les auteurs de ces crimes sont rarement arrêtés et, pour la plupart, ne sont alors condamnés qu'à une peine symbolique. | UN | ولا يعتقل إلا حفنة من مرتكبي هذه الجرائم، ولا تصدر في حق معظم هؤلاء المجرمين إلا عقوبات رمزية. |
À cet égard, elle tient à saluer les efforts déployés par certains gouvernements et magistrats pour traduire en justice les auteurs de ces crimes. | UN | وفي هذا الصدد، تود أيضا أن تسلم بالجهود التي بذلتها بعض الحكومات والقضاة لجلب مرتكبي هذه الانتهاكات أمام القضاء. |
les auteurs de ces crimes contre le peuple palestinien doivent répondre de leurs actes. | UN | ولذلك، لا بد من محاسبة مرتكبي هذه الجرائم ضد الشعب الفلسطيني. |
Ils ont souligné que les auteurs de ces crimes devaient être traduits en justice. | UN | وأكدت هذه المنظمات أنه يتعين تقديم مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة. |
Nous demandons une nouvelle fois que les auteurs de ces actes répondent de leurs crimes. | UN | وإننا نكرر التأكيد على طلبنا بمحاسبة الجناة على ما يرتكبونه من جرائم. |
les auteurs de ces actes identifiaient souvent les maisons où ils allaient s'installer illégalement en les marquant par des signes. | UN | وقام مرتكبو هذه العمليات في كثير من اﻷحيان بتعيين المساكن ووضع علامة عليها قبل دخولها بصورة غير مشروعة. |
les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | ويجب تقديم المسؤولين عن هذه الجرائم إلى العدالة. |
Dans 128 cas, les auteurs de ces actes ont été identifiés. | UN | وجرى تحديد هوية مرتكبي هذه الأفعال في 128 حالة. |
Et les auteurs de ces violences sont toujours sévèrement punis lorsque les cas sont portés à la connaissance des autorités judiciaires. | UN | وكثيرا ما تُسلط على مرتكبي هذه الأشكال من العنف، عقوبات قاسية عندما تبلغ السلطات القضائية بهذه الحالات. |
les auteurs de ces violations sont généralement des civils armés non identifiés. | UN | إن مرتكبي هذه الانتهاكات هم بصورة عامة من المدنيين المسلحين المجهولي الهوية. |
les auteurs de ces violations n'ont donc jamais été poursuivis et restent dans une totale impunité. | UN | ولم يجر على اﻹطلاق التحقيق مع مرتكبي هذه الانتهاكات وظلوا مفلتين من العقاب. |
La Puissance occupante doit répondre de tous ces crimes de guerre, de son terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme du peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | فلا بد من مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل ما ترتكبه بحق الشعب الفلسطيني من جرائم حرب وإرهاب دولة وانتهاكات ممنهجة لحقوق الإنسان، ولا بد من تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة. |
Il a conclu que les auteurs de ces actes n'avaient pas agi pour le compte des autorités et qu'il serait possible pour les requérants de vivre en Azerbaïdjan. | UN | وخلص مجلس الهجرة إلى أن مرتكبي هذه الأفعال لم يتصرفوا باسم السلطات وأن أصحاب الشكوى بإمكانهم العيش في أذربيجان. |
les auteurs de ces crimes doivent impérativement être traduits en justice. | UN | ولا بد من تقديم مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة. |
Le Gouvernement a engagé des poursuites judiciaires contre les auteurs de ces actes. | UN | واتخذت الحكومة إجراءات قانونية بحق مرتكبي تلك الأعمال الإجرامية. |
La Mission n'a pas reçu d'informations quant à une enquête ou des poursuites contre les auteurs de ces violations. | UN | ولم تتلق البعثة معلومات عن إجراء تحقيقات في تلك الادعاءات أو ملاحقة مرتكبي تلك الانتهاكات. |
Selon certaines indications, dans de nombreux cas, les auteurs de ces violences provenaient de la même communauté locale que les victimes. | UN | بيد أن هناك مؤشرات على أن الجناة ينتمون في حالات كثيرة إلى نفس المجتمع المحلي للضحايا الناجين. |
les auteurs de ces crimes doivent être traduits en justice. | UN | مرتكبو هذه الجرائم ينبغي أن يمثلوا أمام العدالة. |
Il nourrit le fervent espoir que les auteurs de ces actes odieux seront rapidement jugés par le Tribunal international créé par la résolution 808 du Conseil de sécurité. | UN | وتأمل باكستان في أن تتم سريعا محاكمة المسؤولين عن هذه اﻷعمال البشعة بواسطة محكمة دولية تنشأ بموجب قرار مجلس اﻷمن ٨٠٨. |
Je lance un appel au Gouvernement pour qu'il fasse arrêter et poursuivre devant les tribunaux les auteurs de ces attaques. | UN | وإنني أدعو الحكومة إلى ملاحقة ومحاكمة المسؤولين عن تلك الهجمات. |
Le Gouvernement turc exprime enfin l'espoir que les auteurs de ces crimes inqualifiables seront traduits en justice par les autorités grecques. | UN | وأخيرا تعرب حكومة تركيا عن أملها في أن تقوم السلطات اليونانية بتقديم مقترفي هذه الجرائم الشائنة إلى العدالة. |
La Puissance occupante doit répondre de tous ses crimes de guerre, de son terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme du peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | فلا بد من مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل ما ترتكبه بحق الشعب الفلسطيني من جرائم الحرب وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات الممنهجة لحقوق الإنسان، ولا بد من تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Nous espérons que les auteurs de ces actes odieux seront bientôt traduits en justice. | UN | ونأمل أن تطال يد العدالة مرتكبي هذا العمل البشع عن قريب. |
La Puissance occupante doit répondre de tous ses crimes de guerre, de son terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme du peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | ويجب أن تحاسب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل جرائم الحرب وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان هذه التي ترتكبها ضد الشعب الفلسطيني، ويجب تقديم الجناة إلى العدالة. |
Dans certains, cas les auteurs de ces actes n'ont toujours pas été jugés. | UN | وأنه في بعض الحالات لم يقدم مرتكبو تلك الجرائم بعد إلى العدالة. |
Elle prévoit des sanctions pour les auteurs de ces délits ainsi que pour leurs complices. | UN | ونص على عقوبات لمرتكبي هذه الجرائم فضلا عن شركائهم في الجريمة. |
les auteurs de ces attentats sont actuellement au Pakistan. | UN | ومرتكبو هذه اﻷعمال موجودون حاليا في باكستان. |
Ils déploraient les attaques commises contre des soldats de la paix et demandaient aux autorités libanaises de traduire les auteurs de ces actes en justice. | UN | وأعربوا عن أسفهم لحدوث هجمات ضد قوات حفظ السلام، ودعوا السلطات اللبنانية إلى تقديــم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Nous nous sommes également inquiétés de ce que les autorités n'aient pas fait suffisamment d'efforts, dans toutes les zones du Cambodge, pour traduire en justice les auteurs de ces actes. | UN | وكان يساورنا القلق أيضا ﻷنه لم تبذل جهود كافية من جانب السلطات في جميع مناطق كمبوديا لتقديم الفاعلين الى العدالة. |