:: les attaques contre des soldats de la paix et des agents humanitaires; | UN | :: الهجمات على قوات حفظ السلام والعاملين في مجال المساعدات الإنسانية |
Ces dernières années, les attaques contre des travailleurs humanitaires et le personnel de l'ONU se sont multipliées de façon alarmante. | UN | وما برحت الهجمات على العاملين في الحقل الإنساني وعلى موظفي الأمم المتحدة تتزايد بشكل مثير للفزع في الأعوام الأخيرة. |
les attaques contre des civils ou des biens civils sont interdites. | UN | ويحظر شن الهجمات على المدنيين أو اﻷهداف المدنية. |
Article 8 2) e) i) : les attaques contre des civils en tant que crime de guerre | UN | المادة ٨ )٢( )ﻫ( ' ١`: جريمة الحرب المتمثلة في شن هجمات على المدنيين |
Cette interdiction vise les attaques contre des lieux habités aussi bien par des seuls civils que par des civils et des combattants. | UN | وينطبق هذا الحظر على الهجمات التي تشن على أماكن لا يسكنها سوى مدنيين والأماكن التي قد يوجد بها مدنيون ومقاتلون. |
Là où les attaques contre des mosquées n'avaient pas d'objectif militaire, le crime de guerre consistant à attaquer des objets protégés a été commis. | UN | وحيثما لم يكن للهجمات على المساجد أي هدف عسكري، فقد ارتُكبت جريمة الحرب المتمثلة في الهجوم على الأعيان المحمية. |
les attaques contre des écoles et hôpitaux sont monnaie courante dans la majorité des pays visés par le présent rapport. | UN | 18 - من السمات الشائعة في معظم الحالات المشمولة بهذا التقرير شن الهجمات على المدارس والمستشفيات. |
les attaques contre des écoles et des hôpitaux ne sont pas une caractéristique importante du conflit somalien; il semble toutefois qu'elles soient de plus en plus fréquentes. | UN | 40 - لا تشكل الهجمات على المدارس والمستشفيات صفة بارزة من صفات الصراع في الصومال، على الرغم من أنه يبدو أنها في تصاعد. |
les attaques contre des civils, de part et d'autre, nous laissent consternés. | UN | وتثير الهجمات على المدنيين من كلا الجانبين استياءنا. |
les attaques contre des sympathisants des autorités serbes ou des instances associées avec elles, notamment la police, se sont également multipliées, de même que, selon les allégations, les enlèvements, les prises d'otages et les exécutions sommaires. | UN | وتزايــدت أيضا الهجمات على الشرطــة وعلى أشخاص آخريــن مرتبطين بالسلطات الصربيــة أو مؤيدين لها، وتزايدت أيضا اﻹفادات من عمليات الاختطاف وأخذ الرهائن واﻹعدام من غير محاكمة. |
les attaques contre des villes, des villages et de grandes voies de communication se sont cependant poursuivies et ont atteint des niveaux sans précédent, s'étendant à l'ensemble du pays. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تصاعدت الهجمات على البلدات والقرى والطرق الرئيسية إلى مستويات غير مسبوقة وانتشر حدوثها في جميع انحاء البلد. |
Des cas de violence sexuelle se produisaient principalement durant les attaques contre des villages, en même temps que d'autres violations des droits de l'homme, telles que des meurtres, la torture et des enlèvements. | UN | وجرت حوادث العنف الجنسي خصوصاً خلال الهجمات على القرى، إلى جانب انتهاكات أخرى لحقوق الإنسان، مثل القتل والتعذيب والاختطاف. |
Les attaques véritablement transfrontalières - ou les attaques contre des cibles internationales - demeurent rares. | UN | أما الهجمات التي تشن عبر الحدود فعلا - أي الهجمات على الأهداف الدولية - فلا تزال قليلة العدد. |
Le Rapporteur spécial condamne également fermement les attaques contre des sites religieux. | UN | 14 - ويدين المقرر الخاص أيضا بشدة الهجمات على المواقع الدينية. |
Tandis que les attaques contre des organismes humanitaires ont aussi continué d'augmenter, le nombre des actes de violence visant des agents humanitaires a, au cours des huit premiers mois de 2008, déjà dépassé les records atteints en 2007. | UN | ومع تزايد شن الهجمات على الوكالات الإنسانية أيضا، تجاوز عدد حوادث العنف ضد عمال المعونة الإنسانية في الأشهر الثمانية الأولى من عام 2008 بالفعل مجموع الأحداث المسجلة في عام 2007. |
Soulignant l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils dans l'ensemble de la région du Moyen-Orient, et condamnant toutes les attaques contre des civils des deux parties, | UN | وإذ تشدد على أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين في منطقة الشرق الأوسط بأسرها، وإذ تدين كل الهجمات على المدنيين من كلا الجانبين، |
85. Le Rapporteur spécial condamne fermement les attaques contre des sites religieux. | UN | 85- ويدين المقرر الخاص بشدة الهجمات على الأماكن الدينية. |
Article 8 2) e) iii) : les attaques contre des personnels ou des biens employés dans le cadre d’une mission d’aide humanitaire ou de maintien de la paix en tant que crime de guerre | UN | المادة ٨ )٢( )ﻫ( ' ٣`: جريمة الحرب المتمثلة في شن هجمات على موظفين مستخدمين أو أهداف مستخدمة في مهمة من مهام المساعدة اﻹنسانية أو حفظ السلام |
En même temps, il condamne fermement toutes les attaques contre des civils israéliens. | UN | كما تعرب في الوقت ذاته عن إدانتها القوية لجميع الهجمات التي تشن على المدنيين الإسرائيليين. |
Il semblerait plutôt que ceux qui ont planifié et organisé les attaques contre des villages l'aient fait dans l'intention d'en chasser les habitants, principalement aux fins de la répression de la rébellion. | UN | والأحرى أن من خططوا للهجمات على القرى ونظموها فعلوا ذلك، على ما يبدو، بنية طرد الضحايا من مساكنهم، لأغراض تتعلق أساسا بالحرب ضد التمرد. |
Les profanations de cimetières juifs et les attaques contre des synagogues en sont des exemples typiques. | UN | ومن الحوادث الشائعة ما يتمثل في تدنيس المقابر اليهودية والاعتداءات على دور العبادة اليهودية. |
Selon plusieurs témoignages, les enfants sont de plus en plus souvent visés et tués durant les attaques contre des civils, ou atteints de blessures graves entraînant parfois l'amputation d'un ou de plusieurs membres. | UN | وذُكر في تقارير شتى أيضا أن الأطفال يُستهدفون ويقتلون على نحو متزايد في سياق الهجمات التي تُشن على المدنيين، أو تلحق بهم إصابات خطيرة كثيرا ما تستلزم بتر واحد أو أكثر من أطرافهم. |
Il faut rappeler avec fermeté aux parties à un conflit qu'il leur incombe de protéger les femmes et les filles et de faire cesser les attaques contre des civils, sous peine de se voir imposer des sanctions. | UN | ويجب تذكير أطراف الصراع بقوة بأنها مسؤولة عن حماية النساء والفتيات ووقف هجماتها على المدنيين وبأنها تتعرض لجزاءات إذا أخلت بذلك. |