Conformément au régime en vigueur, les allocations familiales sont versées aux femmes. | UN | وطبقا للنظام السائد، تُدفع الإعانات العائلية للنساء. |
Des efforts sont en cours pour accroître les allocations familiales et mettre à la disposition des parents des garderies pour les aider à concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales. | UN | ويجري حاليا بذل الجهود من أجل توسيع نطاق الإعانات الأسرية وتوفير مرافق رعاية الطفل لمساعدة الوالدين على تحقيق التوازن بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
Le deuxième alinéa du même article donne à la Confédération la compétence de légiférer sur les allocations familiales. | UN | والفقرة الثانية من المادة نفسها تعطي الاتحاد اختصاص تقنين المخصصات العائلية. |
les allocations familiales comprennent les allocations de natalité, d'allaitement, le complément familial et les allocations pour frais funéraires. | UN | وتشمل الإعانات العائلية، والإعانات المتعلقة بالمتزوجين، والأمومة، والإعانات العائلية للأمهات الحاضنات، ومنح الدفن. |
Allocations familiales 28. Loi de 2007 portant modification de la loi sur les allocations familiales [L.136 (I)/2007]. | UN | 28- قانون استحقاقات الطفل (تعديل)، 2007 [القانون 136(I)/2007]. |
Elle se demande aussi si les prestations familiales sont versées au mari ou à la femme et si les allocations familiales pourraient être incluses dans les salaires de l'un et l'autre des époux. | UN | وتتساءل أيضا عما إذا كانت استحقاقات الأسرة تُدفع للزوج أم للزوجة وعما إذا كان الزوجان يحق لهما إضافة علاوات اجتماعية إلى راتبيهما. |
Le paragraphe 138 du rapport donne à penser que les allocations familiales et les prestations sociales ne sont versées qu’aux fonctionnaires et aux personnels militaires. | UN | وقالت إن الفقرة ٨٣١ من التقرير توحي بأن العلاوات العائلية واﻹعانات الاجتماعية لﻷطفال لا تمنح إلا لموظفي الخدمة المدنية وأفراد الجيش. |
Si les allocations familiales sont accordées pour deux enfants, le montant mensuel pour la famille est augmenté de 12,80 euros; pour les familles avec plus de trois enfants, l'augmentation mensuelle par enfant est de 25,50 euros. | UN | وإذا كانت التعويضات العائلية هي لطفلين، فيضاف شهريا إلى مجموع التعويضات العائلية مبلغ 12.80 يورو، وبالنسبة للأسر التي لديها أكثر من ثلاثة أطفال، تكون الزيادة الشهرية عن كل طفل 25.50 يورو. |
Conformément à la loi relative à la sécurité sociale, on verse les allocations familiales suivantes lors de la naissance d'un enfant : | UN | ويتم طبقا لقانون الضمان الاجتماعي صرف الإعانات العائلية التالية عند ولادة طفل: |
301. les allocations familiales sont administrées par la Caisse de sécurité sociale. | UN | 301 وتتولى الوكالة الحكومية للتأمينات الاجتماعية إدارة هذه الإعانات العائلية. |
les allocations familiales sont attribuées au fonctionnaire pour chacun des enfants à charge dans la limite de six(6) enfants à raison de 2.000 fcfa par enfant. | UN | وتمنح الإعانات العائلية للموظف إزاء كل طفل يعوله، في حدود ستة أطفال، بمعدل 2000 من فرنكات الاتحاد المالي الأفريقي لكل طفل. |
les allocations familiales sont payées au travailleur pour chacun des enfants à sa charge, âgé de 2 à 21 ans. | UN | وتُدفع الإعانات الأسرية للعاملين عن كل طفل معال يتراوح عمره بين عامين و 21 عاماً. |
Ce type de définition exclut les familles monoparentales et compromet leur accès aux différentes formes de soutien octroyées par l'État partie, y compris les allocations familiales. | UN | فمثل هذا التعريف يستثني الأسر وحيدة الوالد ويحول دون حصولها على مختلف أشكال الدعم التي تقدمها الدولة الطرف، ومن بينها الإعانات الأسرية. |
Pour toutes les autres catégories de population, les allocations familiales relèvent de la compétence des cantons. | UN | وبالنسبة لجميع فئات السكان الأخرى، فإن المخصصات العائلية تدخل في اختصاص الكانتونات. |
les allocations familiales sont versées à partir du premier enfant. | UN | وتقدم المخصصات العائلية ابتداء من الطفل الأول. |
Le Forum autonome des femmes, qui regroupe différentes organisations féminines et qui a créé des partenariats avec d'autres secteurs sociaux, a participé au processus de concertation nationale (1998-1999) dans le cadre des commissions de travail sur les télécommunications, les allocations familiales et le développement social, les pensions, la corruption et le développement rural. | UN | 293 - اشترك المنتدى المستقل ذاتيا للمرأة، باعتباره تعبيرا عن شتى المنظمات النسائية وبالتحالف مع غيره من القطاعات الاجتماعية، في عملية التشاور الوطني (1998-1999) في لجان العمل الخاصة بالاتصالات السلكية واللاسلكية، والإعانات العائلية والتنمية الاجتماعية، والمعاشات التقاعدية، والفساد، والتنمية الريفية. |
29. Loi de 2007 portant modification de la loi sur les allocations familiales (no 2) [L.194 (I)/2007]. | UN | 29- قانون استحقاقات الطفل (تعديل) (رقم 2)، 2007 [القانون 194(I)/2007]. |
les allocations familiales pour enfants prévues par la présente loi sont financées sur le budget de l'État. | UN | 254 - تمول استحقاقات الأسرة الخاصة بالأطفال وفقاً لهذا القانون من موارد الميزانية التنفيذية. |
226. Les prestations aux familles sont les allocations familiales, l'allocation de soins, l'allocation pour garde d'enfants et l'allocation de congé temporaire pour raison familiale. | UN | العلاوات العائلية ٦٢٢- تشمل هذه المستحقات العلاوة العائلية وعلاوة التمريض وكذلك علاوة رعاية اﻷطفال وعلاوة الرعاية. |
Le crédit d'impôts est dû aux parents recevant les allocations familiales, ce qui est généralement la mère. | UN | ويتم تخفيض ضريبة من يحصل على التعويضات العائلية ويكون ذلك عادة من نصيب الأم. |
Il est apparu que d'autres difficultés existaient en ce qui concerne l'accès à l'emploi, l'assurance maladie, les traitements médicaux, l'enseignement supérieur, les retraites et les allocations familiales. | UN | وذُكر أنهم يواجهون صعوبات أخرى فيما يتعلق بالحصول على العمل والتأمين الصحي والعلاج والالتحاق بالتعليم العالي وتلقي معاشات التقاعد واستحقاقات الأطفال. |
les allocations familiales sont censées couvrir une partie des frais d'entretien de l'enfant. | UN | والقصد من الاستحقاقات العائلية تغطية جزء من النفقة على الأطفال. |
Les agents temporaires de la Fonction Publique sont exclus des services de la sécurité sociale, notamment les allocations familiales. | UN | والموظفون المؤقتون بالأعمال الحكومية لا يدخلون في دائرة خدمات الضمان الاجتماعي، ولا سيما المخصصات الأسرية. |
Selon le rapport, il n'y a pas de disparités salariales entre hommes et femmes, mais c'est l'homme seul qui perçoit les allocations familiales lorsque les conjoints sont employés dans le secteur public. | UN | 23 - يفيد التقرير أنه رغم عدم وجود فرق بين الرجال والنساء بالنسبة للمرتبات، يمنح مخصَّص بدل الأسرة للزوج فقط عندما يكون الزوجان معا موظفين عموميين. |
234. En ce qui concerne les allocations familiales, prière de se reporter aux paragraphes 196 à 201 du présent rapport. | UN | ٤٣٢- فيما يتعلق بالمخصصات العائلية نحيل الى الفقرات ٦٩١-١٠٢ أعلاه. |
Les femmes ont les mêmes droits que les hommes en matière de prestations gouvernementales, soit l'allocation chômage, les allocations familiales et la pension nationale de retraite. | UN | 96 - للمرأة الحق، أسوة بالرجل، في تلقي الاستحقاقات الحكومية، بما في ذلك استحقاق البطالة واستحقاق الأغراض الأسرية واستحقاق المعاش التقاعدي في نيوزيلندا. |
Par conséquent, les travailleurs migrants qui résident en Syrie sont soumis aux mêmes lois que les Syriens en ce qui concerne la rémunération, les heures de travail, les allocations familiales et le travail des enfants. | UN | وبالتالي يخضع العمال المهاجرون الذين يقيمون في سورية إلى القوانين التي يخضع لها العمال السوريون من ناحية الأجر وساعات العمل في الاستخدام والتعويضات العائلية وعمل الأطفال. |