les alertes lancées n'ont pas pu empêcher plusieurs assassinats, dont celui d'un membre du Congrès. | UN | ولم تفلح الإنذارات التي أطلقت في تفادي حالات قتل عديدة بينها مقتل عضو في الكونغرس. |
Les cartes sont publiées tous les mois et les alertes envoyées aux principaux partenaires en temps réel. | UN | وتتاح الخرائط للعموم شهريا وترسل الإنذارات إلى الشركاء الرئيسيين بصورة آنية. |
Toutes les alertes résultant du contrôle de conteneurs, quels qu'ils soient, au moyen de matériel de détection des rayonnements, continueront d'être gérées à l'échelle locale. | UN | وسيستمر حل جميع الإنذارات التي تصدر من أجهزة اكتشاف الإشعاع من أية حاوية محليا. |
Un programme de sensibilisation aux risques devrait remplacer aussitôt que possible un programme concernant les alertes. | UN | وينبغي أن يحل برنامج التوعية بالمخاطر محل برنامج التحذيرات في أسرع وقت ممكن. |
Fournit une assistance complète, y compris les nouvelles versions, les correctifs, l'assistance technique, l'accès à la base de données, les retouches, les alertes de sécurité et la certification pour utilisation du logiciel avec la plupart des produits et versions Oracle et tiers, existants ou nouveaux. | UN | يتمثل في دعم كامل، بما يشمل الإصدارات الجديدة، والرقع، والدعم التقني، وحق الوصول إلى قاعدة المعارف، والتصويبات، والإخطارات الأمنية، واعتماد الشواهد فيما يتصل بجميع المنتجات والنسخ الحالية والجديدة الصادرة من أوراكل أو من جهة أخرى. |
ii) Inspection des locaux pendant les alertes à la bombe; traitement des alarmes et des situations d'urgence, et enquêtes sur les accidents impliquant des véhicules à moteur, les cas d'indemnisation, les accidents mettant en cause des visiteurs et des membres du personnel, les maladies impliquant des visiteurs et les dommages causés aux biens du personnel et à ceux de l'Organisation. | UN | ' ٢ ' تفتيش اﻷماكن في أثناء التهديدات بانفجار قنابل؛ التصدي لحالات الفزع والطوارئ؛ التحقيق في حدوث المركبات ذات المحركات، وفي حالات المطالبة بالتعويض، والحوادث التي يكون أشخاص زائرون وموظفون من بين من تعرضوا لها، وحالات المرض التي تشمل زائرين، وحالات اﻹضرار بالممتلكات الشخصية وممتلكات المنظمة. |
42. Les systèmes de communication nécessaires pour que les alertes soient efficaces sont ceux qui sont déjà en place et opérationnels avant que le danger ne survienne. | UN | ٤٢ - والاتصالات اللازمة لﻹنذارات الفعالة هي تلك القائمة والعاملة قبل حلول الخطر. |
L'Australie et Madagascar communiquent les alertes au moyen de téléphones mobiles. | UN | وتستخدم أستراليا ومدغشقر الهواتف المحمولة لإبلاغ الإنذارات. |
Cet état de fait rend difficile l'intervention immédiate des forces de sécurité qui reçoivent tardivement les alertes; | UN | وفي مثل هذه الأوضاع، من الصعب على قوات الأمن، التي تتلقى الإنذارات في وقت متأخر، التدخل بسرعة. |
les alertes de l'Agence du renseignement financier reçues par le BPCC se répartissent comme suit : | UN | وكان توزيع الإنذارات الصادرة عن وكالة الاستخبارات المالية حسب السنوات على النحو التالي: |
Par conséquent, la coordination entre les alertes déclenchées dans les divers sites et les interventions auxquelles elles donnent lieu doit se faire au niveau mondial. | UN | ولا بد من التنسيق عالميا فيما يتعلق بترابط الإنذارات من مختلف المواقع وأنشطة الاستجابة للحوادث. |
les alertes critiques générales ont été ramenées à zéro. | UN | تخفيض عدد الإنذارات الحرجة على نطاق المنظومة إلى صفر |
Il sera chargé de traiter et de diffuser rapidement les alertes et les rapports opérationnels intégrés, d'organiser les premières interventions en cas de crise et de gérer les crises prolongées, pour le compte des hauts responsables de la Mission. | UN | وسيكون نائب رئيس المركز مسؤولا عن تجهيز الإنذارات والتقارير التنفيذية المتكاملة ونشرها في حينها، وتنظيم وإدارة الاستجابة الأولية للأزمات، وتقديم دعم متواصل لقيادة البعثة في الأزمات. |
les alertes générées automatiquement au cours du processus de soumission du rapport n'ont pas été jugées d'une grande utilité. | UN | :: اعتبر أن التحذيرات المولدة تلقائياً أثناء عملية تقديم التقرير غير مفيدة جداً. |
Et les alertes à la bombe ne sont pas graves ? | Open Subtitles | أليست التحذيرات من القنابل مسألة خطيرة؟ |
Comprend une assistance complète y compris les nouvelles versions, les correctifs, l'appui technique, l'accès à la base de données, les retouches, les alertes de sécurité et la certification pour utilisation avec la plupart des produits et versions tiers, existants ou nouveaux. | UN | يتيح دعماً كاملاً يشمل الإصدارات الجديدة، والرقع، والدعم التقني، وحق الوصول إلى قاعدة المعارف، والتصويبات، والإخطارات الأمنية، واعتماد الشواهد الخاصة بمعظم المنتجات والنسخ الحالية والجديدة الصادرة عن جهة أخرى. |
Fournit une assistance complète, y compris les nouvelles versions, les correctifs, l'assistance technique, l'accès à la base de données, les retouches, les alertes de sécurité et la certification pour utilisation du logiciel avec la plupart des produits et versions Oracle et tiers, existants ou nouveaux. | UN | يتمثل في دعم كامل، بما يشمل الإصدارات الجديدة، والرقع، والدعم التقني، وحق الوصول إلى قاعدة المعارف، والتصويبات، والإخطارات الأمنية، واعتماد الشواهد فيما يتصل بجميع المنتجات والنسخ الحالية والجديدة الصادرة من أوراكل أو من جهة أخرى. |
ii) Inspection des locaux pendant les alertes à la bombe; traitement des alarmes et des situations d'urgence, et enquêtes sur les accidents impliquant des véhicules à moteur, les cas d'indemnisation, les accidents mettant en cause des visiteurs et des membres du personnel, les maladies impliquant des visiteurs et les dommages causés aux biens du personnel et à ceux de l'Autorité; | UN | ' ٢ ' تفتيش اﻷماكن في أثناء التهديدات بانفجار قنابل؛ التصدي لحالات الفزع والطوارئ؛ التحقيق في حوادث المركبات ذات المحركات، وفي حالات المطالبة بالتعويض، والحوادث التي يكون أشخاص زائرون وموظفون من بين من تعرضوا لها، وحالات المرض التي تشمل زائرين، وحالات اﻹضرار بالممتلكات الشخصية وممتلكات السلطة. |
En dernière analyse, la valeur ajoutée de la technologie réside dans son association effective avec les modes de communication existants, qui doit permettre de toucher davantage de gens et de leur faire mieux comprendre les alertes. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن القيمة المضافة للتكنولوجيا تكمن في تزاوجها الفعال مع اﻷشكال القائمة للاتصال لتعزيز إمكانية الوصول وزيادة فهم أعداد أكبر من الناس لﻹنذارات. |
Il était en outre clair que les alertes précoces et la préparation préalable aux catastrophes étaient beaucoup plus efficaces quand les dimensions sexospécifiques étaient prises en compte. | UN | وقد تبين أن الإنذار المبكر والتأهب أكثر فعالية عندما يتم تضمين الأبعاد الجنسانية. |
De même, les listes établies par l'ONU ainsi que les alertes avancées diffusées par d'autres États sont reçues au niveau institutionnel. | UN | وثمة أيضا قنوات مؤسسية لتلقي قوائم الأمم المتحدة والإنذارات المبكرة التي تصدرها الدول الأخرى. |
Grâce à un système bien adapté aux situations locales, les alertes sont transmises par un réseau de bureaux de surveillance au niveau des districts et de leurs subdivisions. | UN | وفي نظام يناسب الظروف المحلية تماما، تُنقل الانذارات من خلال شبكة مكاتب مراقبة في المقاطعات والمدن. |