ويكيبيديا

    "les agriculteurs de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المزارعين من
        
    • مزارعو
        
    • المزارعين عن
        
    Elles le sont aussi dans les zones de culture, empêchant les agriculteurs de labourer leurs champs. UN فلقد زرعت بالمناطق الزراعية أيضا لمنع المزارعين من حرث أراضيهم.
    Cette région enregistre le taux le plus élevé de malnutrition grave, causée en grande partie par l'insécurité, qui empêche les agriculteurs de faire leurs récoltes. UN وفي المناطق الأخيرة تتبدى أعلى مظاهر سوء التغذية الشديد الذي كان سببه إلى حد كبير انعدام الأمن ومنع المزارعين من حصاد محاصيلهم.
    Les gouvernements doivent réviser les actuelles réglementations qui empêchent les agriculteurs de fournir des garanties d'emprunt. UN وينبغي للحكومات أن تراجِع لوائحها القائمة التي تمنع المزارعين من تقديم ضمانات للقروض.
    Cette expérience a convaincu les agriculteurs de Zirking que la participation volontaire au projet de lutte contre la pollution de l'eau qui permet de mieux responsabiliser les parties prenantes est le meilleur moyen de protéger efficacement la nappe phréatique. UN 91 - وبعد هذه التجربة، اقتنع مزارعو زركنغ بأن المشاركة الطوعية في مشروع مكافحة تلوث المياه وما تولد عنها في نفس الوقت من مسؤولية هما أفضل طريقة للنجاح في حماية المياه الجوفية.
    Les refus multiples découragent les agriculteurs de présenter de nouvelles demandes. UN وتُثني عمليات الرفض المتعددة المزارعين عن إعادة تقديم الطلبات في هذا الصدد.
    Les difficultés d'accès au financement étaient un autre problème fondamental qui empêchait les agriculteurs de tirer profit des débouchés du marché. UN :: إن صعوبات الحصول على التمويل هي قضية أساسية أخرى تمنع المزارعين من الاستفادة من الفرص المتاحة في السوق.
    La fermeture de la frontière entrave également l'exportation de produits agricoles, privant les agriculteurs de leur revenu. UN وحال إقفال المعابر أيضا دون تصدير المنتجات الزراعية، الأمر الذي حرم المزارعين من دخلهم.
    politique sans précédent de déracinage des arbres fruitiers, privant ainsi les agriculteurs de leur principale source de revenus et les obligeant à abandonner leurs terres. UN كما عمدت هذه السلطات في اﻷراضي المحتلة الى سياسة لم يسبق لها مثيل تتمثل في اجتثاث اﻷشجار المثمرة، حارمة بذلك المزارعين من مصدر دخلهم الرئيسي ومجبرة إياهم على مغادرة أراضيهم.
    Le Gouvernement s'efforce de veiller à ce que les fournitures soient utilisées rationnellement et dissuade les agriculteurs de vendre ce qu'ils reçoivent, qui est moins cher et de meilleure qualité que les produits similaires disponibles sur le marché local. UN وقد سعت الحكومة إلى حماية فعالية استخدام اﻹمدادات بمنع المزارعين من بيع اللوازم التي يتلقونها والتي تعد جذابة ﻷنها أرخص وأجود من السلع المماثلة المتاحة في السوق المحلية.
    Les mines tuent ou mutilent chaque jour, empêchent les agriculteurs de travailler leurs terres et, surtout, empêchent les réfugiés et personnes déplacées de retourner en sécurité dans leurs foyers. UN فهي تقتل أو تشوه اﻷفراد على أساس يومي تقريبا وتمنع المزارعين من العمل على راضـــيهم، وعــلاوة على ذلك فإنها تمنع اللاجئين والمشردين من العودة إلى ديارهم في أمان.
    La grande dispersion des champs de mines et de REG empêche les agriculteurs de cultiver leurs terres et les bergers de déplacer librement leurs troupeaux à la recherche de meilleures terres de pâturage et d'eau. UN ومنعت الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب المنتشرة على نطاق واسع المزارعين من زراعة أراضيهم كما منعت الرعاة من حرية التنقل بقطعانهم بحثاً عن أفضل المراعى والمياه.
    En outre, il paraît illogique que pendant qu'Israël arrache des arbres et empêche les agriculteurs de faire leurs récoltes, la communauté internationale s'efforce de protéger les forêts et de garantir la sécurité alimentaire. UN كما أنه ليس منطقياً أنه في الوقت الذي يسعى فيه المجتمع الدولي إلى حماية الغابات وضمان الأمن الغذائي، تقوم إسرائيل باقتلاع الأشجار ومنع المزارعين من جني محاصيلهم.
    Les autorités d'occupation ont eu le sentiment qu'elles pouvaient continuer à empêcher les agriculteurs de récolter, sans mentionner entraver les contacts sociaux entre Palestiniens. UN وشعرت سلطات الاحتلال أنها قادرة على الاستمرار في منع المزارعين من جني محاصيلهم، ناهيك عن إعاقة التواصل الاجتماعي فيما بين الفلسطينيين.
    6. Au Cambodge, de nombreuses régions qui permettaient de produire des excédents agricoles sont désormais tributaires de l'aide alimentaire car les mines empêchent les agriculteurs de labourer. UN ٦ - وفي كمبوديا، ثمة مناطق عديدة اعتادت أن تنتج فائضا زراعيا غير أنها اﻵن تعتمد على اﻹغاثة الغذائية ﻷن اﻷلغام اﻷرضية تمنع المزارعين من حرث حقولهم.
    22. La guerre a empêché les agriculteurs de faire les récoltes et d'irriguer leurs plantations de fruits et légumes, et le blocus terrestre et maritime a rendu toute exportation impossible. UN 22- ومنعت الحرب المزارعين من القيام بالحصاد ومن ري محاصيل الفاكهة والخضراوات لديهم، كما أدى الحصار البري والبحري إلى منع أي صادرات.
    Nous oublions jusqu’ici l’effet du FAIRTRADE sur les populations les plus pauvres de ces pays – non pas les agriculteurs mais bien les travailleurs précaires – qui sont exclus d’une telle démarche en raison des régulations coûteuses et du droit du travail qui s’y attachent. En d’autres termes, le FAIRTRADE préserve les agriculteurs de leurs rivaux et des travailleurs agricoles. News-Commentary وهذا من دون النظر إلى التأثيرات التي تخلفها التجارة العادلة على أشد الناس فقرا في هذه البلدان ــ ليس المزارعين بل العمال المؤقتين ــ والذين يستبعدون من المخطط بفعل قواعده التنظيمية ومعاييره العمالية المكلفة. أو بعبارة أخرى، تعمل التجارة العادلة على حماية المزارعين من منافسيهم وضد مصالح العمال الزراعيين.
    De tels exemples de la mondialisation, en particulier l'usage persistant de subventions agricoles injustes par les pays développés, ne rapprocheront nullement les agriculteurs de la CARICOM de l'aide au développement qui leur a été promise et dont ils ont si cruellement besoin. UN ومثل هذه الأمثلة من العولمة، لا سيما مواصلة استعمال البلدان المتقدمة لأشكال الدعم الزراعي الجائرة، لن تجعل المساعدات الإنمائية التي وُعد بها مزارعو الجماعة الكاريبية ويحتاجون إليها بشدة أمرا قريب المنال بأي حال.
    Cependant, les pays en développement ne disposent pas des ressources nécessaires pour offrir des subventions comparables à celles que les producteurs agricoles reçoivent dans les pays riches, comme les 40 milliards d'euros que les agriculteurs de l'Union européenne touchent chaque année ou les 170 milliards de dollars supplémentaires que les agriculteurs des États-Unis obtiendront au cours des 10 prochaines années. UN ولكن البلدان النامية تفتقر إلى موارد تضاهي الإعانات التي يتلقاها المنتجون الزراعيون في البلدان الغنية، مثل الأربعين بليون يورو التي يتلقاها مزارعو الاتحاد الأوروبي كل عام، أو المائة وسبعين بليون دولار الإضافية التي سيتلقاها مزارعو الولايات المتحدة في العشر سنوات القادمة.
    8. En avril 2009, l'antenne du Bureau du Procureur général à Tachkent a également accusé M. Saidov de faux sur la base d'accusations faites par les agriculteurs de Djambay affirmant qu'il avait falsifié des documents lui conférant le pouvoir de les représenter. UN 8- كما اتهم فرع طشقند التابع لمكتب المدعي العام السيد سايدوف بالتزوير في نيسان/أبريل 2009 على أساس الاتهامات التي وجهها مزارعو دجمباي الذين ادعوا أن السيد سايدوف زوّر وثائق لتوكيل نفسه محامياً لتمثيلهم.
    Les refus multiples découragent les agriculteurs de présenter de nouvelles demandes. UN ويثني الرفض المتكرر المزارعين عن تقديم طلبات جديدة.
    Cependant, à l'inverse du but recherché, ces mesures risquent seulement d'aggraver le problème en décourageant les agriculteurs de produire et en les empêchant de vendre, accentuant ainsi les pénuries de denrées alimentaires sur les marchés mondiaux et contribuant à amplifier encore la hausse des cours mondiaux. UN إلا أنه على عكس النوايا، فقد لا تؤدي هذه التدابير سوى إلى تفاقم المشكلة، وذلك بتثبيط المزارعين عن الإنتاج، ومنعهم من البيع مما يزيد من نقص الأغذية في الأسواق العالمية ويسهم في تفاقم ارتفاع الأسعار العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد