Il met en doute l'exactitude des faits exposés dans la partie narrative de la décision du Comité et conteste les allégations de la requérante. | UN | وشككت في دقة المعلومات المقدمة في وصف الوقائع في الجزء السردي من قرار اللجنة وطعنت في ادعاءات صاحبة الشكوى. |
L'Office fédéral des migrations soulignait de surcroît plusieurs incohérences dans les allégations de la requérante concernant les périodes auxquelles elle aurait été persécutée par les autorités. | UN | وأشار المكتب الاتحادي كذلك إلى وجود تناقضات عديدة في ادعاءات صاحبة الشكوى فيما يتعلق بمختلف الفترات التي وقع فيها اضطهاد السلطات لها. |
L'Office fédéral des migrations soulignait de surcroît plusieurs incohérences dans les allégations de la requérante concernant les périodes auxquelles elle aurait été persécutée par les autorités. | UN | وأشار المكتب الاتحادي كذلك إلى وجود تناقضات عديدة في ادعاءات صاحبة الشكوى فيما يتعلق بمختلف الفترات التي وقع فيها اضطهاد السلطات لها. |
Le Comité a noté les allégations de la requérante au sujet de son engagement politique en Suisse. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بادعاءات صاحبة الشكوى بخصوص نشاطها السياسي في سويسرا. |
Le Conseil mettait donc en doute les allégations de la requérante. | UN | ولذلك فقد شكك المجلس في الادعاءات التي قدمتها صاحبة الشكوى. |
Le Comité estime, au contraire, que les allégations de la requérante sont crédibles. | UN | وعلى نقيض ذلك، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحبة الشكوى تتسم بالمصداقية. |
Le Comité estime, au contraire, que les allégations de la requérante sont crédibles. | UN | وعلى نقيض ذلك، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحبة الشكوى تتسم بالمصداقية. |
Dans ces circonstances, le Comité conclut que les allégations de la requérante doivent être dûment prises en considération et que les faits, tels qu'ils sont présentés, sont constitutifs de torture au sens de l'article premier de la Convention. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن ادعاءات صاحبة الشكوى يجب إيلاؤها الاعتبار الواجب وأن الوقائع، كما عرضتها صاحبة الشكوى، تشكل تعذيباً بالمفهوم الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |
Dans ces circonstances, le Comité conclut que les allégations de la requérante doivent être dûment prises en considération et que les faits, tels qu'ils sont présentés, sont constitutifs de torture au sens de l'article 1 de la Convention. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن ادعاءات صاحبة الشكوى يجب إيلاؤها الاعتبار الواجب وأن الوقائع، كما عرضتها صاحبة الشكوى، تشكل تعذيباً بالمفهوم الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |
les allégations de la requérante et les éléments de preuve destinés à les étayer sont identiques à ceux qui ont été présentés aux organes judiciaires ou aux responsables nationaux, compétents et impartiaux, lesquels ont estimé qu'ils ne permettaient pas de conclure que la requérante court un risque en Iran. | UN | وإن ادعاءات صاحبة الشكوى وأدلتها هي ذاتها التي عُرضت أمام المحاكم وجهات القرار المحلية المختصة والمحايدة، التي خلصت إلى أنها لا تثبت تعرضها للخطر في إيران. |
les allégations de la requérante et les éléments de preuve destinés à les étayer sont identiques à ceux qui ont été présentés aux organes judiciaires ou aux responsables nationaux, compétents et impartiaux, lesquels ont estimé qu'ils ne permettaient pas de conclure que la requérante court un risque en Iran. | UN | وإن ادعاءات صاحبة الشكوى وأدلتها هي ذاتها التي عُرضت أمام المحاكم وجهات القرار المحلية المختصة والمحايدة، التي خلصت إلى أنها لا تثبت تعرضها للخطر في إيران. |
L'État partie en conclut que les allégations de la requérante sont sans fondement et que son beau-frère a obtenu de faux témoignages et falsifié les faits dans le seul but d'obtenir d'indues réparations financières. | UN | وتستنج الدولة الطرف من هذا أن ادعاءات صاحبة الشكوى لا أساس لها من الصحة وأن شقيق زوجها حصل على شهادات كاذبة وحرّف الوقائع لغرض وحيد ألا وهو الحصول على تعويضات مالية غير مستحقة. |
Le Comité s'étonne des dires de l'État partie qui se fonde sur les témoignages de codétenus pour infirmer les allégations de la requérante s'agissant de la durée de la garde à vue. | UN | وتستغرب اللجنة لتصريحات الدولة الطرف التي تستند إلى شهادات المحتجزين الذين كانوا مع الضحية لتكذيب ادعاءات صاحبة الشكوى فيما يتعلق بمدة الاحتجاز قيد التحقيق. |
4.3 L'État partie affirme que l'invraisemblance du récit de la requérante serait renforcé par la production, au stade du recours, d'un article de journal qui ne serait manifestement pas authentique, et dont le contenu serait insolite et contredirait les allégations de la requérante en plusieurs points. | UN | 4-3 وتفيد الدولة الطرف بأن عدم صحة رواية صاحبة الشكوى تأكدت بنسخة المقال الصحفي التي قدمتها إلى المحكمة، في مرحلة الطعن، وهو مقال غريب، واضح التزوير، ويتناقض مع ادعاءات صاحبة الشكوى في عدة نقاط. |
Le conseil a également indiqué que la situation générale des femmes en République démocratique du Congo faisait que la requérante ne pouvait pas retourner dans le pays, et a maintenu que les rapports médicaux confirmaient les allégations de la requérante concernant les mauvais traitements subis lors de sa détention. | UN | وأوضحت المحامية أيضاً أن الوضع العام للنساء في جمهورية الكونغو الديمقراطية يجعل من المستحيل انتقال صاحبة الشكوى داخلياً، وقالت إن التقارير الطبية تثبت ادعاءات صاحبة الشكوى بشأن سوء المعاملة أثناء الاحتجاز. |
En ce qui concerne les allégations de la requérante relatives à son état de santé, le Comité a noté les difficultés vécues par la requérante, ainsi que l'argument de l'État partie, selon lequel elle pourrait consulter un médecin en République démocratique du Congo. | UN | وبخصوص ادعاءات صاحبة الشكوى المتعلقة بوضعها الصحي الحالي، لاحظت اللجنة الصعوبات التي تعاني منها صاحبة الشكوى، ولاحظت أيضاً حجة الدولة الطرف التي مفادها أن صاحبة الشكوى بوسعها استشارة طبيب في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
4.3 L'État partie affirme que l'invraisemblance du récit de la requérante serait renforcée par la production, au stade du recours, d'un article de journal qui ne serait manifestement pas authentique, et dont le contenu serait insolite et contredirait les allégations de la requérante en plusieurs points. | UN | 4-3 وتفيد الدولة الطرف بأن عدم صحة رواية صاحبة الشكوى تأكدت بنسخة المقال الصحفي التي قدمتها إلى المحكمة، في مرحلة الطعن، وهو مقال غريب، واضح التزوير، ويتناقض مع ادعاءات صاحبة الشكوى في عدة نقاط. |
Cependant, la Commission a estimé que les allégations de la requérante n'étaient pas vraisemblables, car celleci n'a ni démontré ni prouvé les obstacles psychologiques qui l'ont empêchée ne seraitce que de mentionner le viol lors de la première audition. | UN | ومع ذلك، فإن ادعاءات صاحبة الشكوى لا تبدو معقولة بالنسبة للمجلس السويسري لمراجعة طلبات اللجوء لأنه يرى أن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة تثبت وجود أسباب نفسية منعتها من ذكر تعرضها للاغتصاب في المقابلة الأولى على الأقل. |
15.8 S'agissant de la violation présumée de l'article 14 de la Convention, le Comité note les allégations de la requérante selon lesquelles l'État partie a privé la requérante de toute réparation, en ne donnant pas suite à sa plainte et en ne procédant immédiatement à aucune enquête publique. | UN | 15-8 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 14 من الاتفاقية، تحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبة الشكوى بأن الدولة الطرف حرمتها من أي سبيل لجبر الضرر، بعدم بحث شكواها وبعدم إجراء أي تحقيق علني فوراً. |
15.8 S'agissant de la violation présumée de l'article 14 de la Convention, le Comité note les allégations de la requérante selon lesquelles l'État partie a privé la requérante de toute réparation, en ne donnant pas suite à sa plainte et en ne procédant immédiatement à aucune enquête publique. | UN | 15-8 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 14 من الاتفاقية، تحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبة الشكوى بأن الدولة الطرف حرمتها من أي سبيل لجبر الضرر، بعدم بحث شكواها وبعدم إجراء أي تحقيق علني فوراً. |
Le Conseil mettait donc en doute les allégations de la requérante. | UN | ولذلك فقد شكك المجلس في الادعاءات التي قدمتها صاحبة الشكوى. |