Toutefois, le Comité a également observé à plusieurs reprises que les activités des entreprises pouvaient nuire à la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. | UN | غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد. |
Toutefois, le Comité a également observé à plusieurs reprises que les activités des entreprises pouvaient nuire à la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. | UN | غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد. |
Les États d'origine et d'accueil sont tenus de réguler les activités des entreprises opérant de ou sur leur territoire. | UN | وقالوا إن على الدول الأصلية والدول المضيفة التزاماً بتنظيم أنشطة الشركات العاملة من أراضيها أو داخلها. |
Dans ce cas de figure, les activités des entreprises étrangères doivent avoir des retombées sur l'économie locale à travers la concurrence, l'imitation, la mobilité de la main-d'œuvre et les relations verticales. | UN | وفي إطار هذا السيناريو، يتوقع أن تترتب على أنشطة مؤسسات الأعمال الأجنبية آثار غير مباشرة على الاقتصاد المحلي من خلال المنافسة والتقليد وحراك العمالة وإقامة الروابط الرأسية. |
La seconde énonce des principes directeurs à observer pour faire en sorte que les activités des entreprises n'aient pas de répercussions négatives sur les droits de l'enfant. | UN | ويوفر التعليق الثاني توجيهات تكفل ضمان ألا تؤثر أنشطة الأعمال التجارية سلبا على حقوق الطفل. |
Ils ont supprimé unilatéralement les mesures tarifaires et non tarifaires restreignant l'accès étranger à leurs marchés, et assoupli les réglementations internes restreignant les activités des entreprises étrangères, afin d'encourager ces dernières à opérer à l'intérieur de leurs frontières. | UN | فأزاحت، من جانبها وحدها، التدابير التعريفية وغير التعريفية المقيدة لحرية وصول المؤسسات الأجنبية إلى أسواق شرق آسيا، وخفضت أو خففت الضوابط التنظيمية المقيدة لأنشطة الشركات الأجنبية داخل بلدان شرق آسيا بغية اجتذاب هذه الشركات إلى العمل داخل حدودها. |
Le Gouvernement a précisé les mesures prises pour harmoniser les législations régissant les activités des entreprises de sécurité privées dans tous les cantons; la Conférence des commandants des polices cantonales suisses était en train d'élaborer des dispositions modèles à ce sujet. | UN | وأشارت الحكومة إلى التدابير المتخذة لمواءمة الأنظمة المتعلقة بأنشطة الشركات الأمنية الخاصة في كافة الكانتونات؛ وإلى أن مؤتمر قادة أجهزة الشرطة في الكانتونات السويسرية شرع في وضع تدابير في هذا المجال. |
Étant donné la complexité des liens qui existaient entre les activités des entreprises et les droits de l'homme, aucun mécanisme ne permettrait à lui seul d'assurer le suivi des Normes. | UN | وقال إنه لا توجد آلية واحدة ملائمة لرصد القواعد نتيجةً للعلاقة المعقدة للغاية بين أنشطة الشركات وحقوق الإنسان. |
L'argument qu'il convient de développer est la mesure dans laquelle il y a un lien de causalité entre les activités des entreprises et les crimes internationaux perpétrés. | UN | والحجة التي يلزم إقامتها هو مدى ارتباط أنشطة الشركات ارتباطا سببيا بارتكاب الجرائم الدولية. |
Le Groupe de travail sur l'utilisation des mercenaires examine actuellement les éléments d'un possible projet de convention sur les activités des entreprises militaires et de sécurité privées. | UN | وينظر الفريق العامل المعني باستخدام المرتزقة في عناصر مشروع اتفاقية محتمل بشأن أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
39. Un représentant d'une ONG a appelé l'attention sur le lien entre les activités des entreprises et le développement humain. | UN | 39- وجه ممثل عن منظمة غير حكومية الاهتمام إلى العلاقة بين أنشطة الشركات والتنمية البشرية. |
33. Des experts représentant des gouvernements et l'industrie ont décrit l'évolution du marché dans leur pays ainsi que les activités des entreprises. | UN | ٣٣- وقدم خبراء من الحكومات ومن الصناعة تقارير عن التطورات في أسواقهم الوطنية وعن أنشطة الشركات. |
42. Il faut encore redoubler d’efforts à l’échelle internationale si l’on veut disposer d’informations fiables sur les activités des entreprises financières et bancaires. | UN | ٢٤ - ولا تزال هناك حاجة لبذل جهد دولي كبير لزيادة توافر معلومات موثوقة بشأن أنشطة الشركات المالية والمصرفية. |
Outre qu'ils renvoient à l'obligation qu'ont les États de protéger les droits des citoyens contre les activités des entreprises qui leur sont préjudiciables, les Principes directeurs posent clairement la responsabilité des acteurs non étatiques. | UN | وبالإضافة إلى الإشارة إلى التزامات الدول بحماية حقوق المواطنين من أنشطة مؤسسات الأعمال الضارة، تحدد المبادئ التوجيهية بوضوح أيض مسؤولية الجهات من غير الدول. |
3. Examen des mécanismes nationaux et internationaux qui pourraient être créés pour protéger les individus contre les dommages causés par les activités des entreprises. | UN | 3- النظر في إمكانية وضع آليات وطنية ودولية لحماية الأفراد من الضرر الذي تسببه أنشطة مؤسسات الأعمال. |
Toutefois, les critères ne doivent pas tenir les entreprises commerciales directement responsables d'atteintes aux droits de l'homme au regard du droit international ni exercer une juridiction extraterritoriale sur les activités des entreprises commerciales qui opèrent à l'étranger. | UN | غير أن المعايير ينبغي ألاّ تحمّل مؤسسات الأعمال التجارية المسؤولية المباشرة عن انتهاكات حقوق الإنسان بموجب القانون الدولي كما لا ينبغي ممارسة ولاية فضائية خارج الحدود على أنشطة مؤسسات الأعمال التجارية التي تضطلع بأعمال في الخارج. |
Ces recommandations sont conformes à sa politique qui vise à fournir un recours efficace à ses citoyens dont les droits de l'homme ont été affectés par les activités des entreprises. | UN | وهذه التوصيات تتطابق مع سياسة توفير سبل الانتصاف الفعال للمواطنين الذين تأثرت حقوقهم الإنسانية بفعل أنشطة الأعمال التجارية. |
Les États ont également l'importante responsabilité de fixer un cadre réglementaire clair pour les activités des entreprises et d'aider ces dernières à s'acquitter de leur devoir de garantir, sur le territoire national comme à l'étranger, la protection des droits de l'enfant dans le cadre de l'ensemble de leurs activités. | UN | 112- ولمساءلة الدول نفس القدر من الأهمية بالنسبة لوضع إطار عمل تنظيمي واضحٍ لأنشطة الشركات التجارية ولدعم الأعمال التجارية في القيام بمسؤولياتها إزاء صون حقوق الطفل في جميع ما تقوم به من عمليات في بلدانها الأصلية وفي الخارج. |
La consultation sur les mécanismes redditionnels habilités à examiner les plaintes et à régler les litiges relatifs à des violations des droits de l'homme imputés à des entreprises a porté essentiellement sur les voies de recours non judiciaires ouvertes aux individus et aux groupes dont les droits sont affectés par les activités des entreprises. | UN | وتركزت المشاورة بشأن آليات المساءلة لتسوية الشكاوى والمنازعات المتصلة بالشركات فيما يتعلق بحقوق الإنسان، على آليات التظلُّم غير القضائية المتاحة للأطراف أو المجموعات المتضررة بأنشطة الشركات. |
a) Inscrire les 10 principes dans les activités des entreprises dans le monde entier; | UN | (أ) تعميم المبادئ العشرة ضمن المسار الرئيسي للأنشطة التجارية حول العالم؛ |
Cela n'est guère surprenant, car avant 1994 les activités des entreprises publiques sudafricaines étaient essentiellement concentrées dans le pays. | UN | وليس هذا بغريب، لأن أنشطة المؤسسات المملوكة للدولة في جنوب أفريقيا قبل عام 1994كانت تتركز أساساً داخل البلد. |
Cette base de présentation permet de considérer les activités des entreprises de services dans le contexte des activités de toutes les entreprises. | UN | ويتيح أساس العرض هذا النظر إلى أنشطة مؤسسات الخدمات في سياق أنشطة كل الشركات. |
Le Gouvernement britannique suit de près les activités des entreprises de sécurité militaire enregistrées sur son territoire. | UN | ٢٣ - ووجهت حكومة المملكة المتحدة اهتماما خاصا أيضا إلى أنشطة شركات اﻷمن العسكرية المسجلة في أراضيها. |
Les débats viseront aussi à définir les bonnes pratiques possibles et la contribution que différentes parties prenantes pourraient apporter à la mise en œuvre efficace des Principes directeurs et, en dernière analyse, à la protection et au respect accrus des droits de l'homme dans les activités des entreprises. | UN | وستسعى المناقشات أيضاً إلى تحديد الممارسة الجيدة والدور الذي يمكن أن تؤديه الجهات المختلفة صاحبة المصلحة في ضمان التنفيذ الفعال للمبادئ التوجيهية، مما يعزز في نهاية المطاف من حماية واحترام حقوق الإنسان في سياق الأنشطة التجارية. |
Il note cependant avec préoccupation qu'il n'existe pas de cadre légal et normatif global permettant de veiller à ce que les activités des entreprises ne portent pas atteinte aux droits de l'enfant. | UN | إلاّ أن اللجنة قلقة من عدم وجود إطار عمل معياري وقانوني شامل يضمن عدم تأثير أنشطة قطاع الأعمال على حقوق الطفل تأثيراً سلبياً. |
Elle vise à la mise en place d'un mécanisme transparent permettant de déterminer l'attribution et l'utilisation des terres, et d'établir un cadre pour les activités des entreprises. | UN | وترمي تلك التشريعات إلى إضفاء الوضوح والشفافية على تخصيص الأراضي واستعمالها، وإلى وضع إطار لمزاولة الأعمال التجارية في الجزيرة. |
Statistiques sur les échanges de services entrants et sortants et sur les activités des entreprises multinationales - hétérogénéité des entreprises (intensité des exportations, taille des entreprises, productivité); statistiques relatives au commerce, aux investissements et aux activités internationales; utilisation des ressources internes et délocalisation des fonctions économiques | UN | إحصاءات فروع الشركات الأجنبية في الداخل/الخارج والإحصاءات المتعلقة بأنشطة المؤسسات المتعددة الجنسيات، بما في ذلك التباين بين الشركات (كثافة التصدير، وحجم الشركات، والإنتاجية)؛ وإحصاءات التجارة الدولية - الاستثمار - الأعمال التجارية؛ والاستعانة بمصادر داخلية وخارجية في أداء مهام الأعمال التجارية |