ويكيبيديا

    "les aspects des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تلك الجوانب من
        
    • جانب من جوانب
        
    • جميع الجوانب ذات الصلة من
        
    • جوانب الأهداف
        
    • جوانب التكنولوجيا
        
    • جوانب الإجراءات
        
    • بالجوانب التجارية
        
    Par ailleurs, chaque mandat étant lié à des droits ou des pratiques particuliers ou à un groupe spécifique, le titulaire du mandat ne peut se prononcer que sur les aspects des mesures nationales de lutte contre le terrorisme qui relèvent de son mandat. UN ولأن كل ولاية ترتبط بحقوق أو ممارسات أو فئة معينة، فإن المكلف بها لا يمكنه أن يقيِّم سوى تلك الجوانب من التدابير الوطنية لمكافحة الإرهاب التي لها صلة بولايته.
    Les États parties devraient communiquer des renseignements sur les aspects des pratiques traditionnelles, historiques et culturelles ainsi que des attitudes religieuses qui compromettent ou risquent de compromettre l'application de l'article 3 et faire connaître les mesures qu'ils ont prises ou se proposent de prendre pour surmonter ces facteurs. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقدم المعلومات المناسبة بشأن تلك الجوانب من الممارسات المستمدة من التقاليد والتاريخ والثقافة والمواقف الدينية التي تهدد، أو التي يمكن أن تهدد، الامتثال للمادة 3، وأن تبين ما هي التدابير التي اتخذتها أو التي تنوي اتخاذها للتغلب على هذه العوامل.
    Elles se sont accordées sur la nécessité d'inclure un paragraphe consacré à la corruption et de mentionner de façon plus explicite les aspects des processus administratifs qui renforcent la pauvreté. UN ولوحظ توافق كبير فيما بين الأطراف بشأن الحاجة إلى إدراج فقرة مستقلة عن الفساد، وإلى الإشارة بصورة صريحة إلى تلك الجوانب من العمليات الإدارية التي تزيد من حدة الفقر.
    Une véritable équité et une véritable réciprocité supposent une prise en considération équitable de tous les aspects des transactions multilatérales. UN الإنصاف الحقيقي والتبادلية الحقيقية بحاجة إلى توازن منصف في كل جانب من جوانب المعاملة المتعددة الأطراف.
    La question des droits fondamentaux de l'homme fait partie de tous les aspects des activités entreprises par cette organisation. UN وقد أصبحت مسألة حقوق الانسان اﻷساسية شديدة الارتباط بكل جانب من جوانب اﻷنشطة التي تضطلع بها هذه الهيئة.
    Le Conseil a également été invité à tirer pleinement parti de son débat de haut niveau, de ses débats consacrés aux questions de coordination et aux activités opérationnelles et de son débat général pour prendre effectivement en compte tous les aspects des travaux de l'ONU concernant le développement durable. UN كما دعا المؤتمر المجلس إلى الاستخدام الكامل للأجزاء رفيعة المستوى والمتعلقة بالتنسيق والأنشطة التنفيذية والعامة من دورته لكي يراعي بشكل فعال جميع الجوانب ذات الصلة من أعمال الأمم المتحدة بشأن التنمية المستدامة.
    J'ai participé à la session plénière et attiré l'attention sur le besoin urgent, dans le cadre de la Convention relative au droit des personnes handicapées, d'inclure le thème du handicap dans tous les aspects des objectifs du Millénaire pour le développement, ainsi que dans d'autres objectifs de développement convenus sur le plan international. UN وشاركت في الجلسة العامة، وقُمت بلفت الانتباه إلى الحاجة الملحة لإدماج المعوقين في جميع جوانب الأهداف الإنمائية للألفية، وكذلك في غيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، في إطار اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Par ailleurs, comme le Conseil du développement industriel l'a indiqué dans un certain nombre de décisions, l'Organisation doit se concentrer seulement sur les aspects des biotechnologies qui relèvent manifestement de son mandat. UN وفضلا عن ذلك، وكما ذكر في عدد من مقررات مجلس التنمية الصناعية، ينبغي أن يقتصر تركيز المنظمة على جوانب التكنولوجيا الأحيائية ذات الصلة الواضحة بولايتها.
    Les règles et les modalités applicables à ces mécanismes étant en cours d'élaboration, les Parties ont souligné dans leurs réponses que les aspects des mécanismes prévus au Protocole de Kyoto concernant le contrôle devront être étudiés plus avant. UN وبالنظر إلى أن القواعد والطرائق الخاصة بهذه الآليات لا تزال قيد التطوير، فقد أشارت الأطراف في ردودها إلى أنه يلزم الاضطلاع بمزيد من العمل في المستقبل بشأن تلك الجوانب من آليات كيوتو المتصلة بالامتثال.
    Les États parties devraient communiquer des renseignements sur les aspects des pratiques traditionnelles, historiques et culturelles ainsi que des attitudes religieuses qui compromettent ou risquent de compromettre l'application de l'article 3 et faire connaître les mesures qu'ils ont prises ou se proposent de prendre pour surmonter ces facteurs. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقدم المعلومات المناسبة بشأن تلك الجوانب من الممارسات التقليدية والتاريخ والثقافية والمواقف الدينية التي تهدد، أو التي يمكن أن تهدد، الامتثال للمادة 3، وأن تبين ما هي التدابير التي اتخذتها أو التي تنوي اتخاذها للتغلب على هذه العوامل.
    Très attaché aux buts et objectifs de l'ONU, le Conseil international des femmes juives assure la liaison entre l'ONU et ses propres organisations affiliées, diffuse des rapports sur les aspects des opérations des Nations Unies qui ont un rapport avec son mandat, fournit des informations et du matériel et s'informe activement des mesures prises localement. UN ولما كان ملتزما بأهداف الأمم المتحدة ومقاصدها، فإن المجلس الدولي للمرأة اليهودية يعمل كحلقة وصل بين الأمم المتحدة والمنظمات التابعة لها، فيُعمم التقارير عن تلك الجوانب من عمليات الأمم المتحدة التي تقع ضمن قواعد لوائحها الداخلية، ويقدم المعلومات والمواد ويطلب ردودا على الإجراءات المحلية المتخذة.
    Les États parties devraient communiquer des renseignements sur les aspects des pratiques traditionnelles, historiques et culturelles ainsi que des attitudes religieuses qui compromettent ou risquent de compromettre l'application de l'article 3 et faire connaître les mesures qu'ils ont prises ou se proposent de prendre pour surmonter ces facteurs. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقدم المعلومات المناسبة بشأن تلك الجوانب من الممارسات التقليدية والتاريخ والثقافية والمواقف الدينية التي تهدد، أو التي يمكن أن تهدد، الامتثال للمادة 3، وأن تبين ما هي التدابير التي اتخذتها أو التي تنوي اتخاذها للتغلب على هذه العوامل.
    Les États parties devraient communiquer des renseignements sur les aspects des pratiques traditionnelles, historiques et culturelles ainsi que des attitudes religieuses qui compromettent ou risquent de compromettre l'application de l'article 3 et faire connaître les mesures qu'ils ont prises ou se proposent de prendre pour surmonter ces facteurs. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقدم المعلومات المناسبة بشأن تلك الجوانب من الممارسات التقليدية والتاريخ والثقافية والمواقف الدينية التي تهدد، أو التي يمكن أن تهدد، الامتثال للمادة 3، وأن تبين ما هي التدابير التي اتخذتها أو التي تنوي اتخاذها للتغلب على هذه العوامل.
    Les États parties devraient communiquer des renseignements sur les aspects des pratiques traditionnelles, historiques et culturelles ainsi que des attitudes religieuses qui compromettent ou risquent de compromettre l'application de l'article 3 et faire connaître les mesures qu'ils ont prises ou se proposent de prendre pour surmonter ces facteurs. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقدم المعلومات المناسبة بشأن تلك الجوانب من الممارسات التقليدية والتاريخ والثقافية والمواقف الدينية التي تهدد، أو التي يمكن أن تهدد، الامتثال للمادة 3، وأن تبين ما هي التدابير التي اتخذتها أو التي تنوي اتخاذها للتغلب على هذه العوامل.
    Il faut aussi avoir recours à des règlements et des stratégies qui puissent s'appliquer à tous les aspects des activités criminelles. UN فمن اﻷهمية استخدام اللوائح والاستراتيجيات التي يمكن تطبيقها على كل جانب من جوانب اﻷنشطة الاجرامية.
    Une délégation a suggéré que les principes des droits de l'homme devraient influer sur tous les aspects des programmes de l'UNICEF. UN واقترح أحد الوفود أن يكون لمبادئ حقوق الإنسان تأثير في كل جانب من جوانب البرمجة التي تقوم بها اليونيسيف.
    28. Enfin, un processus de contrôle et d'évaluation doit être intégré à tous les aspects des cinq domaines d'intervention. UN 28- وأخيراً يجب أن تدرج عملية للرصد والتقييم في كل جانب من جوانب مجالات التدخل الخمسة.
    Le Conseil devrait tirer pleinement parti de ses débats de haut niveau, de ses débats consacrés à la coordination et aux activités opérationnelles et de ses débats généraux pour prendre effectivement en compte les aspects des travaux de l'ONU concernant le développement durable. UN وينبغي للمجلس أن يستفيد بصورة وافية من جزئه رفيع المستوى المتعلق بالتنسيق وبالأنشطة التنفيذية والأجزاء العامة ليأخذ في الاعتبار من الناحية الفعلية جميع الجوانب ذات الصلة من أعمال الأمم المتحدة المتعلقة بالتنمية المستدامة.
    10. Encourage les États Membres qui présenteront des rapports au Forum à sa onzième session à mettre en évidence les succès obtenus et les bonnes pratiques et à aborder tous les aspects des quatre objectifs d'ensemble relatifs aux forêts; UN 10 - يشجع الدول الأعضاء على أن تبرز، عند قيامها بتقديم تقارير إلى المنتدى في دورته الحادية عشرة، قصص النجاح وأفضل الممارسات، وأن تتناول جميع جوانب الأهداف الأربعة المتعلقة بالغابات؛
    Les droits inaliénables des États parties, comme énoncé dans le Traité, couvrent tous les aspects des technologies à des fins pacifiques et ne sont pas limités à des domaines précis. UN وتشمل الحقوق غير القابلة للتصرف للدول الأطراف المنصوص عليها في المعاهدة جميع جوانب التكنولوجيا السلمية، وليست مقصورة على مجالات معينة.
    La Convention de Kyoto énonce un grand nombre de normes recommandées concernant tous les aspects des régimes douaniers. UN وتحدد اتفاقية كيوتو عدداً كبيراً من المعايير الموصى بها فيما يتصل بكافة جوانب الإجراءات الجمركية.
    Réunion d'experts sur les aspects des services professionnels UN اجتماع الخبراء المعني بالجوانب التجارية والإنمائيـة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد