En outre, le fait que les agents de l'État qui l'avaient torturé en 1998 étaient restés impunis augmentait manifestement le risque personnel couru par le requérant. | UN | ثم إن عدم معاقبة الموظفين الحكوميين الذين عذبوه في عام 1998 زاد احتمال تعرضه للتعذيب شخصياً من دون شك. |
Troisièmement, les agents de l'État doivent s'assurer que les femmes disposent d'opportunités professionnelles et d'évolution de carrière identiques à celles de leurs homologues masculins. | UN | ثالثاً، يجب على المسؤولين الحكوميين أن يضمنوا منح المرأة نفس فرص العمل والترقية التي يحصل عليها نظراؤها من الذكور. |
Dans l'exercice de leurs fonctions, les agents de l'État doivent avoir pour objectif de servir le peuple > > . | UN | ويهدف موظفو الدولة في أداء أعمالهم ووظائفهم إلى خدمة الشعب. |
Il recommande en outre de dispenser une formation sur cette question à tous les agents de l'État intéressés et aux autres parties prenantes. | UN | وتوصي كذلك بتوفير التدريب في هذا المجال لجميع الموظفين العموميين وغيرهم من أصحاب المصلحة المعنيين. |
Indiquer si les agents de l'État qui ont eu recours à la violence à l'égard des manifestants ont fait l'objet de mesures disciplinaires et, le cas échéant, de poursuites. | UN | ويرجى بيان إن كان أعوان الدولة الذين لجأوا إلى عنف ضد المتظاهرين قد تعرضوا لتدابير تأديبية وللمحاكمة عند الاقتضاء. |
Les autorités gouvernementales mobilisent actuellement tous les agents de l'État autour de cette politique. | UN | وتقوم السلطات الحكومية حاليا بتعبئة جميع موظفي الدولة من أجل الأخذ بهذه السياسة. |
La protection des informations réputées secrètes relève de la responsabilité des gouvernements, et les agents de l'État chargés de cette protection doivent rendre compte de leurs actes. | UN | وينبغي أن تقع على عاتق الحكومات مسؤولية حماية المعلومات التي تُعتبر سرية، كما ينبغي محاسبة مسؤولي الدولة الذين تقع على عاتقهم هذه المسؤولية. |
En outre, le fait que les agents de l'État qui l'avaient torturé en 1998 étaient restés impunis augmentait manifestement le risque personnel couru par le requérant. | UN | ثم إن عدم معاقبة الموظفين الحكوميين الذين عذبوه في عام 1998 زاد احتمال تعرضه للتعذيب شخصياً من دون شك. |
les agents de l'État qui négligent de prendre les mesures qui s'imposent pour empêcher des violations du droit à la vie devraient être poursuivis. | UN | ويجب محاكمة الموظفين الحكوميين الذين يمتنعون عن اتخاذ التدابير الملائمة لمنع وقوع الانتهاكات للحق في الحياة. |
Ces formations visaient à informer les agents de l'État sur les normes relatives aux droits de l'homme afin d'améliorer leur travail. | UN | ويهدف التدريب على حقوق الإنسان إلى تزويد المسؤولين الحكوميين بالمعلومات عن معايير حقوق الإنسان لتحسين عملهم. |
iv) Exiger que les agents de l'État justifient publiquement leurs décisions ou actions dans un cadre de participation publique; | UN | مطالبة المسؤولين الحكوميين بأن يبرروا للجمهور ما سيتخذونه من قرارات وإجراءات على ضوء المشاركة العامة؛ |
Parfois, les agents de l'État responsables de la protection des citoyens s'abstenaient de prévenir les crimes de ce genre parce qu'ils étaient désireux d'attirer les touristes. | UN | وفي بعض الأحيان، يعجز موظفو الدولة المسؤولين عن حماية السكان عن منع هذه الجرائم رغبة منهم في اجتذاب السياحة. |
les agents de l'État qui commettent cette infraction en se prévalant de leurs fonctions publiques encourent une peine plus lourde. | UN | ويتعرض موظفو الدولة الذين يستغلون الوظيفة العامة لارتكاب هذه الجريمة لعقوبة أشد. |
Publication annuelle des déclarations de patrimoine souscrites par les agents de l'État | UN | نشر إقرارات أصول الموظفين العموميين سنويا |
Publication annuelle des déclarations de patrimoine souscrites par les agents de l'État | UN | نشر إقرارات أصول الموظفين العموميين سنويا |
Article 16: Interdiction de l'acte de torture commis par les agents de l'État | UN | المادة 16: منع أعمال التعذيب التي يمارسها أعوان الدولة |
:: L'octroi d'une indemnité de transport de 5 000 francs CFA à tous les agents de l'État; | UN | منح جميع موظفي الدولة 000 5 فرنك من فرنكات الاتحاد المالي الأفريقي كبدل للسفر؛ |
les agents de l'État qui négligent de prendre des mesures pour empêcher des violations du droit à la vie devraient être poursuivis et sanctionnés, quels que soient leur rang ou leur statut. | UN | ويجب مقاضاة ومعاقبة مسؤولي الدولة الذين يقصرون عن اتخاذ إجراء لمنع انتهاكات الحق في الحياة أياً كانت رتبتهم أو مركزهم. |
les agents de l'État sont retournés à leur poste dans le nord du pays, permettant ainsi la restauration de l'autorité publique sur l'ensemble du territoire national. | UN | وقد عاد المسؤولون الحكوميون إلى وظائفهم في الشمال، بحيث امتدت سلطة الدولة في الوقت الحالي إلى مختلف أرجاء البلد. |
Chacun a droit à la protection par l'État contre toute atteinte à ce droit de la part d'autres membres de la société et au respect de ce droit par les agents de l'État. | UN | ويحق لكل فرد أن يتمتع بحماية الدولة من أي تعدٍّ من جانب أفراد المجتمع الآخرين، وباحترام وكلاء الدولة لهذا الحق. |
Lors des réunions avec la Commission, les agents de l'État ont souligné le caractère précaire de la sécurité, les lacunes de la police nationale et des forces de police judiciaire et l'incapacité des autorités centrales à imposer le respect du droit. | UN | وأكد مسؤولون حكوميون في اجتماعات مع اللجنة، هشاشة الوضع الأمني وضعف قوات الشرطة الوطنية والشرطة القضائية وعدم قدرة السلطات المركزية على إنفاذ حكم القانون. |
Le paragraphe 2, de l'article 8, doit être interprété de façon à comprendre les membres de la force publique, les agents de l'État, de la commune et des établissements publics. | UN | وينبغي تفسير الفقرة 2 من المادة 8 على أنها تنطبق على أفراد قوات الشرطة وموظفي الدولة ومؤسسات البلدات والمؤسسات العامة. |
Le Médiateur est habilité à examiner les éléments de preuve de mauvais traitement infligé par les responsables publics, les agents de l'État ou autres employés d'organisations publiques, ainsi que par les entreprises d'État ou les organismes des collectivités locales. | UN | وأمين المظالم مكلف بالنظر في الشكاوى والتحقيق في الأدلة المتصلة بمعاملة مسؤولي الحكومة وموظفيها أو غيرهم من المستخدمين في المنظمات الحكومية وكذلك في مؤسسات الدولة أو هيئات الحكومة المحلية. |
De façon générale, d'énormes efforts restent à faire pour que les agents de l'État se conforment strictement aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وبصفة عامة ما زالت هناك حاجة إلى بذل جهود كثيرة ليراعي الموظفون الحكوميون القواعد المتصلة بحقوق الإنسان مراعاة تامة. |
Le Canada et l'Australie sont favorables au Code de conduite international pour les agents de l'État qui a été adopté récemment. | UN | إن كندا واستراليا تؤيدان وضع مدونة السلوك الدولية لموظفي الدولة التي اعتمدت مؤخرا. |
5) Le Comité note les mesures prises par l'État partie pour mieux sensibiliser les agents de l'État et les membres des forces armées aux normes relatives aux droits de l'homme et faciliter les enquêtes sur les violations de ces droits. | UN | (5) وتلاحظ اللجنة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لإذكاء وعي المسؤولين في القطاع العام وأعضاء القوات المسلحة بمعايير حقوق الإنسان، ولتسهيل التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان. |