Nous entendons prendre un virage significatif et définitif qui devra laisser sa marque dans les annales de l'histoire. | UN | إننا نعتزم إجراء تغيير هام وحاسم لمسارنا يترك بصمته على حوليات التاريخ. |
En effet, cet incident très grave ne devrait en aucun cas constituer un précédent au sein de notre organisation ni dans les annales des Nations Unies. | UN | ويجب ألا تشكل تلك الحادثة الشديدة الخطورة بأي حال سابقة داخل المنظمة أو في حوليات الأمم المتحدة. |
Le règlement des conflits par la médiation a été mis à l'épreuve, et ses succès sont bien inscrits dans les annales de l'histoire. | UN | تسوية المنازعات من خلال الوساطة جُربت كثيرا ونجاحاتها مسجلة جيدا في حوليات التاريخ. |
Aujourd'hui, l'Assemblée générale s'apprête à inscrire dans les annales de l'histoire cette réalisation glorieuse de l'humanité. | UN | واليوم، تقف الجمعية العامة على أهبة الاستعداد لكي تسجل في سجلات التاريخ هذا اﻹنجاز الرائع للبشرية. |
Elle n'y est pas parvenue, mais le progrès qu'elle a permis d'accomplir restera inscrit dans les annales de notre commission. | UN | ومع أنها لم تتمكن من تحقيقه، فإن التقدم الذي أحرزته سيدخل في سجلات عمل الهيئة. |
Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 30 décembre 2008 (A/ES-10/430-S/2008/835), constituent les annales des crimes qu'Israël, Puissance occupante, commet contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وتشكل تلك الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 30 كانون الأول/ديسمبر 2008 (A/ES-10/430 - S/2008/835) سجلاً أساسياً للجرائم التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بحق الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
La mort prématurée du Président Trepczynski a déplissé un pli particulier dans les annales de son service de fonctionnaire national et international. | UN | وقد نشرت وفاة الرئيس تربشنسكي المبكرة طيّة خاصة في حوليات خدمته المدنية على الصعيدين الوطني والدولي. |
On retiendra dans les annales qu'il a été procédé à des essais nucléaires sur une période de plus de 40 ans au cours du XXe siècle, et plus jamais après cela. | UN | وستسجل حوليات التاريخ أن التجارب النووية تم تنفيذها طوال فترة ٤٠ سنة في القرن العشرين، ثم أنها توقفت بعد ذلك إلى اﻷبد. |
Nous avons aussi l'occasion de faire que la présente session de l'Assemblée générale figure dans les annales de l'Organisation et fasse date, s'agissant de son évolution. | UN | وثمة فرصة متاحة أيضا لنا لكي نجعل هذه الدورة من دورات الجمعية العامة تسجل في حوليات المنظمة بوصفها معلما بارزا في تطور المنظمة. |
Quoi qu'il en soit, si la question de la prorogation du Traité avait été mise aux voix ce matin, ma délégation aurait voté contre la prorogation indéfinie du Traité, car une telle procédure de prorogation est sans précédent dans les annales du droit international. | UN | وأيا كان اﻷمر فإن مسألة تمديد معاهدة عدم الانتشار لو أنها طرحت على التصويت هذا الصباح، لصوت وفد بلدي معارضا التمديد اللانهائي للمعاهدة، ﻷن مثل هذا اﻹجراء في التمديد لا سابق له في حوليات القانون الدولي. |
L'arsenal impressionnant de résolutions internationales, sans précédent dans les annales de l'histoire juridique et humaine, est la véritable expression du consensus international qui dénonce les pratiques des gouvernements israéliens qui se sont succédé. | UN | وتشكل هذه الترسانة الهائلة من القرارات الدولية التي لا مثيل لها في حوليات التاريخ الإنساني القانوني تشخيصاً حقيقياً لمدى الإجماع العالمي ضد سلوك الحكومات الإسرائيلية المتعاقبة. |
Soyez assuré de ce que votre nom sera gravé dans les annales de l'histoire contemporaine, puisque nous nous trouvons précisément à un moment crucial où cet organe doit se prononcer avec impartialité et, avant tout, en servant les intérêts de la paix et de la solidarité internationales. | UN | ولكم أن تطمئنوا إلى أن حوليات التاريخ المعاصر سوف تسجله، لأننا نمر في أوقات حاسمة حيث يتعين على هذه الهيئة أن تتكلم برباطة جأش، وفوق ذلك كله، عليها أن تخدم مصالح السلم والتضامن الدولي. |
Les récits innombrables sur ces hommes compréhensifs et clairvoyants rempliraient des volumes dans les annales de nos affiliés. | UN | والقصص التي لا تحصى عن هؤلاء الرجال البعيدي النظر المتفهمين تملأ، لو رُويت، مجلدات من حوليات كل فرع من فروع هاتين المنظمتين. |
Aucun antécédent d'actes motivés par la haine ne figurant dans les annales judiciaires, il est jugé inutile d'adopter une législation en la matière. | UN | ولا توجد سجلات قضائية لأعمال الكراهية، ومن ثم يعتبر أنه لا حاجة لأي تشريع في هذا الصدد. |
Dans les annales de l'histoire, ils sont les principaux protagonistes de notre histoire commune. | UN | فلقد كانوا الأطراف الرئيسيين في سجلات البطولات التي شهدها تاريخنا المشترك. |
Les hommes et les femmes héroïques qui ont péri ce jour-là méritent aujourd'hui une place spéciale dans nos coeurs et dans les annales de l'histoire. | UN | والآن، يستحق هؤلاء الأبطال من الرجال والنساء، الذين قضوا نحبهم في ذلك الوقت المحزن، أن يحتلوا مكانا خاصا في قلوبنا وفي سجلات التاريخ. |
Comme chacun le sait, 1994 passera dans les annales de l'histoire comme l'année qui aura été témoin des pires actes de génocide et d'autres crimes horribles commis contre l'humanité. | UN | وكما نعلم جميعا فإن عام ١٩٩٤ سيدخل في سجلات التاريخ بوصفه العام الذي وقعت فيه بعض من أسوأ أعمال اﻹبادة الجماعية وغيرها من الجرائم الشنيعة التي ارتكبت ضد اﻹنسانية. |
Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 2 janvier 2009 (A/ES-10/431-S/2009/3), constituent les annales des crimes qu'Israël, Puissance occupante, commet contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وتشكل تلك الرسائل، المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 2 كانون الثاني/يناير 2009 (A/ES-10/431 - S/2009/3) سجلاً أساسياً للجرائم التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 5 janvier 2009 (A/ES-10/432-S/2009/4), constituent les annales des crimes qu'Israël, Puissance occupante, commet contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وتشكل تلك الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 5 كانون الثاني/يناير 2009 (A/ES-10/432-S/2009/4) سجلاً أساسياً للجرائم التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بحق الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 6 janvier 2009 (A/ES-10/433-S/2009/8), constituent les annales des crimes qu'Israël, Puissance occupante, commet contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وتشكل تلك الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 6 كانون الثاني/يناير 2009 (A/ES-10/433-S/2009/8) سجلاً أساسياً للجرائم التي ما برحت ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في حق الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
Leur contribution et les sacrifices qu'ils ont consentis sont, en de nombreux points, uniques dans les annales de l'histoire des opérations de maintien de la paix et d'appui au maintien de la paix. | UN | فمساهماتها وتضحياتها في عدد كبير من الجوانب فريدة من نوعها في تاريخ عمليات حفظ السلام ودعم السلام. |
Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 6 mars 2009 (A/ES-10/451-S/2009/130), constituent les annales des crimes commis par les forces israéliennes d'occupation contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وتشكل هذه الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432 - S/2000/921) إلى 6 آذار/مارس 2009 (A/ES-10/451 - S/2009/130) سجلا أساسيا لما ترتكبه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من جرائم بحق الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |