Il a en outre pris en considération les appels urgents et les lettres d'allégation adressées par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | واستند كذلك إلى النداءات العاجلة ورسائل الادعاءات التي وجهها المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة. |
Malgré les appels urgents lancés par le Gouvernement israélien et les membres de la communauté internationale, la situation continue de se détériorer le long de la Ligne bleue. | UN | على الرغم من النداءات العاجلة التي وجهتها الحكومة الإسرائيلية والتي وجهها أعضاء المجتمع الدولي، لا يزال تدهور الحالة على الخط الأزرق مستمرا. |
Une petite équipe de juristes chargée de traiter les appels urgents avait été constituée. | UN | وأنشئ فريق صغير من المحامين لتناول ومعالجة النداءات العاجلة. |
28. Concernant les appels urgents, l'Égypte a reçu un deuxième appel urgent au sujet du professeur Nasr Abu Zeid de l'Université du Caire jugé le 13 juin 1995 par un tribunal pour ses écrits sur les interprétations du Coran jugés anti-islamiques par des plaignants islamistes. | UN | ٢٨ - وفيما يتعلق بالنداءات العاجلة فقد تلقت مصر نداء عاجلا ثانيا بشأن موضوع الاستاذ نصر أبو زيد بجامعة القاهرة الذي حكمت عليه المحكمة في ١٣ حزيران/يونيه ١٩٩٥ لكتاباته في تفسير القرآن التي اعتبرها معتمد الدعوة من اﻹسلاميين معادية لﻹسلام. |
Conformément à la résolution 5/2 du Conseil des droits de l'homme, le Groupe de travail a intégré dans ses méthodes de travail les dispositions du Code de conduite portant sur les appels urgents et les applique depuis. | UN | وطبقاً لقرار مجلس حقوق الإنسان 5/2، دمج الفريق العامل في أساليب عمله أحكام مدونة السلوك المتصلة بالنداءات العاجلة وطبقها منذ ذلك الوقت. |
La section IV récapitule les appels urgents et communications adressés aux gouvernements et les réponses reçues d'eux, ainsi que les observations du Rapporteur spécial. | UN | ويتضمن الفرع الرابع ملخصات موجزة للنداءات العاجلة والبلاغات التي وُجهت إلى الحكومات والرسائل التي وردت منها، إلى جانب ملاحظات المقرر الخاص. |
D'autres participants ont souligné qu'il fallait coordonner et rendre plus systématique le traitement et la communication de tous les appels urgents. | UN | وأكد مشتركون آخرون على ضرورة تنسيق وتنظيم تجهيز وإرسال جميع النداءات العاجلة. |
Statistiques détaillées sur les appels urgents (AU), les lettres concernant des allégations (LA) et les communiqués de presse (CP) émanant des rapporteurs spéciaux (RS) | UN | المرفق الثالث إحصاءات مفصلة عن النداءات العاجلة ورسائل الادعاءات |
Il en était de même pour les appels urgents, qui exigeaient des réponses ponctuelles des gouvernements. | UN | وينطبق الأمر ذاته على التعامل مع النداءات العاجلة التي تتطلب ردوداً مناسبة التوقيت من الحكومات. |
Selon certains, la procédure devrait être plus simple pour les appels urgents que pour les autres communications. | UN | وأشار مشاركون إلى ضرورة أن تتضمن النداءات العاجلة إجراءً أبسط من إجراء البلاغات الأخرى. |
Ceux—ci ont également été informés d'une suggestion tendant à ce que les appels urgents individuels et conjoints soient affichés en bref sur le site. | UN | كما أحيطوا علماً باقتراح وجوب التزام الايجاز في النداءات العاجلة الفردية والمشتركة التي ترسل إلى الموقع. |
les appels urgents adressés à la Colombie et au Mexique concernaient des mineurs dont on craignait que la vie soit menacée. | UN | وتعلقت النداءات العاجلة التي أرسلت إلى كولومبيا والمكسيك بقُصﱠر يُخشى على حياتهم. |
Il regrette également qu'aucune réponse sur le fond n'ait été reçue concernant les appels urgents. | UN | ويعرب المقرر الخاص أيضاً عن أسفه لعدم تلقيه رداً على النداءات العاجلة. |
581. Le Rapporteur spécial a adressé à l'Autorité palestinienne les appels urgents décrits ci-dessous. | UN | ١٨٥- وجه المقرر الخاص إلى السلطة الفلسطينية النداءات العاجلة الواردة في الفقرات أدناه. |
Malgré les appels urgents lancés avec force par la communauté internationale, le Pakistan a suivi l'exemple irresponsable de l'Inde et franchi un dangereux pas. | UN | إذ أنه رغم كل النداءات العاجلة والقوية التي وجهتها اﻷسرة الدولية إليها حذت باكستان حذو الهند واتخذت هذه الخطوة الخطيرة التي تنم عن انعدام الشعور بالمسؤولية. |
196. les appels urgents suivants concernent en particulier le territoire du Timor oriental. | UN | ٦٩١- وتتعلق النداءات العاجلة التالية، على وجه الخصوص، بإقليم تيمور الشرقية. |
Le Rapporteur spécial travaillera aussi en collaboration avec les autres titulaires de mandats thématiques sur les appels urgents et les autres communications, et envisagera de lancer ses propres appels et d'envoyer ses propres communications, en fonction des besoins. | UN | 13 - كما سيعمل المقرر الخاص في تعاون مع المكلفين الآخرين بولايات مواضيعية فيما يتعلق بالنداءات العاجلة وغيرها من الرسائل؛ وسينظر في إصدار نداءاته ورسائله هو، حسب الضرورة. |
Conformément à la résolution 5/2 du Conseil des droits de l'homme, le Groupe de travail a intégré dans ses méthodes de travail les dispositions du Code de conduite portant sur les appels urgents et les applique depuis. | UN | وطبقاً لقرار مجلس حقوق الإنسان 5/2، دمج الفريق العامل في أساليب عمله أحكام مدونة السلوك المتعلقة بالنداءات العاجلة وطبقها منذ ذلك الوقت. |
Conformément à la résolution 5/2 du Conseil des droits de l'homme, le Groupe de travail a intégré dans ses méthodes de travail les dispositions du Code de conduite portant sur les appels urgents et les applique depuis lors. | UN | وطبقاً لقرار مجلس حقوق الإنسان 5/2، أدرج الفريق العامل في أساليب عمله أحكام مدونة السلوك المتعلقة بالنداءات العاجلة وطبقها منذ ذلك الوقت. |
Conformément à la résolution 5/2 du Conseil des droits de l'homme, le Groupe de travail a intégré dans ses méthodes de travail les dispositions du Code de conduite portant sur les appels urgents et les a appliquées depuis. | UN | وطبقاً لقرار مجلس حقوق الإنسان 5/2، دمج الفريق العامل في أساليب عمله أحكام مدونة السلوك المتصلة بالنداءات العاجلة وطبقها منذ ذلك الوقت. |
Le Groupe de travail rappelle en outre les appels urgents adressés au Gouvernement, conjointement avec d'autres titulaires de mandats au titre des procédures spéciales, dans lesquels il a exprimé sa préoccupation au sujet des allégations de détention arbitraire de Ouïghours originaires de la Région autonome ouïghoure du Xinjiang. | UN | 26- كما يذكِّر الفريق العامل بالنداءات العاجلة التي أصدرها بالشراكة مع مكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة الأخرى، والتي أعرب فيها للحكومة عن قلقه بشأن ادعاءات متعلقة بالاحتجاز التعسفي لمنتمين إلى جماعة أوغور من منطقة كسينجيانغ أوغور المتمتعة بالحكم الذاتي(). |
Il décrit les activités entreprises par le Rapporteur spécial, traite de questions pressantes, résume succinctement les appels urgents et communications adressées aux gouvernements et les réponses reçues d'eux et s'achève sur des conclusions et recommandations. | UN | ويصف التقرير الأنشطة التي اضطلع بها المقرر الخاص ويتضمن مناقشات للقضايا الملحة وملخصات قصيرة للنداءات العاجلة والرسائل الموجهة إلى الحكومات والواردة منها، فضلاً عن الاستنتاجات والتوصيات التي توصل إليها المقرر الخاص. |
19. les appels urgents, qui ont essentiellement un caractère préventif, seront directement adressés au Ministère des affaires étrangères ou à tout autre service compétent du gouvernement du pays concerné. | UN | 19- أما الالتماسات العاجلة التي تكون الوقاية هي الغرض الأساسي منها، فستوجه مباشرة إلى وزارة الخارجية أو أية إدارة حكومية مختصة في البلد المعني. |