les amendes prononcées qui constituent une peine diffèrent néanmoins dans leur nature de celles qu'infligent les tribunaux répressifs. | UN | غير أن الغرامات الصادرة على سبيل العقوبة تختلف في طبيعتها عن الغرامات التي توقعها المحاكم الزجرية. |
On peut cependant compter que des peines telles que les amendes prévues au paragraphe 3 de l'article 47 seront vigoureusement appliquées. | UN | ومن المتوقع مع ذلك أن تطبق عقوبات مثل الغرامات المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٤٧ بشدة. |
Les conséquences des ordres de démolition, sans délais d'expiration, et les amendes pour construction illégale ont été soulignées. | UN | وسلط الضوء على أثر أوامر الهدم التي لا تزول، وعلى الغرامات المفروضة على البناء غير القانوني. |
les amendes administratives infligées aux entreprises sont les plus courantes. | UN | والغرامات الإدارية المفروضة على المؤسسات التجارية هي الأكثر شيوعاً. |
:: L'absence de montant maximal légal pour les amendes imposables aux entreprises est considérée comme un bon élément dissuasif; | UN | :: يعتبر عدم وجود حد أقصى للغرامات الموقَّعة على الشركات عاملاً مساعداً على الردع؛ |
Le rapport du Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe, cité par l'État partie, va dans le sens de ses allégations puisque les amendes et les peines d'emprisonnement traduisent la répression des militants politiques en Arménie. | UN | وتدعم ادعاءه إشارة الدولة الطرف إلى تقرير مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان، حيث إن حكمي الغرامة والسجن يعبران عن قمع النشاط السياسي في أرمينيا. |
Bien que les amendes aient un caractère administratif, civil ou pénal, les peines d'emprisonnement sont exclusivement de nature pénale. | UN | وبينما قد تكون الغرامات ذات طابع إداري أو مدني أو جنائي، يكون السجن ذا طبيعة جنائية حصراً. |
les amendes vont de 3 à 50 millions de dong ou de une à cinq fois la valeur du pot-de-vin. | UN | وتتراوح الغرامات من 3 ملايين دونغ إلى 50 مليون دونغ أو من 1 إلى 5 أضعاف قيمة الرشوة. |
Le fonds paie les cautions et les amendes des femmes sans ressources et des jeunes emprisonnés dans le Sind. | UN | ويقدم الصندوق الكفالة المالية ويسدد الغرامات عن النساء المعوزات والسجناء الأحداث في السجون في أنحاء السند. |
Au premier semestre de 2010, les amendes contre les entreprises se sont élevées à 2 221 671 dollars. | UN | وخلال النصف الأول من عام 2010، بلغت الغرامات المفروضة على الشركات ما قدره 671 221 2 دولارا. |
En 2006, la réforme de la loi sur la presse a supprimé les peines d'emprisonnement pour infraction à la loi, mais les amendes élevées ont été maintenues. | UN | وألغى إصلاح قانون الصحافة الذي جرى في عام 2006 الحبس كعقوبة على مخالفات القانون، ولكنه أبقى على الغرامات المرتفعة. |
les amendes infligées dans le cadre du droit administratif ou civil peuvent être considérées comme un coût de l'activité économique parmi d'autres. | UN | وقد يُنظر إلى الغرامات المفروضة بموجب القانون الإداري أو القانون المدني على أنها مجرد تكاليف أعمال تجارية. |
les amendes infligées dans les cas d'ententes ont atteint 1,5 milliard de roubles en 2008, soit 359 fois plus que l'année précédente. | UN | ومجموع الغرامات المفروضة على التكتلات في عام 2008 بلغ 1.5 مليار روبل، أي بزيادة قدرها 359 مرة مقارنة بالسنة السابقة. |
Plusieurs autorités de concurrence ont adopté des directives établissant la méthode à suivre pour calculer les amendes. | UN | وقد اعتمد عدد من سلطات المنافسة مبادئ توجيهية تبين طريقة تحديد الغرامات التي ينبغي للسلطات تطبيقها. |
En outre, l'intervenant a dit que les amendes devraient être fixées en fonction des bénéfices escomptés et non pas des profits effectivement réalisés. | UN | وإضافة إلى ذلك، قال عضو حلقة النقاش إن الغرامات ينبغي أن تضع في اعتبارها الأرباح المتوقعة مقابل المنافع الفعلية المتحققة. |
les amendes collectées par les autorités de concurrence alimentent en principe le budget général d'un État. | UN | والغرامات التي تجمعها سلطات المنافسة تذهب عادة إلى الميزانية العامة للدولة. |
les amendes sanctionnant le non-respect de cette disposition sont du même ordre que celles qui sont encourues pour la vente de tabac à une personne âgée de moins d 16 ans ans. | UN | والغرامات المفروضة في حالة عدم الامتثال هي على نفس مستوى الغرامات المفروضة في حالة بين التبغ لشخص يقل عمره عن 16 سنة. |
les amendes administratives imposées aux entreprises sont les plus courantes. | UN | والغرامات الإدارية المفروضة على المؤسسات التجارية هي الأكثر شيوعاً. |
Il n'était pas nécessaire qu'une personne physique ait été reconnue coupable pour que la personne morale puisse être punie, et le fait que les textes ne fixaient pas de montant maximal pour les amendes dont étaient passibles les entreprises a été considéré comme un facteur dissuasif. | UN | ولم تكن إدانة شخص طبيعي ضرورية لمعاقبة الكيان الاعتباري، وكان يُعتبر أنَّ عدم وجود حد قانوني أقصى للغرامات التي تفرض على الهيئات يؤدي إلى الردع. |
Le rapport du Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe, cité par l'État partie, va dans le sens de ses allégations puisque les amendes et les peines d'emprisonnement traduisent la répression des militants politiques en Arménie. | UN | وتدعم ادعاءه إشارة الدولة الطرف إلى تقرير مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان، حيث إن حكمي الغرامة والسجن يعبران عن قمع النشاط السياسي في أرمينيا. |
Aussi les diplomates devraient-ils payer les amendes de stationnement régulièrement imposées. | UN | وتبعا لذلك، ينبغي أن يدفع الدبلوماسيون غرامات وقوف السيارات عندما تصدر المخالفات بشكل قانوني. |
On s'emploiera à harmoniser la loi Te Rau n te Mweenga et le chapitre 67 du Code pénal, en particulier en ce qui concerne les amendes. | UN | وسيواءَم قانون تي راو إن تي موينغا والباب 67 من قانون العقوبات، وبخاصة فيما يتعلق بالغرامات. |
La loi de 2000 sur les produits du crime érige en infraction le blanchiment de capitaux provenant d'infractions graves et dispose au paragraphe 1 de son article 4 que le blanchiment de capitaux est puni d'une peine d'emprisonnement, outre les amendes. | UN | ويجرِّم قانون عائدات الجريمة لعام 2000، غسل الأموال المتأتية من الجرائم الخطيرة، وينص في المادة 4 (1) على المعاقبة بالحبس على جرائم غسل الأموال بالإضافة إلى فرض غرامات مالية. |
Malgré les amendes élevées et la confiscation obligatoire des navires et des engins de pêche prévues par la Loi malaisienne de 1985 sur les pêches en cas de condamnation, le nombre de navires de pêche étrangers arraisonnés dans les zones de pêche malaisiennes avait augmenté. | UN | ورغم ما يفرض عند اﻹدانة، من غرامات باهظة ومصادرة إلزامية لسفن ومعدات صيد اﻷسماك، بموجب قانون مصائد اﻷسماك الماليزي لعام ١٩٨٥، فإن عدد سفن الصيد اﻷجنبية التي تم احتجازها في مياه مصائد اﻷسماك الماليزية يتزايد. |