Ce ne sont pas les agriculteurs pauvres qui cultivent le cannabis et la coca qui sont les criminels. | UN | ليسوا بمجرمين المزارعين الفقراء الذين يزرعون القنب والكوكا. |
Cette opportunité ne pourra être exploitée que si le secteur agricole est capable de répondre aux incitations des prix et si les agriculteurs pauvres seront en mesure de participer à l'offre. | UN | ولا يمكن أن تتحقق هذه الفرصة إلا عندما وحيثما يكون قطاع الزراعة قادرا على الاستجابة لحوافز الأسعار، وعندما يكون بمقدرة المزارعين الفقراء المشاركة في استجابة الإمدادات. |
Il convient donc d'aider les agriculteurs pauvres à passer de la culture de plein champ, qu'ils pratiquent comme agriculture de subsistance, à l'arboriculture commercialement viable. | UN | وينبغي بالتالي مساعدة المزارعين الفقراء على الانتقال من زراعة محاصيل الكفاف الحقلية الى الزراعة التجارية المستدامة لمحاصيل اﻷشجار والشجيرات. |
les agriculteurs pauvres étaient incapables de couvrir même leurs coûts de production, tandis que des sociétés géantes de l'agroalimentaire engrangeaient des bénéfices considérables. | UN | أما فقراء المزارعين فهم عاجزون حتى عن تغطية تكاليف إنتاجهم، بينما تجني الشركات العملاقة المنتِجة للقهوة أرباحاً ضخمة. |
les agriculteurs pauvres étaient incapables de couvrir même leurs coûts de production, tandis que des sociétés géantes de l'agroalimentaire engrangeaient des bénéfices considérables. | UN | أما فقراء المزارعين فهم عاجزون حتى عن تغطية تكاليف إنتاجهم، بينما تجني الشركات العملاقة المنتِجة للقهوة أرباحاً ضخمة. |
L'amélioration des infrastructures s'impose afin que les agriculteurs pauvres puissent accéder aux marchés et participer aux chaînes de valeur mondiales. | UN | ولا بد من تحسين البنى التحتية بحيث يتمكن المزارعون الفقراء من الوصول إلى الأسواق والمشاركة في سلاسل القيمة العالمية. |
les agriculteurs pauvres des pays en voie de développement ne peuvent pas faire concurrence aux produits subventionnés par les trésoreries des pays les plus riches du monde. | UN | فلا يمكن للمزارعين الفقراء في البلدان النامية أن ينافسوا المنتجات المدعومة من قبل وزارات المالية في أغنى بلدان العالم. |
Ils rendent difficile pour les agriculteurs pauvres et marginalisés, ainsi que pour les éleveurs, de maintenir leur accès à la terre, résultant dans de nombreux cas en leur dépossession. | UN | وهي تجعل من الصعب على المزارعين الفقراء والمهمشين، فضلا عن الرعاة، الحفاظ على فرص استفادتهم من الأراضي، مما يؤدي في العديد من الحالات إلى نزع ملكيتهم. |
Cette initiative, qui a pour but d'aider les agriculteurs pauvres des pays en développement à pouvoir compter sur des marchés fiables sur lesquels vendre l'excédent de leur production à des prix rémunérateurs, contribuant ainsi à consolider les fragiles économies locales, fera date. | UN | وتساعد هذه المبادرة المزارعين الفقراء في البلدان النامية على الوصول إلى الأسواق الموثوقة لبيع المحاصيل الفائضة بأسعار تنافسية، ومن ثم فإنها تسهم في تدعيم النظم الاقتصادية المحلية الهشة. |
Ce fort investissement, conjugué à des termes de l'échange plus favorables aux produits agricoles, pourrait apporter les incitations nécessaires et aider les agriculteurs pauvres à produire et vendre davantage. | UN | ويمكن لهذه الاستثمارات الهامة إلى جانب تحسين شروط التجارة بالنسبة للمنتجات الزراعية، توفير الحوافز اللازمة ومساعدة المزارعين الفقراء على زيادة الإنتاج والإمداد. |
Étant donné que les agriculteurs pauvres n'ont pas les ressources financières nécessaires pour faire exécuter des projets de recherche et n'ont pas accès aux institutions de recherche, la plupart de leurs besoins ne sont pas pris en considération ou satisfaits. | UN | وبما أن المزارعين الفقراء تعوزهم الموارد المالية لتمويل مشاريع البحث، ويفتقرون إلى فرص الوصول إلى مؤسسات البحث، فإن الكثير من احتياجاتهم تبقي غير معترف بها أو غير ملبّاة. |
La libéralisation du commerce des produits agricoles et son incidence sur les agriculteurs pauvres | UN | باء - تحرير التجارة الزراعية وأثره على المزارعين الفقراء |
Le PAM a élaboré un dispositif pour promouvoir la création d'emplois, la génération de revenu, la formation professionnelle et l'obtention de moyens de subsistance afin d'aider les agriculteurs pauvres, les travailleurs au chômage et les femmes vulnérables. | UN | فقد اتخذ برنامج الأغذية العالمي مجموعة إجراءات لتوفير فرص العمل، وتوفير الدخل والتدريب المهني، والمساعدة في توفير سبل العيش، لمساعدة المزارعين الفقراء والعمال العاطلين والنساء الضعيفات. |
Nous continuerons à travailler avec d'autres pays du monde à garantir un marché alimentaire international ouvert et à établir des règles commerciales qui aident les agriculteurs pauvres du monde entier et renforcent la sécurité alimentaire dans les pays en développement. | UN | وسنواصل العمل مع البلدان في جميع أنحاء العالم لضمان وجود سوق دولية مفتوحة للأغذية ووضع قواعد للتجارة الزراعية التي تساعد المزارعين الفقراء في العالم وتعزز الأمن الغذائي في البلدان النامية. |
L'application stricte de la loi doit s'accompagner de mesures pour faire en sorte que les agriculteurs pauvres trouvent d'autres moyens de subsistance ainsi que pour assurer le traitement, la réhabilitation et l'éducation des toxicomanes. | UN | وقال إن التطبيق الصارم للقوانين ينبغي أن تصحبه تدابير لتزويد فقراء المزارعين بوسائل بديلة لكسب العيش ولعلاج ضحايا إدمان المخدرات وإعادة تأهيلهم وتثقيفهم. |
Dans ces domaines, les pourparlers devraient mettre tout en œuvre pour garantir la sécurité alimentaire, en particulier pour les plus pauvres, notamment les agriculteurs pauvres. | UN | وينبغي للمفاوضات التجارية في تلك المجالات أن تسعى جاهدة لتحقيق الأمن الغذائي، لا سيما الأمن الغذائي للفقراء بمن فيهم فقراء المزارعين. |
La pauvreté rurale, l'absence d'alternatives économiques viables et l'insécurité restent des facteurs importants incitant les agriculteurs pauvres à pratiquer la culture illicite. | UN | والفقر في المناطق الريفية، وعدم توافر البدائل الاقتصادية المستدامة، وانعدام الأمن، لا تزال في عداد الأسباب الجذرية المهمة لانخراط فقراء المزارعين في الزراعة غير المشروعة. |
Faute de ressources et de moyens techniques, les agriculteurs pauvres n'obtiennent généralement que des rendements faibles, et ils bénéficieront particulièrement du soutien à l'amélioration des rendements par unité d'eau. | UN | ويحقق المزارعون الفقراء عموما غلة صغيرة بسبب نقص الموارد والتكنولوجيا، وبالتالي فإنهم سيستفيدون بصفة خاصة من الدعم المقدم لتحسين غلة المحاصيل لكل وحدة مستخدمة من المياه. |
Cette opportunité ne pourra être mise à profit que dans les cas où le secteur agricole sera doté d'une capacité de réponse aux incitations par les prix et où les agriculteurs pauvres seront capables de participer de la fourniture des approvisionnements. | UN | ولا يمكن أن تتحقق هذه الفرصة إلا عندما يكون القطاع الزراعي قادرا على الاستجابة لحوافز الأسعار، وعندما يتمكن المزارعون الفقراء من المشاركة في الاستجابة للعرض. |
Cet état de choses avait des incidences graves à long terme quant à l'accès aux semences, notamment pour les agriculteurs pauvres ou les paysans pratiquant l'agriculture de subsistance. | UN | ولهذا الوضع آثار خطيرة في الأجل الطويل على إمكانية الحصول على البذور، خاصة بالنسبة للمزارعين الفقراء وممارسي الزارعة الكفافية. |
La production de cannabis est plus lucrative pour les agriculteurs pauvres que les cultures traditionnelles dont la valeur a chuté sur le marché mondial. | UN | فإنتاج القُنَّب أكثر ربحاً لفقراء المزارعين من المحاصيل النقدية التقليدية التي هبطت قيمتها في السوق العالمية. |