ويكيبيديا

    "les attaques qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الهجمات التي
        
    • والهجمات التي
        
    • الاعتداءات التي وقعت
        
    Les attaques, qui étaient auparavant circonscrites à la côte, ne sont désormais plus limitées au golfe. UN وقد اتسع نطاق الهجمات التي كانت في الماضي تقتصر على الساحل لتتجاوز الآن خليج غينيا.
    les attaques qui touchent la population civile ne sont pas non plus illégales dès lors qu’elles ne sont pas effectuées sans discrimination. UN كما أن الهجمات التي تمس السكان المدنيين لا تكون غير مشروعة ما دامت غير عشوائية بطبيعتها.
    Nous condamnons également les attaques qui ont fait des morts et des blessés parmi des civils innocents et entraîné la destruction de biens et d'infrastructures civils. UN وندين أيضا الهجمات التي تسببت في الأذى والموت للمدنيين الأبرياء وتهديم الممتلكات المدنية والبنى التحتية.
    Dans ce contexte, les attaques, qui ont perturbé notre programme de travail habituel, ciblaient également l'ONU, infligeant une blessure douloureuse au respect dû à cette instance universelle et offensant gravement tous nos pays. UN وفي هذا السياق، كانت الهجمات التي أعاقت برنامج عملنا المعتاد تستهدف الأمم المتحدة أيضا، محدثة ضررا بليغا بالاحترام الواجب لهذا المحفل العالمي ومتسببة في اعتداء خطير على كل بلداننا.
    les attaques qui ne peuvent pas être dirigées ainsi sont considérées comme menées sans discrimination et sont interdites. UN والهجمات التي لا يمكن توجيهها على هذا النحو تُعد عشوائية ومحظورة.
    À cet égard, l'Union européenne a publié une déclaration dernièrement déplorant les attaques qui ont touché le domicile de plusieurs parlementaires à Bujumbura le 8 mars 2008 au soir. UN وفي ذلك الشأن، قال إن الاتحاد الأوروبي كان قد أصدر مؤخرا بيانا يعرب فيه عن الأسف على الاعتداءات التي وقعت على منازل عدة من البرلمانيين في بوجومبورا مساء يوم 8 آذار/ مارس 2008.
    Ces prisonniers ont travaillé sous le commandement direct des auteurs des pires attaques de l'histoire d'Israël — les attaques qui ont eu lieu au coeur de Tel Aviv et de Jérusalem en 1996 et en 1997. UN وقد عمل هؤلاء المسجونون عملا مباشرا تحت قيادة مدبري بعض من أسوأ الهجمات اﻹرهابية في تاريخ إسرائيل، وهي الهجمات التي شنت في قلب تل أبيب والقدس عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧.
    Le Conseil souligne que les attaques qui visent des soldats de la paix peuvent constituer des crimes de guerre et rappelle à toutes les parties les obligations que leur impose le droit international humanitaire. UN ويؤكد المجلس أن الهجمات التي تستهدف حفظة السلام يمكن أن تشكل جريمة حرب ويذكّر جميع الأطراف بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Environ 2 500 civils ont fui les attaques, qui ont blessé quatre soldats de l'Armée populaire de libération du Soudan et ont causé le décès d'un enfant. UN وفر حوالي 500 2 مدني من الهجمات التي أسفرت عن إصابة ما لا يقل عن أربعة جنود من الجيش الشعبي لتحرير السودان وأدت إلى مقتل طفل واحد.
    Le terrorisme est aujourd'hui la menace la plus directe à la sécurité de nos pays, comme le montrent les attaques qui, ces deux dernières années, ont fait des milliers de morts parmi les civils aux États-Unis, en Russie, en Afrique et en Asie. UN الإرهاب هو أكبر تهديد مباشر لأمن بلداننا اليوم، وهو ما يمكن تبينه من الهجمات التي قتلت في العامين الماضيين آلاف المدنيين في الولايات المتحدة وروسيا وأفريقيا وآسيا.
    Le Secrétaire général est par ailleurs très préoccupé par les attaques qui ont visé les lieux de culte et par le risque que ces attaques ne soient lourdes de conséquences pour l'ordre public dans le territoire palestinien occupé. UN ويساور الأمين العام، أيضا، قلق بالغ إزاء الهجمات التي تتعرض لها دور العبادة والآثار السلبية التي يمكن أن تخلفها تلك الهجمات على النظام العام في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    En 2013, les accidents et maladies étaient toujours les principales causes de décès et de blessures de ce personnel, mais les attaques qui le visaient n'en étaient pas moins tout aussi préoccupantes. UN وفي عام 2013، لا تزال الحوادث والأمراض أكبر أسباب الوفيات والإصابات بين أفراد حفظ السلام. ولكن الهجمات التي تستهدفهم من دواعي القلق الشديد أيضاً.
    J’ai appelé l’attention du lecteur sur les résolutions du Conseil de sécurité et sur les moyens dont il disposait pour les appliquer. J’ai examiné la mise en oeuvre de cette politique sur le terrain, ainsi que les attaques qui se sont produites dans les autres zones de sécurité de Sarajevo, de Goražde et de Bihać. UN وقد لفت نظر القارئ إلى قرارات مجلس اﻷمن وإلى الموارد التي أتيحت لتنفيذ تلك القرارات؛ واستعرضت كيفية تنفيذ تلك السياسة ميدانيا، فضلا عن الهجمات التي شنت على مناطق آمنة أخرى: سراييفو، وغوراجدة، وبيهاتش.
    La Communauté condamne énergiquement les attaques qui ont entraîné la mort, à Bissau, du Président de la République, le général João Bernardo Vieira, et du chef d'état-major, le général Batista Tagmé Na Waié. UN 2 - وتدين مجموعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية بقوة الهجمات التي أسفرت عن وفاة رئيس الجمهورية في بيساو، اللواء خواو برناندو فيييرا، ورئيس الأركان، اللواء باتيستا تاغمي نا وايي.
    Les activités des insurgés dans le nord et le centre de l'Iraq demeurent préoccupantes, notamment les attaques qui visent à exacerber les tensions politiques. UN 53 - ولا يزال نشاط المتمردين في شمالي العراق ووسطه يشكل مصدرا للقلق، ولا سيما الهجمات التي تهدف إلى زيادة التوترات السياسية المحلية.
    De plus, le 8 juin, mon Représentant spécial pour la Côte d'ivoire a demandé aux autorités ivoiriennes d'ouvrir une enquête dès que possible sur les attaques qui s'étaient produites autour de Duékoué et indiqué que le Groupe des droits de l'homme de l'Opération était prêt à fournir une assistance, selon qu'il conviendrait. UN 34 - وعلاوة على ذلك، دعا ممثلي الخاص في كوت ديفوار، يوم 8 حزيران/يونيه، سلطات ذلك البلد إلى إجراء تحقيق في أقرب وقت ممكن بشأن الهجمات التي وقعت في نواحي دويكوي، وأشار إلى استعداد وحدة حقوق الإنسان التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لتقديم ما يتطلبه الأمر من مساعدة.
    Cette étude de cas porte essentiellement sur les attaques qui ont eu lieu dans l'est de Jebel Marra, en particulier dans les régions de Deribat et de Dobo en décembre 2006. UN 296 - تركز هذه الدراسة الإفرادية في المقام الأول على الهجمات التي شنّت في شرق جبل مرة - وتحديداً في منطقتي دريبات ودوبو - خلال كانون الأول/ديسمبر 2006.
    Comme l'ont encore montré les attaques qui se sont produites dans certains pays cette année, le terrorisme a des effets dévastateurs sur les droits de l'homme de ceux qu'il vise, les privant de la possibilité de réaliser leurs aspirations d'êtres humains et menaçant le développement des sociétés fondées sur les principes démocratiques, la primauté du droit et le respect des droits de l'homme, y compris les droits économiques et sociaux. UN وكما أثبتت ذلك مجددا الهجمات التي وقعت هذا العام في عدد من البلدان، فإن الإرهاب يدمر حقوق الإنسان للذين يستهدفهم، إذ يشل قدرتهم على تحقيق إمكاناتهم كبشر ويهدد إقامة مجتمعات ترتكز على المبادئ الديمقراطية وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    L'interdiction des attaques effectuées sans discrimination, y compris les attaques qui violent le principe de la juste proportion (Prot. add. UN :: حظر الهجمات العشوائية - بما في ذلك الهجمات التي تنتهك " مبدأ التناسب " (المادة 51(4)
    Ceux-ci ont décrit la situation politique et militaire qui prévalait à l'époque à Zagreb ainsi que les attaques qui avaient été perpétrées contre la ville et leurs conséquences. UN ووصف الشهود الحالة العسكرية والسياسية السائدة في زغرب، والهجمات التي تعرضت لها المدينة ونتائج تلك الهجمات.
    À l'évidence, l'attentat à la bombe de l'Université hébraïque et les attaques qui s'en sont suivies étaient une conséquence de l'odieuse attaque au missile dans la ville de Gaza, qui a provoqué de violentes représailles des groupes militants palestiniens. UN ويتضح جليا أن تفجير الجامعة العبرية والهجمات التي تلت ذلك كانت نتيجة للهجمات الوحشية الإسرائيلية بالصواريخ على مدينة غزة، وأنها قد أدت إلى رد فعل عنيف من الجماعات الفلسطينية المسلحة.
    24. L'Azerbaïdjan a demandé des renseignements sur les mesures prises pour faire la lumière sur les atteintes aux droits de l'homme qui avaient eu lieu après les élections présidentielles et les attaques qui visaient des défenseurs des droits de l'homme. UN 24- وسألت أذربيجان عن التدابير التي اتخذت للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في أعقاب الانتخابات الرئاسية، وكذلك للتحقيق في الاعتداءات التي وقعت على المدافعين عن حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد