les amendements qui ne sont pas distribués dans les langues de travail sont lus à haute voix et interprétés dans les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | أما التعديلات التي لم توزع بلغات العمل فتُقرأ جهارا ومن ثم تُترجم شفويا إلى لغات الأمم المتحدى الرسمية. |
les amendements qui ne sont pas distribués dans les langues de travail sont lus à haute voix et interprétés dans les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | أما التعديلات التي لم توزع بلغات العمل، فتُقرأ جهارا ومن ثم تُترجم شفويا إلى لغات الأمم المتحدة الرسمية. |
les amendements qui ne sont pas distribués dans les langues de travail sont lus à haute voix et interprétés dans les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | أما التعديلات التي لم توزع بلغات العمل فتُقرأ جهارا ومن ثم تُترجم شفويا إلى لغات اﻷمم المتحدة الرسمية. |
Les amendements, qui étendent le champ d'application de la loi, devraient entrer en vigueur dans les prochains mois. | UN | وينبغي أن يبدأ في الأشهر المقبلة نفاذ التعديلات التي توسع نطاق تطبيق القانون. |
les amendements qui viennent d'être apportés au système électoral visent justement à faciliter la présence des partis d'opposition au sein de la Chambre des députés. | UN | والتعديلات التي تم مؤخرا ادخالها على النظام الانتخابي تهدف بالذات الى تيسير وجود ﻷحزاب المعارضة داخل مجلس النواب. |
les amendements qui ne sont pas distribués dans les langues de travail sont lus à haute voix et interprétés dans les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | أما التعديلات التي لم توزع بلغات العمل فتُقرأ جهارا ومن ثم تُترجم شفويا الى لغات اﻷمم المتحدة الرسمية. |
Le Wali du Darfour-Ouest a approuvé les amendements, qui doivent encore être entérinés par le Ministre de la justice à Khartoum. | UN | وأجاز والي غرب دارفور التعديلات التي تنتظر التصديق عليها من وزارة العدل في الخرطوم. |
Les auteurs se sont efforcés d'inclure dans le projet de résolution les amendements qui pouvaient raisonnablement avoir un lien avec les travaux de l'Agence. Les auteurs ont cherché à constituer un projet de résolution qui pouvait recevoir un appui large de la communauté internationale. | UN | وقد عمل مقدمو مشروع القرار جاهدين لكي يدرجوا في المشروع التعديلات التي يمكن أن تكون لها صلة معقولة بعمل الوكالة؛ وسعوا إلى أن يضعوا معا مشروع قرار يمكن أن يحظى من المجتمع الدولي بتأييد واسع النطاق. |
Le Conseil de négociations multipartites, convoqué le 22 février 1994, a approuvé les amendements qui ont été adoptés par le Parlement le 2 mars. | UN | وانعقد مجلس المفاوضات متعددة اﻷطراف في ٢٢ شباط/فبراير وأقر هذه التعديلات التي اعتمدها البرلمان في ٢ آذار/مارس ١٩٩٤. |
les amendements qui avaient été proposés à la session précédente ont été examinés lors de consultations officieuses, et la délégation syrienne se demande s'il en sera de même du projet actuel à la session en cours. | UN | وقال إن التعديلات التي اقترحت في الدورة السابقة قد نوقشت خلال المشاورات غير الرسمية وتساءل عما إذا كانت هناك فرصة مماثلة خلال الدورة الحالية. |
Les tribunaux avaient appliqué immédiatement les amendements qui avaient été apportés à la loi antiterroriste et procédé au réexamen des cas concernés. | UN | وفي الحال اتخذت المحاكم إجراءات بموجب التعديلات التي أُدخلت على قانون مكافحة اﻹرهاب، وبدأت في إعادة فحص ملفات القضايا الوثيقة الصلة بالموضوع. |
Tout ceci, tout simplement pour dire, qu'en fait, après deux heures de discussion, il me semble que votre proposition telle que vous l'aviez proposée, avec les amendements qui ont été faits par l'Indonésie au début de la matinée, est en fait la meilleure proposition, pour être franc. | UN | وأقول ذلك لمجرد الإشارة إلى أنه يبدو لي، بعد ساعتين من المناظرة، أن اقتراح الرئيس بالصيغة التي أعده بها، بما فيه التعديلات التي اقترحتها إندونيسيا في وقت سابق هذا الصباح، هو بالفعل أفضل اقتراح. |
Par ailleurs, nombre de délégations ont aimé le texte tel quel, et les amendements qui y ont été apportés, au lieu de l'améliorer comme on le prétendait, auraient en réalité eu l'effet contraire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العديد من الوفود يحبِّذ النص بصيغته الحالية، وإن التعديلات التي أُدخلت للتو، بدلاً من أن تؤدي إلى تحسين النص كما يقال، سوف يكون لها أثر معاكس في الواقع. |
Notant également l'intention de réviser le Reindeer Husbandry Act, elle souhaite savoir si le processus est achevé et quels sont les amendements qui ont été introduits et les effets qu'ils pourraient avoir sur les femmes rurales. | UN | وبعد أن أشارت أيضا إلى اعتزام تنقيح قانون تربية حيوان الرنة، سألت عما إذا كانت هذه العملية قد تم الانتهاء منها وما هي التعديلات التي جرى إدخالها وما مدى تأثيرها على المرأة الريفية. |
M. Leahy (États-Unis d'Amérique) (interprétation de l'anglais) : Selon ma délégation, les amendements qui ont été présentés dans le document A/49/L.22 ne sont pas exacts. | UN | السيد ليهي )الولايات المتحدة اﻷمريكية( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: يتمثل موقف وفد بلدي في أن التعديلات التي قُدمت في الوثيقة A/49/L.22 ليست دقيقة. |
44. Les règles de procédure comprenant les amendements qui y ont été apportés ont été adoptées le 1er août 1997 et sont en vigueur depuis cette date. | UN | ٤٤ - وتم في ١ آب/أغسطس ١٩٩٧ اعتماد النظام الداخلي الذي يضم التعديلات التي أجريت منذ نشر النظام الداخلي ﻷول مرة وسيسري اعتبارا من هذا التاريخ. |
Mais si la nouvelle zone ne couvre pas la haute mer, qu'ajoutera-t-elle aux zones existantes? Et si les droits maritimes de libre passage ne seront pas limités, pourquoi les auteurs refusent-ils d'accepter les amendements qui se référent explicitement et clairement à ces droits? | UN | ولكن إذا كانت المنطقة الجديدة لا تشمل أعالي البحار، فما الذي ستضيفه إلى المناطق القائمة؟ وإذا كانت الحقوق البحرية المتعلقة بحرية المرور لن تقيد، فلماذا يرفض مقدمو مشروع القرار قبول التعديلات التي تشير صراحة ودون لبس إلى تلك الحقوق؟ |
Le Président (parle en espagnol) : Nous allons maintenant nous prononcer sur les amendements qui ont été proposés oralement par le représentant de la République islamique d'Iran. | UN | الرئيس (تكلم بالإسبانية): نبت الآن في التعديلات التي اقترحها ممثل جمهورية إيران الإسلامية. |
Que les Parties maintiennent à l'étude l'application de la présente décision et, cinq ans au plus tard après son adoption, elles décideront s'il convient de procéder à une évaluation approfondie de son application en vue d'y apporter les amendements qui pourraient être nécessaires. | UN | 9 - تبقي الأطراف تنفيذ هذا المقرر قيد الاستعراض، وتبت في غضون خمس سنوات كحد أقصى من اعتماده، فيما إذا كانت ستقوم بإجراء تقييم شامل لتنفيذه بغية إدخال التعديلات التي قد يتطلبها الأمر. |
La loi sur la prévention du blanchiment des produits du crime et les amendements qui y ont été apportés cette année (avec effet au 2 janvier 2004) mettent en application les directives de l'Union européenne 91/308/EEC et 2001/97/EC. | UN | يطبق القانون المتعلق بمكافحة غسل عائدات الأنشطة الإجرامية لائحتي الاتحاد الأوروبي 91/308/EEC و 2001/97/EC من خلال التعديلات التي أدخلت هذا العام (ودخلت حيز النفاذ في 01-02-2004). |
La liste et les amendements qui y ont été apportés sont transmis aux services publics et établissements financiers compétents pour suite à donner. | UN | وأحيلت القائمة والتعديلات التي أُدخلت عليها إلى المؤسسات الحكومية والمالية ذات الصلة لتتخذ بشأنها الإجراءات المناسبة. |