ويكيبيديا

    "les aspects qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجوانب التي
        
    • الجوانب ذات
        
    Elles ne couvrent toutefois pas tous les aspects qui pourraient être pertinents dans les affaires de recouvrement d'avoirs. UN ولكنها قد لا تتناول جميع الجوانب التي قد تصبح ذات صلة تحديدا في حالات استرداد الموجودات.
    Un processus de réflexion a été engagé afin d'étudier les aspects qui pourraient être améliorés et la meilleure manière d'appliquer les lois pertinentes avec équité. UN وتُجرى حالياً عملية مراجعة لدراسة الجوانب التي ينبغي تحسينها وأفضل وسيلة للإنفاذ العادل للقوانين ذات الصلة.
    Tout comme la présente note, elle ne couvre pas forcément tous les aspects qui pourraient devoir être traités selon la situation du pays concerné. UN وعلى غرار الوثيقة، لا تشمل هذه المصفوفة بالضرورة جميع الجوانب التي قد يكون من المطلوب معالجتها في سياق قطري بعينه.
    Le Secrétaire général doit agir avec une détermination précise et ferme en vue de mettre en œuvre les aspects qui peuvent l'être par le Secrétariat. UN وينبغي للأمين العام أن يتصرف بعزم واضح وقوي على تنفيذ تلك الجوانب التي يمكن تنفيذها من قِبل الأمانة العامة.
    On avait utilisé une approche et une présentation communes au FNUAP, au Fonds des Nations Unies pour l'enfance et au Programme alimentaire mondial, tout en permettant à chaque fonds ou programme de mettre en relief les aspects qui concernaient plus particulièrement ses domaines d'activité. UN وقد استُخدم نهج وشكل مشتركان بين صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وبرنامج اﻷغذية العالمي، مع السماح لكل صندوق بإبراز الجوانب ذات الصلة بصورة خاصة لميادين عمله.
    Je souhaiterais en souligner les aspects qui, à mon avis, sont particulièrement significatifs. UN وأود أن أبرز الجوانب التي أرى أن لها أهمية خاصة.
    Après avoir établi une nouvelle Constitution en 1962, le Prince a suscité son adaptation en 2002, en renforçant tous les aspects qui sont à la base d'un État de droit. UN وبعد أن نجح الأمير في إقرار دستور جديد في عام 1962، سعى إلى تعديله في عام 2002 بتعزيز جميع الجوانب التي تؤكد على سيادة القانون.
    Faute de temps, elle n'a pas pu revoir dans le détail les aspects qui avaient été débattus à sa quarante et unième session. UN ولم يسمح ضيق الوقت باعادة النظر في جميع الجوانب التي نوقشت بالتفصيل خلال الدورة الحادية واﻷربعين.
    Faute de temps, elle n'a pas pu revoir dans le détail les aspects qui avaient été débattus à sa quarante et unième session. UN ولم يسمح ضيق الوقت باعادة النظر في جميع الجوانب التي نوقشت بالتفصيل خلال الدورة الحادية واﻷربعين.
    Les observations ci-après ne concernent par conséquent que les aspects qui ont trait à l'interaction entre le Secrétariat de l'ONU et ces organismes. UN وعلى هذا فإن التعليقات التالية تقتصر على الجوانب التي تؤثر في التفاعل بين اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وبين تلك المنظمات.
    Il faut que les efforts se concentrent sur les aspects qui donnent des résultats concrets sur le terrain. UN ومن المهم التركيز على الجوانب التي تحدث أثرا في أرض الواقع.
    À cette fin, le droit des peuples autochtones à être consulté sur tous les aspects qui touchent à leurs droits collectifs et à leur qualité de vie sera garanti. UN وفي سبيل ذلك، سيُكفل حق الشعوب الأصلية في مشاورتها في كل الجوانب التي قد تمس حقوقها الجماعية ومستوى معيشتها.
    Il serait judicieux également d'analyser les aspects qui n'ont pas encore été approfondis et qui pourraient demander ultérieurement une action internationale. Je pense par exemple aux questions du blanchiment des capitaux et au contrôle de l'utilisation des précurseurs chimiques. UN ومن المفيد أيضا أن نحلل بتعمق بعض الجوانب التي لم تدرس بعد، والتي قد تتطلب، عند مرحلة معينة، القيام بعمل دولي، وعلى سبيل المثال، غسل اﻷموال ومراقبة استخدام المركبات الكيميائية اﻷولية.
    En outre, certains pays ont une conception sélective des droits de l’homme, n’en retenant que les aspects qui les intéressent, à savoir les droits civils et politiques, au détriment des droits économiques, sociaux et culturels. UN وثانيا، فإن بعض البلدان لها مفهوم انتقائي لحقوق اﻹنسان وتختار الجوانب التي تهمها فحسب، ولا سيما الحقوق المدنية والسياسية وذلك على حساب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    18. M. LALLAH pense que le projet de liste est satisfaisant, et que les aspects qui ne sont pas couverts pourront faire l'objet de questions orales du Comité. UN ٨١- السيد لالاه رأى أن مشروع القائمة مرضٍ وأن الجوانب التي لم يتم التطرق إليها قد تكون موضع أسئلة توجهها اللجنة شفوياً.
    Le secrétariat suivra aussi de près les moyens mis en œuvre par le FNUAP, le PNUD et l’UNICEF pour concrétiser le concept de la budgétisation axée sur les résultats, afin d’en appliquer les aspects qui ont des effets pratiques. Note UN وسوف تتابع اﻷمانة أيضا عن كثب اﻷعمال التي يضطلع بها اليونيسيف واليونديب وصندوق اﻷنشطة السكانية في تنفيذ مفهوم الميزنة على أساس النتائج، بغية تطبيق الجوانب التي تُنتج منافع عملية.
    Les commissions techniques devraient axer leur examen de ces questions, dans leurs rapports avec la lutte contre la pauvreté, sur les aspects qui relèvent de leurs domaines de compétence respectifs. UN وينبغي للجان الفنية أن تركز لدى نظرها في تلك المسائل، من حيث اتصالها بالقضاء على الفقر، على الجوانب التي تقع ضمن مجالات اختصاص كل منها.
    En conséquence, le Conseil pourrait demander à ses commissions techniques de lui faire rapport sur les modes de financement nouveaux et novateurs en mettant en évidence les aspects qui nécessitent une action coordonnée et cohérente. UN وبالتالي يمكن للمجلس أن يطلب إلى لجانه الفنية تقديم تقارير إليه بشأن الطرق الجديدة والمبتكرة للتمويل، مع توجيه الانتباه إلى الجوانب التي تتطلب سياسة منسقة ومترابطة.
    Dans de tels cas, il est normal que plusieurs critères d'évaluation soient appliqués à une recommandation, afin de distinguer les aspects qui ont été mis en œuvre de ceux pour lesquels des mesures ou des informations complémentaires sont requises, ainsi que de ceux n'ayant donné lieu à aucune mesure. UN وفي بعض الحالات، من الشائع أن يُطبَّق أكثر من معيار تقييم واحد على توصية واحدة من أجل التمييز بين الجوانب التي نُفِّذت والجوانب التي بحاجة إلى إجراءات أو معلومات إضافية والجوانب التي لم تُعالج.
    On avait utilisé une approche et une présentation communes au FNUAP, au Fonds des Nations Unies pour l’enfance et au Programme alimentaire mondial, tout en permettant à chaque fonds ou programme de mettre en relief les aspects qui concernaient plus particulièrement ses domaines d’activité. UN وقد استُخدم نهج وشكل مشتركان بين صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وبرنامج اﻷغذية العالمي، مع السماح لكل صندوق بإبراز الجوانب ذات الصلة بصورة خاصة لميادين عمله.
    Pour Cuba, le thème des disparitions forcées ou involontaires doit être examiné en tenant compte de tous les aspects qui y sont associés, et notamment des actions et des mesures à prendre pour empêcher que ces crimes abominables soient commis où que ce soit dans le monde. UN 30 - ترى كوبا ضرورة التصدي لحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي على نحو يراعي جميع الجوانب ذات الصلة بها، وذلك باتخاذ إجراءات وتدابير تمنع ارتكاب هذه الجرائم الشنيعة في أي بقعة من العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد