Des avis ont été demandés sur les attentes des États en ce qui concerne le dialogue constructif. | UN | وطُلبت معلومات عن توقعات الدول فيما يتصل بالحوار البناء. |
Premièrement, il est nécessaire de prendre en considération les attentes des États Membres. | UN | أولا، من الضروري أن نأخذ في الحسبان بشكل مناسب توقعات الدول الأعضاء. |
les attentes des États parties qui ont ratifié l'instrument méritent assurément une certaine considération. | UN | حيث إنه من المؤكد أن توقعات الدول الأطراف عند تصديقها على عهد ما تتسم بأهمية لا يستهان بها. |
Des ressources adéquates devraient être fournies pour satisfaire les attentes des États Membres et des demandes croissantes. | UN | ودعا إلى توفير ما يكفي من الموارد لتحقيق تطلعات الدول الأعضاء وتلبية طلباتها المتزايدة. |
Table ronde sur le thème < < Perspectives et problèmes du système des Nations Unies pour le développement : les attentes des États Membres > > | UN | حلقة نقاش في موضوع " الفرص والتحديات المطروحة أمام جهاز الأمم المتحدة الإنمائي: توقعات الدول الأعضاء " |
La Conférence des Nations Unies sur le développement durable a mis en lumière de nombreux aspects de la gestion environnementale et nourri les attentes des États Membres et des parties concernées aux niveaux mondial, régional et national. | UN | لقد سلط مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة الضوء على العديد من جوانب الحوكمة البيئية، وزاد من توقعات الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة على الصعد العالمي والإقليمي والوطني بدرجة كبيرة. |
Table ronde sur le thème < < Perspectives et problèmes du système des Nations Unies pour le développement : les attentes des États Membres > > | UN | حلقة نقاش في موضوع " الفرص والتحديات المطروحة أمام جهاز الأمم المتحدة الإنمائي: توقعات الدول الأعضاء " |
Au-delà de ce que le Conseil a pu faire pour remplir sa mission, il y a les situations critiques dans lesquelles les attentes des États Membres sont restées insatisfaites ou n'ont pu être comblées dans les délais du fait des divergences de vues au sein du Conseil. | UN | وعلاوة على ما قام به المجلس فيما يتعلق بتنفيذ مهمته، هناك حالات حرجة إمّا لم تتم فيها تلبية توقعات الدول الأعضاء بعد أو لم يتم القيام بها في الوقت المحدد، بسبب الاختلافات في وجهات النظر داخل المجلس. |
Dans ses résolutions 63/213 et 64/199, l'Assemblée générale a précisé encore les attentes des États Membres et les modalités de l'examen. | UN | وزاد قرارا الجمعية العامة 63/213 و 64/199 من وضوح توقعات الدول الأعضاء والعمليات التي ينطوي عليها الاستعراض. |
Le rapport du Conseil présenté lors de cette session montre quelques améliorations dans ses travaux par rapport aux années précédentes, mais il ne satisfait toujours pas les attentes des États Membres. | UN | إن تقرير المجلس المطروح في هذه الدورة يبين بعض التحسينات التي طرأت على أعماله مقارنة بالسنوات السابقة، ولكنه لا يزال قاصرا عن تلبية توقعات الدول الأعضاء. |
Ce rapport met l'accent sur les attentes des États membres par rapport à ce texte normatif et sur les nouvelles demandes d'assistance technique qu'il a suscitées, et présente quelques projets significatifs en cours d'exécution en vue de la mise en oeuvre de son plan d'action. | UN | ويشدد هذا التقرير على توقعات الدول الأعضاء بالنسبة لهذا النص التقنيني، وعلى الطلبات الجديدة للمساعدة التقنية التي أثارها، ويعرض بعض المشاريع الهامة التي يجري تنفيذها من أجل إعمال خطة عمله. |
Les procédures et les processus sur lesquels il repose ne changeant que lentement, le Comité et l'Équipe devront trouver des moyens de gérer les attentes des États tout en faisant ce qu'ils peuvent pour répondre à leurs préoccupations. | UN | فالإجراءات والعمليات المساندة للنظام لا تتغير بسرعة واللجنة والفريق بحاجة إلى إيجاد سبل لتدبر توقعات الدول في الوقت الذي تبذلان فيه ما في وسعهما للاستجابة لشواغلها. |
Il semble toutefois subsister de larges fossés entre les réalisations des États dotés d'armes nucléaires et les attentes des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | لكن يبدو أنه لا تزال هناك فجوة بين إنجازات الدول الحائزة للأسلحة النووية ومستوى توقعات الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
les attentes des États parties et les points de vue exprimés pendant la consultation avec les États donnent également des éléments utiles dont les organes de traités peuvent se servir pour élaborer la méthodologie alignée proposée. | UN | كما تقدم توقعات الدول الأطراف والآراء التي يتم الإعراب عنها خلال المشاورات مع الدولة عناصر مفيدة يمكن للهيئات المنشأة بموجب معاهدات الاستفادة منها في وضع المنهجية المتناسقة المقترحة. |
On a noté aussi que l'Accord de 1995 prévoyait la création, au titre de la partie VII, d'un fonds d'assistance dont les ressources étaient souvent insuffisantes, de sorte que les attentes des États en développement se trouvaient déçues. | UN | 32 - كما أشير إلى أن اتفاق عام 1995 تضمن إنشاء صندوق للمساعدة في إطار الجزء السابع الذي غالبا ما كان منقوص الموارد وبالتالي أحبط توقعات الدول النامية. |
Afin de permettre un débat approfondi sur l'utilisation des contrats de la série 300 et de la série 100, le présent rapport d'ensemble indique les changements intervenus dans le contexte international des missions de maintien de la paix des Nations Unies et, par voie de conséquence, dans les attentes des États Membres et des organes délibérants. | UN | وحتى يصبح النقاش بشأن استخدام عقود المجموعتين 300 و100 شاملا ، يورد التقرير مدى التغير الذي طرأ على السياق الدولي الحالي لبعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وبالتالي على توقعات الدول الأعضاء والهيئات التشريعية. |
En outre, le fait de retarder les efforts d'unification ou de renoncer à entreprendre des travaux dont ont besoin les milieux d'affaires risquerait de décevoir les attentes des États membres et d'autres organisations qui ont soumis des propositions concernant les travaux futurs de la Commission dans ces domaines. | UN | وفضلا عن ذلك فإن تأخير جهود التوحيد أو الإحجام عن الاضطلاع بالأعمال المقبلة اللازمة للنشاط التجاري قد يحبط توقعات الدول الأعضاء والمنظمات الأخرى التي عرضت اقتراحات بشأن عمل اللجنة مستقبلا في تلك المجالات. |
Dans ses résolutions 63/213 et 64/199, l'Assemblée générale a précisé encore les attentes des États Membres et les modalités de l'examen quinquennal. | UN | وجاء قرارا الجمعية العامة 63/213 و 64/199 ليزيدا توضيح تطلعات الدول الأعضاء والعمليات التي ينطوي عليها استعراض السنوات الخمس. |
Si les attentes des États membres en ce qui concerne l'impact au niveau national sont, à juste titre, toujours élevées, les limites imposées par le mandat de la Commission en tant qu'organe régional l'empêchent dans une grande mesure d'opérer au niveau des pays. | UN | وفي الوقت الذي نجد فيه أن تطلعات الدول الأعضاء لهذا الأثر على الصعيد الوطني تكون دائماً، وعن حق، تطلعات عالية، فإن القيود التي تفرضها طبيعة ولاية اللجنة بوصفها جهازاً إقليمياً، تحد كثيراً من قدرتها على العمل على الصعيد الوطني. |
Pire encore, nous courrons le risque que si le rapport du Groupe de personnalités de haut niveau ne remplit pas les attentes des États qui aspirent à un siège, ceux-ci le rejettent sur-le-champ. | UN | والأسـوأ من ذلك هناك خطر إمكانية رفض تقرير الفريق الرفيع المستوى إذا لم يكن يستجيب لتوقعات الدول الطامحة. |
Il semble toutefois subsister un large fossé entre la pratique des États dotés d'armes nucléaires et les attentes des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | لكن، يبدو أنه لا تزال هناك فجوة بين سجلات الدول الحائزة للأسلحة النووية وتوقعات الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |