ويكيبيديا

    "les arrêts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأحكام الصادرة
        
    • فإن قرارات
        
    • الأحكام التي تصدرها
        
    • القرارات التي أصدرتها
        
    • الحكمين الصادرين
        
    • أحكام الاستئناف
        
    • محطات التوقف
        
    • فإن الأحكام
        
    • في حكميها
        
    • حكميها الصادرين
        
    • بوقفات
        
    • في الأحكام التي
        
    les arrêts de la Cour suprême font de plus en plus référence aux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Rwanda. UN وما انفكت الأحكام الصادرة عن المحكمة العليا تحيل إلى المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها رواندا.
    les arrêts de la cour d'appel militaire peuvent faire l'objet de recours devant la Cour suprême. UN ويمكن الطعن في الأحكام الصادرة عن محكمة الاستئناف العسكرية أمام المحكمة العليا.
    La Colombie a une Cour constitutionnelle, dont les arrêts ont été qualifiés de progressistes pour ce qui est de la protection des droits de l'homme. UN وهناك في كولومبيا محكمة دستورية وُصفت الأحكام الصادرة عنها بأنها تقدمية فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان.
    Cependant, les arrêts du Tribunal fédéral établissent un régime minimum valable pour tous les cantons. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن قرارات المحكمة الاتحادية تشكل معياراً أدنى يصلح لكل كانتون.
    I1 s'y ajoute, par ailleurs, que les arrêts et décisions rendus par la Cour, en servant de jurisprudence et de raisonnements juridiques dans plusieurs situations, participent à l'enrichissement, à la codification et à l'unification du droit international. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام التي تصدرها المحكمة لإنشاء فقه قانوني وحس قانوني في العديد من الظروف تسهم في إثراء القانون الدولي وتدوينه وتوحيده.
    les arrêts de la Cour constitutionnelle sud-africaine ont souligné la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels. UN وقد نتجت عن القرارات التي أصدرتها المحكمة الدستورية لجنوب أفريقيا أحكام وآراء قضائية هامـة تؤكد شرعية المقاضاة بشـأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Gouvernement continuera à appliquer la loi sur la sécurité nationale avec retenue, conformément aux directives interprétatives données dans les arrêts de la Cour constitutionnelle et de la Cour suprême. UN وستظل الحكومة تتأكد من ممارسة السلطة التقديرية لدى إنفاذ قانون الأمن الوطني وفقاً لإرشادات التفسير المقدمة في الحكمين الصادرين عن كلتا المحكمتين.
    De plus, même s'il y a eu quelques contretemps dans les prévisions relativement à la délivrance des jugements, tous les arrêts seront rendus pour la fin 2014. UN وعلاوة على ذلك، بالرغم من بعض العقبات البسيطة التي تحول دون تحقق التوقعات المتعلقة بالأحكام الابتدائية، فإنه ما زال من المتوقع أن تصدر كل أحكام الاستئناف بنهاية عام 2014.
    Il est recommandé que les arrêts intermédiaires à des fins de repos après 16 heures de voyage soient supprimés. UN وجرت التوصية بإلغاء محطات التوقف للاستراحة على طريق السفر التي يُسمح بها بعد 16 ساعة من الطيران.
    De plus, les arrêts de ces 10 dernières années représentent environ le tiers du nombre total d'arrêts rendus depuis la naissance de la Cour. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام التي صدرت خلال العقد المنصرم تساوي تقريبا ثلث مجموع الأحكام التي صدرت منذ إنشاء المحكمة.
    les arrêts de la Cour ont joué un rôle important dans l'interprétation et la clarification des normes du droit international ainsi que dans son développement progressif et sa codification. UN لقد أدت الأحكام الصادرة عن المحكمة دورا هاما في تفسير وتوضيح قواعد القانون الدولي، وكذلك في تطويره وتدوينه التدريجي.
    Elle est divisée en plusieurs chambres qui examinent les pourvois formés contre les arrêts rendus par la cour d'appel. UN ويكون بها دوائر لنظر الطعون بالتمييز في الأحكام الصادرة من محكمة الاستئناف.
    les arrêts de la Cour ainsi que les autres décisions réglant des questions du fond qui lui sont soumises sont publiés dans les langues officielles. UN وتنشر باللغات الرسمية الأحكام الصادرة عن المحكمة وكذلك القرارات الأخرى المتعلقة بحسم مسائل أساسية معروضة على المحكمة.
    les arrêts de la Cour internationale de Justice sont exécutoires et doivent être exécutés de bonne foi. UN وإن تنفيذ الأحكام الصادرة عن محكمة العدل الدولية إلزامي وينبغي أن يتم بحسن نية.
    6. Sous réserve des dispositions de l'article 11 du présent Statut, les arrêts du Tribunal d'appel sont définitifs et sans appel. UN 6 - رهنا بأحكام المادة 11 من هذا النظام الأساسي، تكون الأحكام الصادرة عن محكمة الاستئناف نهائية وغير قابلة للاستئناف.
    :: les arrêts rendus reflètent souvent les préjugés culturels et les préjudices de l'administrateur de justice et de la société dans son ensemble. UN الأحكام الصادرة في القضايا كثيرا ما تعكس المعتقدات الثقافية لمن يقيم العدل والمجتمع ككل وتحيزاتهما.
    6. Sous réserve des dispositions de l'article 11 du présent Statut, les arrêts du Tribunal d'appel sont définitifs et sans appel. UN 6 - رهنا بأحكام المادة 11 من هذا النظام الأساسي، تكون الأحكام الصادرة عن محكمة الاستئناف نهائية وغير قابلة للاستئناف.
    Étant donné que de nombreux pays partagent, à des degrés divers, des mers ou des fleuves avec des pays voisins, les arrêts de la Cour constituent une expression très pertinente et utile des principes juridiques qui guidera ces États dans la conduite de leurs relations avec leurs voisins. UN ونظرا لأن العديد من الدول لديها، إلى مدى أكبر أو أصغر، بحار أو أنهار تتقاسمها مع دول مجاورة، فإن قرارات المحكمة تمثِّل أحكاما هامة وقيِّمة جدا ترتكز على مبادئ قانونية تُرشد هذه الدول إزاء كيفية التصرف في علاقاتها مع جيرانها.
    Nous attendons avec un vif intérêt les arrêts de la Cour dans ces deux affaires aux incidences environnementales, et nous espérons qu'ils s'appuieront sur la célèbre affaire relative au Projet Gabčíkovo-Nagymaros opposant la Hongrie à la Slovaquie. UN ونتطلع باهتمام إلى الأحكام التي تصدرها المحكمة في هاتين القضيتين لما تنطويان عليه من آثار بيئية، ونرجو أن يُستند فيها إلى الأسس التي أرسيت في قضية غابشيكوفو - ناغيماروس بين هنغاريا وسلوفاكيا.
    126. les arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme prononcés contre la Belgique sont à l'origine de plusieurs modifications dans la législation belge. UN 126- أفضت القرارات التي أصدرتها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ضد بلجيكا إلى إدخال تعديلات عديدة على التشريعات البلجيكية.
    les arrêts rendus dans les affaires a) et c) ont été exécutés par l'État chilien et ceux rendus dans les affaires b), d) et e) sont en cours d'exécution. UN وقد وفت دولة شيلي بالتزامها إزاء الحكمين الصادرين بشأن القضيتين (أ) و(ج)، وهي تعكف حالياً على تنفيذ هذا الالتزام بشان القضايا (ب) و(د) و(ﻫ).
    De plus, sous réserve de retard dans la traduction des jugements et des documents y relatifs, que la défense a le droit de recevoir dans une langue que les accusés comprennent, comme prévu, tous les arrêts seront rendus pour la fin 2014. UN وعلاوة على ذلك، إذا لم يحدث أي تأخير في ترجمة الأحكام الابتدائية والوثائق ذات الصلة التي يحق لهيئة الدفاع قانوناً أن تستلمها باللغة التي يمكن أن يفهمها المتهم، فإنه ما زال متوقعا إنجاز كل أحكام الاستئناف بحلول نهاية عام 2014.
    Je vous demande de ne pas descendre pendant les arrêts en gare, et de ne pas vous montrer aux fenêtres. Open Subtitles عدم المغادرة في محطات التوقف... . وأن لا تقف بجوار النوافذ
    Dans les arrêts qu'elle a rendus le 2 novembre 2011 dans les affaires Adzi-Spirkovska c. République de Macédoine et Topuzovski c. République de Macédoine, la Cour européenne des droits de l'homme a émis un avis sur les efforts faits par les institutions internes dans ce domaine. UN 317- وعرضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في حكميها الصادرين في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 بشأن قضيتي أدزي - سبيركوفسكا ضد جمهورية مقدونيا، وتوبوزوفسكي ضد جمهورية مقدونيا رأيها بشأن الجهود التي تضطلع بها المؤسسات المحلية في هذا السياق.
    Le 26 février 1999, sur demande du Directeur de l'immigration, la Cour d'appel suprême a pris la décision exceptionnelle d'expliquer les arrêts qu'elle avait rendus. UN وفي 26 شباط/فبراير 1999، اتخذت المحكمة، بناءً على طلب من مدير شؤون الهجرة، الخطوة غير المسبوقة المتمثلة في توضيح حكميها الصادرين في 29 كانون الثاني/يناير 1999.
    La FICSA approuve toutes les décisions de la CFPI relatives à cette question, à l’exception de celles concernant les arrêts de repos lors des voyages effectués à l’occasion du congé dans les foyers. UN يوافق اتحاد رابطات موظفي الخدمة المدنية الدولية على جميع قرارات لجنة الخدمة المدنية بشأن هذه المسألة باستثناء القرار المتعلق بوقفات الاستراحة عند السفر لزيارة الوطن.
    L'auteur ajoute que le droit interne de l'État partie prévoit que les arrêts rendus par une chambre du Tribunal suprême peuvent être soumis à un collège de juges de ce même Tribunal suprême. UN وأضاف أن القانون الإسباني ينص على حالات يتم فيها النظر في الأحكام التي تصدرها دائرة في المحكمة العليا من قبل مجموعة من القضاة يعملون في المحكمة ذاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد