي تتخذها الحكومة.
    De même, les données et les recherches garantissent la transparence de l'élaboration des politiques et permettent d'exercer un contrôle public sur les actions menées par les États pour protéger les enfants contre la violence. UN وبالمثل، فإن البيانات والبحوث تتيح الشفافية في مجال وضع السياسات، وتسمح برقابة الجمهور على الإجراءات التي تتخذها الدول لحماية الأطفال من العنف.
    les actions menées par les peuples dans l'exercice de leur droit à l'autodétermination ne doivent pas être qualifiées d'actes terroristes. UN ويجب ألا توصف الأعمال التي تقوم بها الشعوب في إطار ممارسة حقها في تقرير المصير بأنها أعمال إرهابية.
    Les Présidents de la République de Moldova, de la Roumanie et de l’Ukraine partagent l’inquiétude de la communauté internationale au sujet de l’évolution de la situation dans la province yougoslave du Kosovo, approuvent les actions menées par l’OSCE pour rechercher un règlement pacifique du conflit et souscrivent à l’appréciation positive portée sur les changements observés récemment dans les Balkans. UN ٩ - ويشاطر رؤساء أوكرانيا ورومانيا وجمهورية مولدوفا المجتمع الدولي قلقه إزاء التطورات في إقليم كوسوفو اليوغوسلافي، ويؤيدون اﻹجراءات التي تقوم بها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل التسوية السلمية للنزاع ويتفقون مع التقييم الايجابي للتغييرات اﻷخيرة في منطقة البلقان.
    les actions menées par les pouvoirs publics pour modifier les représentations et l'image des femmes dans la société française s'articulent autour de trois orientations : UN إن الإجراءات المتخذة من قبل السلطات العامة بهدف تعديل تمثيل المرأة وصورتها في المجتمع الفرنسي تدور حول ثلاثة اتجاهات:
    Il appuyait en outre de façon dynamique les actions menées par un pays donné qui répondaient aux attentes et aux priorités d'autres groupes de pays dans la région. UN كما قدم البرنامج اﻹقليمي دعما حافزا للمبادرات التي تقدمت بها البلدان فيما يتعلق بتحديات وأولويات مجموعات البلدان داخل المنطقة.
    les actions menées par le Département de la promotion de la femme, en partenariat avec plusieurs groupes de la société civile, notamment des organisations non gouvernementales, continuent à porter leurs fruits. UN فالإجراءات التي اتخذتها إدارة النهوض بالمرأة، بمشاركة جماعات متعددة في المجتمع المدني، ولا سيما المنظمات غير الحكومية، ما تزال تؤتي أُكلها.
    Le chapitre II relate les actions menées par les mécanismes conventionnels. UN ويسرد الفصل الثاني الإجراءات التي اتخذتها آليات الاتفاقيات.
    les actions menées par cette direction sont entre autres: UN ومن بين الإجراءات التي اتخذتها هذه الإدارة ما يلي:
    Elle a salué les actions menées par Cuba pour appuyer les pays en développement par le biais de la coopération internationale dans ces domaines. UN وأثنت الجزائر على الإجراءات التي اتخذتها كوبا لدعم البلدان النامية عن طريق التعاون الدولي في هذه المجالات.
    Il est également préoccupé par un certain nombre d'informations concernant la corruption qui gangrène l'appareil judiciaire malgré les actions menées par l'État partie pour y remédier. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء عدد من المعلومات المتعلقة بالفساد الذي تفشى في الجهاز القضائي رغم الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف للتصدي له.
    Il est également préoccupé par un certain nombre d'informations concernant la corruption qui gangrène l'appareil judiciaire malgré les actions menées par l'État partie pour y remédier. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء عدد من المعلومات المتعلقة بالفساد الذي تفشى في الجهاز القضائي رغم الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف للتصدي له.
    Le rapport met en lumière les actions menées par les pays africains pour mettre en oeuvre le NEPAD et l'appui apporté par la communauté internationale, y compris le système des Nations Unies, le secteur privé et la société civile. UN ويبرز التقرير الإجراءات التي اتخذتها البلدان الأفريقية لتنفيذ الشراكة فضلا عن الدعم المقدم من المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة، ومساهمة القطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Aussi les actions menées par les organismes des Nations Unies dans le domaine de la prévention des conflits doivent-elles tendre à appuyer et à compléter, comme il convient, celles des gouvernements dans ce contexte. UN وتبعا لذلك، يتعين أن تهدف الإجراءات التي تتخذها كيانات الأمم المتحدة في إطار منع نشوب النـزاعات إلى دعم وتكميل الأدوار التي تؤديها الحكومات الوطنية في مجال منع نشوب النـزاع، وفقا لمقتضى الحال.
    Aussi les actions menées par les organismes des Nations Unies dans le domaine de la prévention des conflits doivent-elles tendre à appuyer et à compléter, comme il convient, celles des gouvernements dans ce contexte. UN وتبعا لذلك، يتعين أن تصمم الإجراءات التي تتخذها كيانات الأمم المتحدة في إطار منع نشوب النـزاعات على نحو يدعم ويكمل الأدوار التي تؤديها الحكومات الوطنية في مجال منع نشوب النـزاع، وفقا لمقتضى الحال.
    En matière de non-prolifération nucléaire et d'utilisation de l'énergie atomique à des fins pacifiques, il appuie les actions menées par l'Organisme pour l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et dans les Caraïbes et par l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN وفي مجال عدم الانتشار واستخدام الطاقة الذرية في الأغراض السلمية، نؤيد الإجراءات التي تتخذها منظمة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي، والوكالة الدولية للطاقة النووية.
    Puis, il examine les actions menées par le système des Nations Unies pour garantir le respect des droits de l'homme des migrants et favoriser une approche fondée sur les droits de la gestion des migrations internationales. UN ثم يركز التقرير على الإجراءات التي تتخذها منظومة الأمم المتحدة لكفالة احترام حقوق الإنسان للمهاجرين وتعزيز النهج القائم على الحقوق لإدارة الهجرة الدولية.
    les actions menées par l'État d'Israël cherchent à soumettre le peuple palestinien en l'exterminant. UN إن الأعمال التي تقوم بها دولة إسرائيل تهدف إلى إخضاع الشعب الفلسطيني عن طريق إبادته.
    Le Comité demande également à l'État partie de fournir des informations sur les actions menées par la Commission aux fins de promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات عن الأعمال التي تقوم بها اللجنة بهدف تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Tout d'abord, le Rapporteur spécial rencontre des difficultés croissantes dans l'exécution de son mandat à cause d'une insuffisance de moyens, qui se traduit par un manque de rapidité et d'efficacité dans les actions menées par de nombreuses entités chargées de l'assister. UN ١٠ - وعند هذه النقطة، يود المقرر الخاص أن يلفت النظر الى محظورين اﻷول، يتعلق بالمصاعب المتزايدة التي يواجهها في الاضطلاع بولايته نظرا لعدم كفاية المتاح من الخدمات وسبل الدعم اﻷخرى، وهو ما يترتب عليه تأخر اﻹجراءات التي تقوم بها اﻷجهزة العديدة المعنية بمساعدته.
    les actions menées par la société civile : UN الإجراءات المتخذة من قبل المجتمع المدني:
    Il appuyait en outre de façon dynamique les actions menées par un pays donné qui répondaient aux attentes et aux priorités d'autres groupes de pays dans la région. UN كما قدم البرنامج اﻹقليمي دعما حافزا للمبادرات التي تقدمت بها البلدان فيما يتعلق بتحديات وأولويات مجموعات البلدان داخل المنطقة.
    les actions menées par le Département de la promotion de la femme, en partenariat avec plusieurs groupes de la société civile, notamment des organisations non gouvernementales, continuent à porter leurs fruits. UN فالإجراءات التي اتخذتها إدارة النهوض بالمرأة، بمشاركة جماعات متعددة في المجتمع المدني، ولا سيما المنظمات غير الحكومية، ما تزال تؤتي أُكلها.
    14. M. Jazaïry insiste sur la nécessité de ne pas faire d'amalgame entre les actions menées par l'État sous le régime d'apartheid en Afrique du Sud ou dans certaines dictatures militaires d'Amérique latine, et les actions menées par l'État algérien pendant la décennie noire. UN 14- وشدد السيد جزايري على ضرورة عدم الخلط بين الأعمال التي باشرتها الدولة في أثناء نظام التفرقة العنصرية في جنوب أفريقيا أو في بعض الأنظمة العسكرية الاستبدادية في أمريكا اللاتينية من جهة، والأعمال التي مارستها الدولة الجزائرية أثناء فترة العقد الأسود من جهة أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد