les aspects discriminatoires de cette loi ont été amendés par la loi No 194/1999, qui a pris effet le 2 septembre 1999. | UN | وتم تعديل الجوانب التمييزية لهذا القانون بموجب القانون رقم 194/1999 الذي دخل حيز النفاذ في 2 أيلول/سبتمبر 1999. |
Les experts se sont penchés plus particulièrement sur les aspects discriminatoires du procédé. | UN | وكان تركيز مناقشة الخبراء على الجوانب التمييزية في هذا الإجراء. |
Un groupe de juristes continue d'examiner la législation nationale afin d'en supprimer tous les aspects discriminatoires. | UN | ويواصل فريق من القانونيين النظر في التشريعات الوطنية لتنقيتها من كل الجوانب التمييزية. |
Nous sommes contre la prorogation du Traité pour une durée indéterminée, car cela supposerait que les détenteurs d'armes nucléaires les garderaient en leur possession à titre permanent et que les aspects discriminatoires du Traité seraient maintenus. | UN | ونحن نعارض تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية الى أجل غير مسمى ﻷن ذلك ينطوي على احتفاظ الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، بتلك اﻷسلحة بصورة دائمة، واستمرار الجوانب التمييزية للمعاهدة. |
Il est préoccupé également par les aspects discriminatoires des lois et politiques en vigueur qui font qu'il y a une proportion exagérée de femmes démunies et de femmes des régions rurales qui recourent à des méthodes d'avortement illégales et dangereuses. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء جوانب ذات طابع تمييزي في القوانين النافذة والسياسات المطبقة، الأمر الذي يدفع أعداداً كبيرة من النساء الفقيرات والقرويات لإجراء عمليات إجهاض غير مشروعة وغير مأمونة. |
283. Comme cela est souligné dans le rapport précédent, tous les aspects discriminatoires en matière de nationalité qui existaient dans la loi ont été supprimés. | UN | 283- كما ذكر في التقارير السابقة المقدمة إلى اللجنة، جرى تعديل جميع جوانب التمييز التي كانت موجودة في القانون بشأن مسألة الجنسية. |
L’une des mesures envisagées pour réduire, ou même éliminer les aspects discriminatoires du système, qui de longue date, exclut la majorité de la population, serait la mise en place d’un système de magistrats itinérants. | UN | ومن بين التدابير المتوخاة أيضا إنشاء نظام قضاة الدوائر للحد من، إن لم يكن إنهاء، الجوانب التمييزية في النظام التي كانت تسفر في الماضي عن استبعاد غالبية السكان. |
Les questions soulevées par les inégalités juridiques sont régulièrement examinées et, comme on le fait observer ci-après, des plans de réforme ont pratiquement abouti dans certains cas, même si on n'a pas encore réussi à éliminer les aspects discriminatoires du droit de la famille. a) Contracter mariage | UN | وقد جرى، بصورة منظمة، بحث القضايا التي تثيرها أوجه عدم المساواة القانونية، وأوشكت بعض خطط اﻹصلاح في بعض الحالات على إحراز النجاح، كما يلاحظ أدناه، ولكن لم يتسن بعد إصلاح أي من الجوانب التمييزية التي يتسم بها قانون اﻷسرة التايلندي. |
De plus, les auteurs font observer que la Commission canadienne du régime des pensions et le Conseil d'appel des anciens combattants n'ont pas les moyens de faire disparaître les aspects discriminatoires de la législation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يشير أصحاب البلاغ إلى أن لجنة المعاشات التقاعدية الكندية ومجلس الاستئناف الخاص بقدامى المحاربين ليس لهما سلطة إزالة الجوانب التمييزية من التشريعات. |
Le Comité engage l'État partie à assortir le processus de réforme d'un programme et d'un calendrier précis et à rendre pleinement opérationnel le Comité interministériel chargé d'examiner les aspects discriminatoires des différents codes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع برنامج عملي وجدول زمني لعملية الإصلاح هذه وعلى كفالـة أن تعمل اللجنة الوزارية المشكـَّـلة لاستعراض الجوانب التمييزية لمختلف القوانين بكامل طاقتها. |
Le Maroc n'a pas assorti ces engagements de réserves particulières, et il importe donc que les autorités de ce pays identifient clairement tous les domaines dans lesquels, encore aujourd'hui, la loi s'applique différemment aux hommes et aux femmes, afin de supprimer les aspects discriminatoires qui subsistent et d'assurer le plein respect des dispositions du Pacte. | UN | ولم يقيّد المغرب هذه التعهدات بتحفظات خاصة، ولا بد من ثم لسلطات هذا البلد أن تعين بوضوح جميع المجالات التي ينطبق فيها القانون حتى اﻵن بشكل مختلف على الرجال والنساء ﻹلغاء الجوانب التمييزية التي لا تزال قائمة وتأمين الاحترام الكامل ﻷحكام العهد. |
ii) Les États Membres devraient passer en revue les règles coutumières et en éliminer les aspects discriminatoires, et renforcer certains aspects des lois qui protègent les droits des femmes, en consultation avec les Ministères de la justice ou de la condition féminine, les chefs traditionnels et les organisations de femmes au niveau local; | UN | ' 2` أن تراجع الدول الأعضاء وتغير الجوانب التمييزية للقوانين العرفية وتعزز تلك الجوانب القانونية التي تحمي حقوق المرأة. وينبغي أن يتم ذلك بالتشاور مع وزارتي العدل والمرأة وزعماء القبائل والمنظمات النسائية الشعبية. |
Mme Gbedemah s'est appliquée à recenser, avec le concours d'organisations de la société civile, les articles discriminatoires des lois ghanéennes sur la nationalité (1992), et, avec l'Association internationale des époux, les aspects discriminatoires de ces lois, afin de faire des exposés à la Commission d'examen constitutionnel en 2011. | UN | عملت عن كثب في عام 1992 مع منظمات المجتمع المدني لتحديد الأحكام التمييزية الواردة في قوانين المواطنة بغانا، ومع الرابطة الدولية للزوجات، في عام 2011، للوقوف على الجوانب التمييزية في قوانين المواطنة لغانا، بغية تقديم طلبات في هذا الشأن إلى لجنة مراجعة الدستور. |
Mme Saiga est perplexe à l'égard de certaines réponses de la délégation concernant le comité interministériel créé pour examiner les aspects discriminatoires des différents codes. | UN | 38- السيدة سايغا: قالت إن بعض ردود الوفد بشأن اللجنة المشتركة بين الوزارات التي أُنشئت لمراجعة الجوانب التمييزية لمختلف مدونات القوانين تسببت في تشويشها. |
Le nouveau code a révoqué les aspects discriminatoires de l'héritage qui figurent dans le droit coutumier, mais cela dans le cadre des structures traditionnelles du mariage qui sont toujours en place. | UN | وأشارت إلى أن " القانون " الجديد يُبطِل الجوانب التمييزية لقانون الميراث بموجب القانون العرفي، ولكنه يفعل ذلك ضمن هياكل الزواج التقليدية التي لاتزال قائمة. |
Elle se demande donc si les réformes juridiques entreprises par l'Érythrée vont abolir les aspects discriminatoires des mariages religieux et coutumiers, et si la population rurale est sensibilisée aux conséquences néfastes de telles pratiques pour la communauté dans son ensemble. | UN | ومن ثم فإنها تتساءل عما إذا كانت الإصلاحات القانونية في إريتريا ستشمل إزالة جميع الجوانب التمييزية في الزيجات القائمة على الدين أو العرف، وما إذا كان سيتم تثقيف سكان المناطق الريفية فيما يتعلق بالآثار الضارة لتلك الممارسات على المجتمع ككل. |
Placé sous la tutelle directe du Secrétariat d'État aux droits de l'homme du Ministère de la justice, le Conseil est chargé de faire des propositions de modification des textes pour assurer la conformité de leurs dispositions avec la Constitution fédérale, et de procéder à la révision des Codes civil et pénal, aux fins d'éliminer les aspects discriminatoires. | UN | ويتصل المجلس اتصالاً مباشراً بأمانة الدولة لشؤون حقوق الإنسان التابعة لوزارة العدل، ويتولى مسؤولية اقتراح تغييرات قانونية تكفل الامتثال للدستور الاتحادي، وتنقيح القانون المدني وقانون العقوبات، للقضاء على الجوانب التمييزية. |
On est aussi en train d'examiner les aspects discriminatoires du régime de retraite qui ne permet pas à une femme qui se remarie de continuer à recevoir sa part de la pension de son ex-mari. | UN | وتجري مناقشة تدابير للتوسيع في سبل وصول العمال غير النظاميين لهذه النظم، ومراجعة الجوانب التمييزية لنظام المعاشات التقاعدية التي تحرم المرأة التي تتزوج من جديد من حصتها في المعاش التقاعدي لزوجها السابق. |
3. Le Groupe de travail reconnaît qu'au plan national il faut que toutes les parties prenantes soient associées à des discussions ouvertes et démocratiques sur les aspects discriminatoires des politiques, programmes et pratiques de l'éducation et sur les effets qu'ils peuvent avoir sur l'accès à l'éducation et l'égalité des chances; | UN | " 3- ويسلّم الفريق العامل بأن هناك حاجة، على المستوى الوطني، لمشاركة جميع الجهات صاحبة المصلحة في مناقشات مفتوحة وديمقراطية بشأن الجوانب التمييزية للسياسات والبرامج والممارسات التعليمية القائمة وبشأن كيفية تأثير هذه الجوانب على إمكانية الحصول على التعليم وتكافؤ الفرص؛ |
Le Comité est également préoccupé par les aspects discriminatoires des lois et politiques en vigueur qui font qu'il y a une proportion excessive de femmes démunies et de femmes des régions rurales qui recourent à des méthodes d'avortement illégales et dangereuses. > > (Ibid., par. 14). | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء جوانب ذات طابع تمييزي في القوانين السارية والسياسات المطبقة، الأمر الذي يدفع أعداداً كبيرة من النساء الفقيرات والقرويات إلى إجراء عمليات إجهاض غير قانونية وغير مأمونة " (المرجع السابق، الفقرة 14). |
:: Le Code Civil, en date du 27 mars 1825, et le Code Pénal, en date du 19 mai 1826; tous deux largement inspirés du Code français Napoléon, mais qui ont connu bien plus tard (1982 et 2005) des amendements éliminant en grande partie les aspects discriminatoires à l'égard de la femme; | UN | :: القانون المدني، بتاريخ 27 آذار/مارس 1825، والقانون الجنائي، بتاريخ 19 أيار/مايو 1826؛ وكلاهما مستوحى إلى حد كبير من قانون نابليون الفرنسي، ولكنهما شهدا بعد ذلك بوقت طويل (بين عامي 1982 و 2005) تعديلات أُزيل بموجبها العديد من جوانب التمييز ضد المرأة. |