Cette rivalité acharnée se reflète largement dans les activités économiques et le cadre social. | UN | ويتجلى الإحباط والتنافس إلى حد كبير في الأنشطة الاقتصادية والبيئات الاجتماعية. |
La corruption au sein du secteur privé, notamment dans les activités économiques, financières ou commerciales doit être adressée dans un plus grand contexte. | UN | ويجب معالجة الفساد في القطاع الخاص، لا سيما في الأنشطة الاقتصادية أو المالية أو التجارية، في سياق أوسع. |
Les investissements étrangers directs peuvent également jouer un rôle clef dans la mise en place d'infrastructures qui sous-tendent les activités économiques. | UN | ويمكن أن يؤدي الاستثمار الأجنبي المباشر دورا رئيسيا أيضا في إقامة البنى التحتية التي ترتكز عليها الأنشطة الاقتصادية. |
5. Souligne la nécessité d'éviter toutes les activités économiques et autres préjudiciables aux intérêts des peuples des territoires non autonomes ; | UN | 5 - تؤكد ضرورة تجنب أي أنشطة اقتصادية وغير اقتصادية تؤثر تأثيرا ضارا في مصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
Les statistiques nationales ne reflétaient pas adéquatement la participation des femmes dans certains secteurs, en particulier en ce qui concernait les activités économiques. | UN | ولا تعكس الإحصاءات الوطنية بصفة كافية مشاركة المرأة في بعض الميادين، ولا سيما فيما يتعلق بالأنشطة الاقتصادية. |
Les investissements étrangers directs peuvent également jouer un rôle clef dans la mise en place d'infrastructures qui sous-tendent les activités économiques. | UN | ويمكن أن يؤدي الاستثمار الأجنبي المباشر دورا رئيسيا أيضا في إقامة البنى التحتية التي ترتكز عليها الأنشطة الاقتصادية. |
Les investissements étrangers directs peuvent également jouer un rôle clef dans la mise en place d'infrastructures qui sous-tendent les activités économiques. | UN | ويمكن أن يؤدي الاستثمار الأجنبي المباشر دورا رئيسيا أيضا في إقامة البنى التحتية التي ترتكز عليها الأنشطة الاقتصادية. |
Le blocus physique, l'instabilité permanente en matière de sécurité et les hostilités entravent considérablement les activités économiques du Territoire. | UN | وقد فرض الحصار المادي واستمرار عدم الاستقرار الأمني والأعمال القتالية قيودا قاسية على الأنشطة الاقتصادية لتلك الأرض. |
Il importe également de diversifier les activités économiques afin de réduire le plus possible la vulnérabilité aux chocs extérieurs; | UN | وجرى في هذا الصدد أيضا التشديد على أهمية تنويع الأنشطة الاقتصادية للحد من احتمالات التعرض لهزات خارجية. |
Il a en outre été signalé qu'il importait de diversifier les activités économiques pour réduire au maximum la vulnérabilité aux chocs extérieurs; | UN | وقد شدد أيضا على أهمية تنويع الأنشطة الاقتصادية للحد بأقصى ما يمكن من انعدام المناعة إزاء الهزات الخارجية؛ |
Ces foyers sont parfois brûlés et les activités économiques perturbées et détruites; | UN | وفي بعض الأحيان، تُحرق البيوت تماماً، وتتعطل الأنشطة الاقتصادية وتُدمر؛ |
Or, c'est par la reconnaissance et le renforcement de leurs rôles dans les activités économiques du secteur formel et informel que passe la voie de leur autonomisation. | UN | ويتحقق تمكين المرأة بالاعتراف بأدوارها وتعزيز تلك الأدوار في كل من الأنشطة الاقتصادية الرسمية وغير الرسمية. |
les activités économiques de l'ONU sont aujourd'hui dispersées entre de nombreuses institutions. | UN | إن الأنشطة الاقتصادية في إطار الأمم المتحدة موزعة حاليا بين مؤسسات كثيرة. |
Ce type de prêt vise à renforcer et à développer les activités économiques de groupes de femmes, étant réservé aux propriétaires de parcelles et aux projets associatifs ou coopératifs de groupes productifs de femmes. | UN | ويرمي هذا النوع من القروض إلى تعزيز وتنمية الأنشطة الاقتصادية التي تضطلع بها الجماعات النسائية، لاقتصاره على حائزات قطع الأراضي والمشاريع النقابية أو التعاونية للجماعات الإنتاجية النسائية. |
Dans les activités économiques se déroulant à l'extérieur du foyer, la contribution des femmes est de 36,3 heures par semaine et celle des hommes, de 42,6 heures par semaine. | UN | وفي الأنشطة الاقتصادية خارج المنزل، تبلغ مساهمة المرأة 36.3 ساعة في الأسبوع، ومساهمة الرجل 42.6 ساعة في الأسبوع. |
Dans les activités économiques à l'extérieur du foyer, la contribution des femmes est de 36,3 heures par semaine et celle des hommes de 42,6 heures par semaine. | UN | وفي الأنشطة الاقتصادية خارج المنزل، تبلغ مساهمة المرأة 36.3 ساعة في الأسبوع ومساهمة الرجل 42.6 ساعة في الأسبوع. |
5. Affirme la nécessité d’éviter toutes les activités économiques et autres qui sont préjudiciables aux intérêts des peuples des territoires non autonomes; | UN | ٥ - تؤكد ضرورة تجنب أي أنشطة اقتصادية وغير اقتصادية تؤثر تأثيرا ضارا على مصالح شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
5. Affirme la nécessité d’éviter toutes les activités économiques et autres qui sont préjudiciables aux intérêts des peuples des territoires non autonomes; | UN | ٥ - تؤكد ضرورة تجنب أي أنشطة اقتصادية وغير اقتصادية تؤثر تأثيرا ضارا على مصالح شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
Certains de ces outils et méthodes font aussi le lien avec les activités économiques. | UN | وهناك قلّة من هذه الأدوات والأساليب لها صلة بالأنشطة الاقتصادية. |
les activités économiques novatrices et traditionnelles entreprises par nos îles leur ont donné l'élan nécessaire pour asseoir leur économie sur une base solide. | UN | واﻷنشطة الاقتصادية المبتكرة والتقليدية التي اضطلعنا بها أعطت جزيرتنا قوة الدفع اللازمة لوضع الاقتصاد على أساس متين. |
Quand les États évaluent les activités économiques en fonction de l'intérêt national, les préoccupations et priorités des autochtones peuvent être sousestimées voire ignorées. | UN | وعندما تجري الدول تقييما للأنشطة الاقتصادية سعياً للمصلحة الوطنية، قد تقدر شواغل وأولويات السكان الأصليين حق قدرها أو يتم تجاهلها. |
Les troubles et la violence créent des réfugiés, des enfants infirmes, détruisent des villages et perturbent les activités économiques normales. | UN | فالاضطراب والعنف يخلفان لاجئين، وأطفالا ذوي عاهات، ويدمران القرى، ويبعثان الفوضى في النشاط الاقتصادي العادي. |
Cela renforcera la dimension économique du projet relatif à la gouvernance et visera à développer les activités économiques et sociales, accroissant ainsi la base de recettes aux niveaux central et local, et contribuant à rendre les Tokélaou plus autonomes. | UN | وهذا من شأنه تعزيز البعد الاقتصادي لمشروع شؤون الحكم وسيهدف إلى زيادة الفرص الاقتصادية والاجتماعية ويزيد بالتالي من حجم الإيرادات على الصعيدين القروي والوطني وسيحقق بذلك اعتماد توكيلاو على إمكانياتها الذاتية. |
Les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays ne peuvent pas rentrer chez eux, des élections ne peuvent pas être organisées en toute sécurité, l'agriculture et les activités économiques ne peuvent pas reprendre et les crises provoquées par la guerre ou les conflits se perpétuent. | UN | فاللاجئون والمشردون داخليا لا يمكنهم العودة إلى أوطانهم، والانتخابات لا يمكن إجراؤها في أمان، والزراعة والنشاط الاقتصادي لا يمكن استئنافهما، واﻷزمات التي جلبتها الحروب والصراعات مستمرة. |
Toutefois, ils restent inégalement répartis entre les activités économiques et les pays de destination. | UN | غير أن هذه التدفقات لا تزال متفاوتة من حيث توزيع أنشطتها الاقتصادية والبلدان المضيفة. |
3. Créer des liens entre les activités menées par ces femmes et les activités économiques afin de compléter l'image de la vie en réclusion; | UN | 3- ربط النشاط الدعوي بالخلاوي بالنشاط الاقتصادي لتكتمل صورة الخلوة الرسالية؛ |
9.8 En ce qui concerne les préoccupations exprimées par les auteurs au sujet des activités futures, le Comité note que, pour être conformes à l'article 27, les activités économiques menées ne doivent pas empêcher les auteurs de continuer à élever le renne. | UN | ٩-٨ وفيما يتعلق بمشاعر القلق التي تنتاب مقدمي البلاغ فيما يتعلق باﻷنشطة التي يمكن أن تنفذ مستقبلا، تلاحظ اللجنة أن اﻷنشطة الاقتصادية يجب أن تنفذ، من أجل تأمين امتثالها ﻷحكام المادة ٧٢، بطريقة تكفل استفادة مقدمي البلاغ من نشاط تربية قطعان الرنةﱠ. |
La mondialisation est une question de portée tant local qu'international : les activités économiques la caractérisant ont des incidences sociales et économiques négatives sur les collectivités locales, et en particulier sur les jeunes et les enfants. | UN | 19 - أما العولمة فمسألة تثير شواغل محلية ودولية على السواء، وللأنشطة الاقتصادية التي تتسم بها العولمة آثار اجتماعية واقتصادية سلبية على المجتمعات المحلية، والشباب والأطفال هم أشد الفئات الديمغرافية تضرراً من هذه الآثار الاجتماعية والاقتصادية. |
les activités économiques, culturelles et sportives ainsi que les rencontres internationales reprennent à un rythme satisfaisant. | UN | وتعود اﻷنشطة الاقتصادية والثقافية والرياضية والاجتماعات الدولية الى نسقها العادي بصورة مرضية. |
Toutes les activités économiques ou sociales à Cuba ont pâti de ses conséquences. | UN | ولا يوجد في كوبا نشاط اقتصادي أو اجتماعي لم يعان من نتائج الحصار. |
L'Office continuera à promouvoir les activités économiques ayant un caractère viable dans le cadre de son programme d'activités rémunératrices. | UN | وستواصل تشجيع الاضطلاع بأنشطة اقتصادية مستدامة من خلال برنامجها الرامي الى توليد الدخل. |