Une conférence sous les auspices des Nations Unies sans la réunion simultanée des États Membres est une solution. | UN | وعقد مؤتمر تحت رعاية الأمم المتحدة دون اجتماع الدول الأعضاء في وقت واحد هو الحل. |
Il demande à nouveau aux États membres de considérer la création d'un groupe d'experts indépendants nommé conjointement par les créanciers et par les débiteurs, sous les auspices des Nations Unies. | UN | وكرر المتكلم دعوته إلى الدول الأعضاء للنظر في إنشاء فريق خبراء مستقل يعينه الدائنون والمدينون تحت رعاية الأمم المتحدة. |
La Chine est favorable à la convocation sous les auspices des Nations Unies d'une conférence de haut niveau lorsque les conditions seront propices. | UN | وتحبذ الصين عقد مؤتمر رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة حالما تكون الظروف مواتية. |
Sa délégation appuie les négociations directes entre le Front Polisario et le Maroc sous les auspices des Nations Unies. | UN | وأعربت عن تأييد وفدها لإجراء مفاوضات مباشرة بين جبهة البوليساريو والمغرب تحت إشراف الأمم المتحدة. |
Elle soutient notamment la recommandation invitant la présente session de l'Assemblée générale à prendre une décision engageant les États à négocier, sous les auspices des Nations Unies, un instrument. | UN | كما أننا نؤيد التوصية الداعية إلى مطالبة الدورة الحالية للجمعية العامة باتخاذ قرار من شأنه إلزام الدول بالتفاوض على صك كهذا تحت إشراف الأمم المتحدة. |
Je demande aux participants au mécanisme qui doit être mis en place sous les auspices des Nations Unies de donner suite à la question. | UN | وأدعو المشاركين في الآلية إلى الاجتماع تحت رعاية الأمم المتحدة من أجل مواصلة ما يبذلونه من جهود. |
A également été préconisé, notamment par le secteur privé, un examen des questions relatives à l'endettement international sous les auspices des Nations Unies. | UN | وكانت هناك دعوات أيضا من جانب القطاع الخاص لمناقشة قضايا الدين الدولي تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Cet objectif ne peut être atteint que si tous les États conviennent d'un ensemble de mesures spécifiques, prises sous les auspices des Nations Unies. | UN | ولا يمكن تحقيق مثل هذا الهدف إلا إذا وافقت جميع الدول على مجموعة من التدابير المحددة تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Sous les auspices des Nations Unies, la communauté internationale doit réagir face aux situations de crise avec célérité et avec efficacité. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يستجيب لحالات الأزمات بسرعة وبفعالية تحت رعاية الأمم المتحدة. |
19931995 Membre de la délégation géorgienne aux négociation de Genève menées sous les auspices des Nations Unies afin de résoudre le conflit en Abkhazie (Géorgie) | UN | 1993-1995 عضو وفد جورجيا إلى مفاوضات جنيف التي عُقدت تحت رعاية الأمم المتحدة بهدف حل النزاع في أبخازيا في جورجيا. |
La Rapporteuse spéciale note avec satisfaction que la coopération technique dans le domaine des droits de l'homme est déjà en cours sous les auspices des Nations Unies. | UN | وتشير المقررة الخاصة مع التقدير إلى أن التعاون التقني في مجال حقوق الإنسان يتم تطبيقه حالياً تحت رعاية الأمم المتحدة. |
I. Échec de la mission internationale placée sous les auspices des Nations Unies au Kosovo-Metohija | UN | أولا - فشل البعثة الدولية تحت رعاية الأمم المتحدة في كوسوفو وميتوهيا |
Participation à de nombreuses conférences internationales tenues sous les auspices des Nations Unies. | UN | شارك في عدد من المؤتمرات الدولية، المعقودة تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Par ailleurs, nous appuyons la proposition de créer un comité des organisations régionales placé sous les auspices des Nations Unies. | UN | أود كذلك الإعراب عن تأييدنا لإنشاء لجنة من المنظمات الإقليمية تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Il espère que le processus aboutira à la création d'une organisation mondiale de l'environnement sous les auspices des Nations Unies. | UN | كما أعرب عن الأمل في أن يُتوَّج التقدم المحرز بإنشاء منظمة بيئية عالمية تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Des mesures pourraient être prises collectivement sous les auspices des Nations Unies pour réduire les risques et atténuer les conséquences de ces événements extrêmes. | UN | ولابد من اتخاذ تدابير مشتركة تحت رعاية الأمم المتحدة للحد من المخاطر ولتخفيف وطأة آثار هذه الأحداث المتطرفة. |
Le nouveau groupe devrait, sous les auspices des Nations Unies, accomplir un travail analogue dans le domaine économique. | UN | وينتظر أن يفعل الفريق الجديد الشيء نفسه في المجال الاقتصادي تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Par ailleurs, les résultats des grandes conférences organisées sous les auspices des Nations Unies tardent à se concrétiser. | UN | والمؤتمرات الرئيسية التي عقدت تحت إشراف الأمم المتحدة بطيئة في تحقيق النتائج. |
Les ministres soulignent que le programme de développement pour l'après-2015 doit être l'aboutissement de négociations intergouvernementales transparentes et ouvertes à tous, conduites sous les auspices des Nations Unies. | UN | 36 - وشدد الوزراء على ضرورة التوصل إلى خطة التنمية لما بعد عام 2015 عن طريق مفاوضات حكومية دولية شفافة تشمل الجميع تحت إشراف الأمم المتحدة. |
Le système devrait être renforcé pour garantir la transparence de toutes les initiatives de lutte contre le terrorisme prises sous les auspices des Nations Unies; des informations sur ces initiatives devraient être communiquées périodiquement aux États Membres. | UN | ودعا إلى تعزيز النظام تكفلا بالشفافية في جميع جهود مكافحة الإرهاب المبذولة تحت إشراف الأمم المتحدة وطلب تقديم إحاطة للدول الأعضاء بشأن تلك الجهود على نحو منتظم. |
Depuis plus de 10 ans, l'Égypte a demandé et continue de demander la convocation d'une conférence internationale, sous les auspices des Nations Unies, pour examiner le phénomène du terrorisme et se mettre d'accord sur les moyens de le combattre de manière efficace en unissant les efforts de la communauté internationale. | UN | لقد دعت مصر منذ أكثر من عقد كامل، وما زالت تدعو، إلى عقد مؤتمر دولي تحت مظلة الأمم المتحدة لدراسة ظاهرة الإرهاب والاتفاق على سبل مواجهتها من خلال جهد دولي جماعي وفعال. |
Dans l'idéal, ce processus devrait se dérouler sous les auspices des Nations Unies. | UN | ومن الناحية المثلى فإن تلك العملية ينبغي أن تتم برعاية الأمم المتحدة. |
Préoccupé de constater que les femmes sont sous-représentées dans les processus officiels de paix, qu'il n'y a ni médiateurs ni observateurs de cessez-le-feu dûment formés pour traiter les cas de violence sexuelle et que l'on ne trouve pas de femmes à la tête des équipes de médiateurs à l'occasion des pourparlers de paix placés sous les auspices des Nations Unies, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق نقص تمثيل المرأة في عمليات السلام الرسمية، ويلاحظ عدم وجود وسطاء ومراقبين لوقف إطلاق النار مدربين بشكل مناسب من أجل معالجة مسألة العنف الجنسي، وعدم وجود نساء يترأسن محادثات السلام التي ترعاها الأمم المتحدة أو يتولين مواقع قيادية في مساعي الوساطة التي تبذلها، |
o 7/31-LEG sur la tenue d'une conférence internationale sous les auspices des Nations Unies pour définir | UN | بشأن عقد مؤتمر دولي تحت رعاية منظمة الأمم المتحدة لتحديد معنى الإرهاب والتمييز بينه وبين نضال الشعوب في سبيل التحرر الوطني |
Le troisième chapitre devra également intégrer les éléments pertinents de la décision pondérée prise par le Conseil économique et social à sa session d'été, en ce qui concerne la coordination des activités des conférences internationales organisées sous les auspices des Nations Unies. | UN | كما ينبغي أن يراعى في الفصل الثالث أيضا العناصر ذات الصلة للمقرر المتوازن الذي تم اتخاذه في دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي في فترة الصيف بشأن تنسيق أنشطة المؤتمرات الدولية التي عقدت تحت اشراف اﻷمم المتحدة. |
30. La manifestation marquant la fin de la Décennie sera convoquée sous les auspices des Nations Unies. | UN | ٣٠ - سيعقد الحدث الختامي للعقد بإشراف اﻷمم المتحدة. |
51. Aucun des instruments relatifs aux droits de l'homme adoptés sous les auspices des Nations Unies ne donne de définition de l'< < équité > > . | UN | 51- لا يرد أي تعريف لمفهوم " الإنصاف " في صكوك حقوق الإنسان المعتمدة تحت لواء الأمم المتحدة. |
Le Département mène des campagnes d'information multimédia sur des thèmes jugés prioritaires, notamment les sessions extraordinaires de l'Assemblée générale qui font suite au cycle de grandes conférences internationales organisé sous les auspices des Nations Unies. | UN | تتولى اﻹدارة تنظيم حملات إعلامية متعددة الوسائط حول القضايا الموضوعية ذات اﻷوليــة، بما في ذلك حملات للتعريف بالدورات الاستثنائية التي تعقدها الجمعية العامة لمتابعة دورة المؤتمرات الدولية التي عقدتها اﻷمم المتحدة. |
Il est impératif d'élaborer une stratégie globale de lutte contre le terrorisme sous les auspices des Nations Unies. | UN | :: للهند مجموعات عمل مشتركة تتعاون مع العديد من الدول التي يتم برعايتها مناقشة قضايا التعاون المشترك لمكافحة الإرهاب بكيفية فعّالة. |
Elle doit appuyer l’action du Conseil de sécurité et du Secrétaire général de toute son autorité morale afin que le référendum d’autodétermination puisse être organisé sous les auspices des Nations Unies dans les délais les plus brefs. | UN | ومن الواجب عليها أن تساند بكل ما لديها من سلطة معنوية أعمال مجلس اﻷمن واﻷمين العام حتى يمكن تنظيم استفتاء تقرير المصير تحت رعاية اﻷمم المتحدة في أقصر وقت ممكن. |