Elle a appelé l'attention sur le fardeau que faisaient peser sur les civils les affrontements armés au Sud-Soudan. | UN | وشددت على الضغوط التي يواجهها المدنيون بسبب الاشتباكات المسلحة في جنوب السودان. |
les affrontements armés et l'explosion d'engins artisanaux constituent la majorité des incidents. | UN | وشكلت الاشتباكات المسلحة والأجهزة المتفجرة المرتجلة غالبية الحوادث. |
les affrontements armés et l'utilisation d'engins explosifs improvisés (EEI) constituent la plus grande partie de ces incidents. | UN | وتشكل الاشتباكات المسلحة واستخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة أغلبية تلك الأحداث. |
les affrontements armés ont finalement repris entre les parties et Bangui a été prise d'assaut par les rebelles du Séléka. | UN | وفي نهاية المطاف، أسفر ذلك عن استئناف المواجهات المسلحة بين الأطراف واستيلاء متمردي تحالف سيليكا على بانغي. |
les affrontements armés qui ont opposé le Soudan et le Soudan du Sud sont, eux aussi, lourds de dangers tant pour les deux pays que pour la région et le continent dans son ensemble. | UN | وتنطوي الصدامات المسلحة بين السودان وجنوب السودان أيضا على مخاطر جمّة بالنسبة لكلا البلدين وللمنطقة والقارة قاطبة. |
Le Ministère en appelle à la responsabilité des forces qui cherchent à intensifier les affrontements armés et, au nom du Gouvernement, tient à faire savoir que si la situation s'envenime, le Tadjikistan réagira vigoureusement en faisant appel à tous les moyens dont il dispose. | UN | ووزارة الخارجية تحتكم الى مسؤولية القوات التي تنشد تصعيد المواجهة المسلحة وتحذر باسم حكومة جمهورية طاجيكستان من أنها سوف تتخذ تدابير مضادة قوية إذا ما تردت الحالة، مستخدمة كل الوسائل التي تحت تصرفها. |
les affrontements armés incessants entre les forces gouvernementales et les combattants du FNL sont vigoureusement condamnés. | UN | والمواجهات المسلحة الجارية بين القوات الحكومية ومحاربي قوات التحرير الوطنية مدانة بشدة. |
les affrontements armés qui se poursuivent dans la zone empêchent toute reprise des activités sur le site dans l'avenir immédiat. | UN | فاستمرار الاشتباكات المسلحة في المنطقة يحول دون أي استئناف للأنشطة في موقع الحادث في القريب العاجل. |
Les bombardements transfrontières et les affrontements armés à l'intérieur du Liban exposent les enfants à de nouveaux dangers. | UN | وكان القصف عبر الحدود وكذلك الاشتباكات المسلحة داخل لبنان يشكل مخاطر جديدة على الأطفال. |
les affrontements armés seraient particulièrement fréquents dans les départements d'Antioquia, Santander, Norte de Santander, César, Bolívar et Meta. | UN | وقيل إن الاشتباكات المسلحة متكررة ولا سيما في مقاطعات أنتيوكيا، وسانت أندير، ونورتي دي سانت أندير، وسيزار، وبوليفار وميتا. |
Tactiquement, ce sont des affrontements armés et des engins explosifs improvisés qui ont été à l'origine de 75 % des incidents en 2013, les affrontements armés ayant augmenté de 51 % depuis 2012. | UN | ومن الناحية التكتيكية، مثلت الاشتباكات المسلحة والأجهزة المتفجرة المرتجلة 75 في المائة من مجموع الحوادث التي وقعت في عام 2013، وارتفعت نسبة الاشتباكات المسلحة بواقع 51 في المائة مقارنة بعام 2012. |
les affrontements armés ont représenté 48 % des incidents entre le 16 août et le 15 novembre. | UN | وشكلت الاشتباكات المسلحة نسبة 48 في المائة من الحوادث التي سُجلت في الفترة من 16 أب/أغسطس إلى 15 تشرين الثاني/نوفمبر. |
Dans l'est du pays, la menace que constituent les affrontements armés et les troubles civils violents, souvent exacerbés par les tensions politiques, demeure préoccupante. | UN | وفي شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، ظلت التهديدات الأمنية الناجمة عن الاشتباكات المسلحة والاضطرابات المدنية العنيفة، التي كثيرا ما تتفاقم بسبب التوترات السياسية، مصدرا للقلق. |
Depuis les affrontements armés survenus plus tôt dans l'année, la situation reste fragile dans le district de Wardoj (province de Badakhshan). | UN | وظلت منطقة وردوج في مقاطعة بدخشان في وضع هش عقب المواجهات المسلحة التي حدثت في وقت سابق من هذا العام. |
Pendant et après les affrontements armés, les civils soupçonnés d'appartenance à l'EZLN, ou de sympathie, auraient été victimes d'exécutions extrajudiciaires perpétrées par les forces de sécurité. | UN | وأثناء فترة المواجهات المسلحة وفي أعقابها، قيل إن مدنيين يشتبه في أنهم أعضاء في جيش ساباتيستا للتحرير الوطني أو مؤيدون له قد تم اعدامهم بلا محاكمة على أيدي قوات اﻷمن. |
49. Le Rapporteur spécial juge préoccupant le fait qu'il ne soit pas fait de prisonniers pendant les affrontements armés ou après les accrochages entre militaires et insurgés. | UN | ٩٤- ويشعر المقرر الخاص بالقلق لعدم أخذ أسرى أثناء المواجهات المسلحة أو إثر المعارك التي تنشب بين العسكريين والمتمردين. |
Dans la région du Darfour, en revanche, les affrontements armés entre de nouvelles alliances de groupes rebelles et les forces armées soudanaises se sont multipliés ces derniers mois. | UN | ولكن في منطقة دارفور، تزايدت في الأشهر الأخيرة الصدامات المسلحة بين تحالفات جديدة من الجماعات المتمردة والقوات المسلحة السودانية. |
Partageant la préoccupation exprimée par le Conseil de sécurité de l'ONU du fait que les parties n'ont pas réussi à signer ni un accord sur la paix et sur des garanties empêchant les affrontements armés ni un protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement de l'économie, et appuyant la recommandation adressée aux parties de reprendre leur dialogue dans ce but, | UN | وإذ يشارك في القلق مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة إزاء عدم توقيع الطرفين للاتفاق المتعلق بالسلام وضمانات تجنب الصدامات المسلحة والبروتوكول المتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي وتدابير إنعاش الاقتصاد، وإذ يؤيـد التوصية الداعيـة إلـى استئناف الطرفين المفاوضات الثنائية تحقيقا لهذه الغاية. |
les affrontements armés de Fatu Ahi sont décrits plus haut aux paragraphes 64 à 66. | UN | 116- يرد وصف المواجهة المسلحة التي وقعت في فاتوآهي في الفقرات من 64 إلى 66 أعلاه. |
Peut-être que nombre d'entre nous, les gouvernements comme les peuples, ne peuvent prévoir la portée des répercussions graves qui résulteront du fait qu'Israël a inversé le processus de paix, en particulier, parce que cela se produit dans la période de l'après- guerre froide, période au cours de laquelle les guerres et les affrontements armés ont pris des formes hideuses et barbares et sont très souvent incontrôlables. | UN | ولعــل الكثيــر منــا - حكومــات وشعوبــا - لا يستطيع التكهن بمدى المضاعفات الخطيرة التي ستنجم عن هذا الانقلاب اﻹسرائيلي على عملية السلام؛ لا سيما وأنه يحدث في فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة، حيث تميزت الحروب والمواجهات المسلحة فيها بالبشاعة والوحشية وبخروج العديد منها عن زمام السيطرة. |
Des escortes armées sont nécessaires dans de nombreuses zones et les affrontements armés entre les groupes armés locaux et étrangers entravent l'accès aux communautés les plus vulnérables. | UN | ويُتطلب في العديد من المناطق مرافقين مسلحين وتمنع المواجهات العسكرية بين الجماعات المسلحة الوطنية والأجنبية من الوصول إلى أكثر المجتمعات ضعفا. |
36. En juin 1997, beaucoup de personnes déplacées, fuyant les affrontements armés dans le nord-est et le sud de la province de Luanda Norte, se sont concentrées dans la ville d’Andrada. | UN | ٣٦ - وفي حزيران/يونيه ١٩٩٧، حدث تدفق رئيسي للمشردين داخليا الى مدينة أندرادا، في مقاطعة لوندا نورتي، بسبب المصادمات المسلحة في الجزء الشمالي - الشرقي والجنوبي من المقاطعة. |
les affrontements armés qui se sont produits entre l'Armée populaire de libération du Soudan et les Forces armées soudanaises dans Abyei en mai 2008 ont été considérés comme une violation majeure du cessez-le-feu. | UN | اعتُبرت الاشتباكات المسلّحة التي وقعت في أيار/مايو 2008 بين الجيش الشعبي لتحرير السودان والقوات المسلحة السودانية في أبيي انتهاكاً خطيراً لوقف إطلاق النار |
Se déclarant vivement préoccupé par la dégradation de l'état de sécurité, notamment par les affrontements armés, et la détérioration de la situation économique et humanitaire faute de progrès sur la voie d'un règlement politique, ainsi que par le risque d'une nouvelle escalade de la violence, | UN | وإذ يعرب عن القلق الشديد من تفاقُم الحالة الأمنية، ولا سيما اندلاع النزاع المسلح واستفحال الحالة الاقتصادية والإنسانية بسبب عدم إحراز تقدم في التوصل إلى تسوية سياسية، واحتمال المزيد من التصعيد في أعمال العنف، |
La mission a appris que, grâce à l'action du Comité, les affrontements armés entre unités militaires rivales et milices dans la capitale, Sanaa, ont cessé et que les unités militaires avaient été retirées de la ville. | UN | وأُبلغت البعثة بأن العمل الذي اضطلعت به اللجنة أدى إلى وضع حد للمواجهات المسلحة بين الوحدات العسكرية والميليشيات المتنافسة في العاصمة صنعاء وإلى إخراج الوحدات العسكرية من المدينة. |