les affaires pénales doivent également être traitées dans un délai raisonnable. | UN | كما ينبغي معالجة القضايا الجنائية ضمن حدود زمنية معقولة. |
Nous continuons à affirmer qu’il importe d’utiliser des vidéotémoignages dans les affaires pénales internationales et nous envisageons la possibilité de le faire. | UN | ونحن نواصل تأكيد أهمية الفرص والبحث عن الفرص التي تتيح الاستعانة بالشهادة بواسطة الفيديو في القضايا الجنائية الدولية. |
Tout cela montre le caractère exceptionnel de l’erreur concernant la loi en tant que moyen de défense dans les affaires pénales. | UN | ويبين كل هذا الطابع الاستثنائي للدفع بالغلط في القانون في القضايا الجنائية. ــ ــ ــ ــ ــ |
La Haute Cour siège aussi en tant que juridiction de première instance dans les affaires pénales graves. | UN | وتعمل المحكمة العليا أيضاً كمحكمة ابتدائية في المسائل الجنائية الخطيرة. |
Je jugeais en audience publique les affaires pénales que le Procureur et le Juge d’instruction renvoyaient devant le tribunal. | UN | وحكم في جلسات علنية في الدعاوى الجنائية التي أحالها النائب العام وقاضي التحقيق إلى المحكمة. |
les affaires pénales doivent également être traitées dans un délai raisonnable. | UN | كما ينبغي معالجة القضايا الجنائية ضمن حدود زمنية معقولة. |
Elle s'inquiétait également de l'intention qu'avait le Gouvernement de classer les affaires pénales datant de l'époque du conflit dont les tribunaux avaient été saisis. | UN | كما أعربت المنظمة عن قلقها من اعتزام الحكومة سحب القضايا الجنائية المتعلقة بفترة النزاع المعروضة حالياً على المحاكم. |
Toutefois, il faut compter de nombreuses années avant que les affaires pénales ne soient portées devant la justice. | UN | ومع ذلك تمضي على القضايا الجنائية مدة طويلة قبل بدء المحاكمة. |
Les 13 tribunaux de district, qui siègent en permanence, traitent les affaires pénales et civiles mineures. | UN | وتتوزع محاكم الصلح على 13 دائرة قضائية، وتنعقد يومياً للبت في القضايا الجنائية الأقل حدة والقضايا المدنية البسيطة. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que les conversations téléphoniques surveillées soient considérées seulement comme un complément de preuve dans les affaires pénales et soient utilisées strictement dans le cadre des audiences. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان عدم استخدام المكالمات الهاتفية التي يتم التنصت عليها إلا كدليل مكمل في القضايا الجنائية وضمان اللجوء إليها فقط فيما يتعلق بمرافعات المحكمة. |
Il est vrai que les affaires pénales dans lesquelles les victimes sont des femmes tendent à traîner en longueur. | UN | ومن الصحيح أنه يحصل تأخر في حسم القضايا الجنائية التي تكون فيها النساء ضحايا. |
Cela étant, ce phénomène ne concerne pas que les femmes et les affaires de violence sexuelle mais perturbe gravement le traitement de toutes les affaires pénales. | UN | فليس التأخر الذي يقع في إقامة العدالة الجنائية محصوراً على قضايا العنف الجنسي بل هو مشكلة خطيرة تتعلق بجميع القضايا الجنائية. |
Ainsi, il pouvait arriver que la question des réparations civiles soit laissée en suspens jusqu'à ce que les affaires pénales liées à l'insolvabilité soient closes, comme c'était le cas dans certains pays. | UN | وذُكر على سبيل المثال أنَّ مسألة التعويض الخاص بالمطالبات المدنية يمكن أن تُعلَّق مؤقتاً إلى حين الانتهاء من القضايا الجنائية المتعلقة بالإعسار المعني، مثلما هو الحال في بعض الولايات القضائية. |
Il n'y a pas assez d'avocats de la défense dans les affaires pénales et le taux de condamnation est très élevé. | UN | ذلك أنه لا توجد أعداد كافية من محامي الدفاع في القضايا الجنائية كما أن معدل أحكام الإدانة مرتفع جداً. |
Une attention particulière était accordée au renforcement de la coopération internationale dans les affaires pénales. | UN | ويولى اهتمام خاص لتعزيز التعاون الدولي في المسائل الجنائية. |
:: La loi sur l'assistance mutuelle dans les affaires pénales (Mutual Assistance in Criminal Matters Act); | UN | :: قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية |
La Cour d'appel de Guernesey fait fonction de cour d'appel dans les affaires pénales et civiles. | UN | وتعمل محكمة الاستئناف في غيرنسي كمحكمة استئناف بشأن المسائل الجنائية والمدنية. |
Les procureurs sont les représentants du parquet dans les affaires pénales. | UN | المدعون العامون هم ممثلو الادعاء العام في الدعاوى الجنائية. |
En outre, l'État de Pohnpei a mis en œuvre une politique de non-renonciation pour les affaires pénales impliquant des victimes mineures. | UN | وإضافة إلى ذلك انتهجت ولاية بوهنباي سياسات عدم الإفلات من العقاب في قضايا جنائية تنطوي على ضحايا من القصّر. |
L'assistance d'un avocat n'était obligatoire que dans les affaires pénales. | UN | وحضور المحامي ليس إلزامياً إلا في الشؤون الجنائية. |
Ce phénomène est fréquent dans l'administration de la justice tant pour les affaires pénales que civiles. | UN | إن التأخر في الحسم ظاهرة شائعة في نظام إقامة العدل في هذا البلد سواء فيما يتعلق بالقضايا الجنائية أو المدنية. |
Le problème qui se pose à la justice vient de ce que les dispositions transitoires et les nouvelles dispositions se contredisent et de l'incertitude dans laquelle elle se trouve quant à savoir si le nouveau Code s'applique ou non immédiatement à toutes les affaires pénales en cours. | UN | ومن المسائل التي تواجهها حاليا الهيئة القضائية تناقض الأحكام الانتقالية مع بعضها البعض، وهناك قدر من عدم التيقن بشأن ما إذا كان القانون الجديد ينطبق مباشرة على جميع الحالات الجنائية الحالية. |
Les juridictions ont compétence pour connaître de toutes les affaires pénales et différends de caractère civil, et statuer sur les litiges entre particuliers ou entre des particuliers et le Gouvernement de la Région. | UN | وتنظر المحاكم وتفصل في جميع المحاكمات الجنائية والمنازعات المدنية، سواءً أكانت بين أفراد أم بين أفراد وبين حكومة المنطقة. |
26. En 2007, le Comité des droits de l'homme s'est inquiété de ce que l'aide juridictionnelle n'était assurée que par une seule organisation non gouvernementale, même si elle était subventionnée par l'État, et de ce que les statistiques sur l'aide juridictionnelle fournies par la Grenade ne semblaient pas recouvrir les affaires pénales. | UN | 26- وفي عام 2007، أبدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قلقها لأن تقديم المساعدة القانونية مقصور على إحدى المنظمات غير الحكومية، وإن كانت تحصل على دعم من الحكومة، ولأن الإحصاءات المقدمة من الحكومة بشأن المساعدة القانونية لا تشمل على ما يبدو مسائل جنائية. |
c) Dans les affaires pénales: indemnisation en cas de constitution de partie civile. | UN | (ج) في القضايا الجزائية: التعويض إذا كان في الدعوى ادعاء بالحق الشخصي. |
La législation en vigueur au Tadjikistan ne permet d'imposer, à la demande de partenaires étrangers, la saisie de biens et fonds appartenant à des personnes physiques ou morales que si des demandes d'assistance judiciaire sont dûment présentées pour les affaires pénales sur lesquelles ils enquêtent. | UN | ويجيز التشريع المعمول به حاليا في طاجيكستان إمكانية مصادرة ممتلكات وأصول الأفراد والكيانات الاعتبارية بناء على طلب شركاء أجانب إلا إذا كانت هناك طلبات مصوغة حسب الأصول لتقديم مساعدة قضائية تتعلق بقضايا جنائية محل مقاضاة من جانب هؤلاء الشركاء. |
Participer aux enquêtes préliminaires sur les affaires pénales graves et assister aux audiences et aux procès; | UN | - المشاركة في التحقيق الابتدائي بالنسبة للقضايا الجنائية المهمة وحضور جلسات المحاكمة فيها؛ |
L'État partie n'est pas tenu de poursuivre et condamner quelqu'un dans toutes les affaires pénales. | UN | والدولة الطرف ليست ملزمة بمقاضاة وإدانة شخص في كل قضية جنائية بمفردها. |
La Loi relative à la coopération internationale en matière pénale (1996) ( " ICCMA " ) vise à faciliter la présentation de preuves, l'exécution des sentences dans les affaires pénales, ainsi que la confiscation et le transfert du produit du crime. | UN | ويسعى قانون التعاون الدولي فيما يتعلق بالمسائل الجنائية (ICCMA) (1996) إلى تيسير توفير الأدلة الإثباتية وتنفيذ الأحكام في القضايا الجنائية ومصادرة عائدات الجريمة وتحويلها. |
Dans la catégorie I, figurent les cas complexes qui présentent des risques élevés et les affaires pénales graves. | UN | وتشمل الفئة الأولى المسائل المعقدة التي تنطوي على مخاطر عالية والقضايا الجنائية الخطيرة. |