les aspects humanitaires liés à la question mobilisent également l'attention du Réseau sécurité humaine. | UN | كما أن الجوانب الإنسانية ذات العلاقة أخذت تصبح موضع اهتمام شبكة الأمن البشري. |
Étant donné les aspects humanitaires de la réglementation du commerce des armes, même un nombre réduit d'États parties pourrait faire une différence. | UN | فبالنظر إلى الجوانب الإنسانية لتنظيم تجارة الأسلحة، حتى عدد قليل من الدول الأطراف يمكن أن يحدث فرقا. |
les aspects humanitaires ne sont que la conséquence dramatique de l'absence d'un règlement juste, durable et définitif du conflit. | UN | واختتم كلمته قائلا إن الجوانب الإنسانية لا تعدو أن تكون نتيجة مؤلمة لغياب تسوية عادلة ودائمة وحاسمة. |
Je me félicite de l'intérêt accru manifesté par le Conseil pour les aspects humanitaires des conflits et compte sur une coopération encore plus étroite à l'avenir. | UN | وإني أرحب باهتمام المجلس بالجوانب الإنسانية للنزاعات وأتطلع إلى مزيد من التعاون الوثيق في المستقبل. |
Il est primordial de faire la distinction entre les aspects humanitaires et les aspects politiques des différends et des conflits et de traiter les aspects humanitaires rapidement et avec détermination. | UN | ومن الضروري التمييز بين الجوانب الإنسانية والسياسية للخلافات والنزاعات وحل تلك الخلافات بسرعة وبصورة حاسمة. |
La nécessité de poursuivre les débats sur les aspects humanitaires du problème posé par les mines autres que les mines antipersonnel; | UN | ضرورة إجراء مناقشات إضافية بشأن الجوانب الإنسانية في مشكلة هذه الألغام؛ |
Cette proposition établit un bon équilibre entre les aspects humanitaires, sécuritaires et financiers. | UN | ويحقق هذا المقترح توازنا جيدا بين الجوانب الإنسانية والأمنية والمالية. |
les aspects humanitaires de la prévention et de la résolution des conflits doivent être abordés dès le lancement de ces efforts ; | UN | ويلزم أن تعالج في بداية هذه الجهود الجوانب الإنسانية لتجنب النزاعات وتسويتها. |
Il met aussi l'accent sur les aspects humanitaires et sur les droits de l'homme. | UN | ويؤكد أيضا على الجوانب الإنسانية والمتعلقة بحقوق الإنسان. |
Cette proposition établit un bon équilibre entre les aspects humanitaires, sécuritaires et financiers. | UN | ويحقق هذا المقترح توازنا جيدا بين الجوانب الإنسانية والأمنية والمالية. |
Nous comprenons les préoccupations suscitées par les aspects humanitaires s'agissant de la question de la prolifération incontrôlée des armes classiques dans le monde. | UN | إننا نتفهم القلق المعرب عنه بشأن الجوانب الإنسانية لمسألة الانتشار المنفلت للأسلحة التقليدية في سائر أنحاء العالم. |
En outre, des formulations nouvelles ont été introduites sur les aspects humanitaires liés à l'emploi responsable des mines. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استُخدمت صياغة مبتكرة بشأن الجوانب الإنسانية المتعلقة بالاستخدام المسؤول للألغام. |
Seul, l'Ouganda n'aurait pas pu gérer effectivement les aspects humanitaires de la situation. | UN | ذلك أنها لم تكن لتعالج بمفردها الجوانب الإنسانية للحالة بفعالية. |
Il faut un équilibre entre les aspects humanitaires et les impératifs militaires. | UN | ويلزم من ثم الموازنة بين الجوانب الإنسانية والمتطلبات العسكرية. |
Son Gouvernement comprend parfaitement les aspects humanitaires de ce problème complexe et fait tout son possible, en coopération avec le Gouvernement népalais, pour parvenir à une solution juste et durable. | UN | وأضاف قائلا إن حكومته تتفهم جيدا الجوانب الإنسانية لهذه المشكلة المعقدة وتبذل كل جهد ممكن بالتعاون مع حكومة نيبال للتوصل إلى حل عادل ودائم. |
Le droit international humanitaire et la pratique des Nations Unies imposent de dissocier les aspects humanitaires d'un différend ou d'un conflit de sa solution politique. | UN | وينص القانون الإنساني الدولي وممارسة الأمم المتحدة على الفصل بين الجوانب الإنسانية لأي خلاف أو نزاع وحله سياسيا. |
Le Pakistan est toujours d'avis que le Protocole II modifié est suffisant pour réglementer l'emploi des MAV et couvrir les aspects humanitaires. | UN | ولا تزال باكستان ترى أن البروتوكول الثاني المعدل كاف لتنظيم استعمال الألغام المضادة للمركبات ومراعاة الجوانب الإنسانية. |
Le 8 mars, les membres du Conseil ont examiné le texte - négocié à partir d'un projet proposé par le Bangladesh - d'une déclaration du Président sur les aspects humanitaires des questions dont le Conseil est saisi. | UN | ونظر أعضاء المجلس في الصيغة التي تم الاتفاق عليها للنص الذي عرضته من قبل بنغلاديش بشأن البيان الرئاسي المتعلق بالجوانب الإنسانية للقضايا المعروضة على المجلس. |
Le 20 mars 1998, le Conseil de sécurité a tenu une séance officielle sur la question de la Jamahiriya arabe libyenne, au cours de laquelle il a examiné la nécessité pour la Libye de se conformer pleinement aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; la question des sanctions; les aspects humanitaires du régime des sanctions; et les dernières décisions de la Cour internationale de Justice. | UN | وفي ٢٠ آذار/ مارس ١٩٩٨، عقد مجلـس اﻷمن اجتماعــا رسميا بشأن مسألة الجماهيرية العربية الليبية ككل، ناقش فيه: الحاجة لامتثال الجماهيرية العربية الليبيــة التــام لقرارات المجلس ذات الصلة؛ ومسألة الجزاءات، والجوانب اﻹنسانية لنظام الجزاءات، وآخر قرارات محكمة العدل الدولية. |
les aspects humanitaires de la crise en Côte d'Ivoire, y compris leur dimension régionale, sont intégralement traités dans son rapport. | UN | ويتضمن تقريرها تغطية كاملة للجوانب الإنسانية للأزمة في كوت ديفوار، بما في ذلك أبعادها الإقليمية. |
Le Comité a également noté que le PNUD prévoyait d'organiser une table ronde des bailleurs de fonds sur les aspects humanitaires de la situation d'urgence au Rwanda et les besoins des personnes déplacées. | UN | وأحاط علما أيضا بتوخي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تنظيم مؤتمر مائدة مستديرة للمانحين بشأن الجوانب الانسانية في حالة الطوارئ في رواندا واحتياجات المشردين. |
Nous ne pouvons nier que les aspects humanitaires soient fondamentaux dans les situations d'urgence. | UN | لا شك أن القضايا الإنسانية تكتسي أهمية أساسية في سياق حالات الطوارئ. |