La coopération internationale ne cesse de se renforcer et de nouvelles mesures sont prises pour traduire en justice les auteurs de tels crimes. | UN | وأشارت إلى أن التعاون الدولي يتعزز باستمرار وأن تدابير جديدة تتخذ لكفالة تقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى العدالة. |
Des tribunaux ont effectivement condamné et puni les auteurs de tels crimes. | UN | وصدرت بالفعل عدة أحكام قضائية جزائية بإدانة ومعاقبة مرتكبي هذه الجرائم. |
L'impunité dont ont bénéficié jusqu'ici les auteurs de tels crimes entretient un sentiment de malaise. La crédibilité des Nations Unies aux yeux de l'opinion mondiale en souffre. | UN | إن إفلات مرتكبي هذه الجرائم حتى اﻵن من العقوبة يثير شعورا بالقلق ويقوض مصداقية اﻷمم المتحدة في أعين الرأي العالمي. |
Elles ont dit que des mesures plus énergiques devaient être prises contre les auteurs de tels crimes et que l'impunité était inacceptable. | UN | وذُكر أنه يجب اتخاذ إجراءات أكثر صرامة بحق مرتكبي مثل هذه الجرائم وأن الإفلات من العقاب أمر مرفوض. |
Il serait donc contradictoire que les auteurs de tels crimes restent impunis en raison de l'absence d'obligation de les extrader ou de les poursuivre. | UN | وسيكون من المناقض لهذا التوصيف أن يتمتع مرتكبو تلك الجرائم بالإفلات من العقاب بسبب عدم وجود التزام بتسليم أو محاكمة مرتكبيها. |
De telles avancées mettraient fin à l'impunité dont les auteurs de tels crimes ont bénéficié par le passé. | UN | ومن شأن هذا العمل أن ينهي الإفلات من العقاب الذي طالما تمتع به مرتكبو هذه الجرائم في السابق. |
Le Comité est préoccupé par le fait que la police hésite souvent à arrêter les auteurs de tels crimes et que ceuxci ne sont condamnés qu'à des peines légères ou symboliques. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه غالباً ما تتردد الشرطة في اعتقال مرتكبي هذه الجرائم وتصدر بحقهم عقوبات خفيفة أو رمزية. |
les auteurs de tels crimes doivent répondre de leurs actes et être traduits en justice. | UN | ويجب محاسبة مرتكبي هذه الجرائم وتقديمهم للعدالة. |
La Cour pénale internationale dont les statuts ont été adoptés récemment n’est pas un tribunal des droits de l’homme, mais son existence permettra de prévenir certains des crimes les plus graves au regard du droit international et de mettre un terme à l’impunité dont bénéficiaient les auteurs de tels crimes. | UN | ورغم أن المحكمة الجنائية الدولية التي اعتمد نظامها اﻷساسي مؤخرا ليست محكمة لحقوق اﻹنسان، فإن وجودها من شأنه أن يمكﱢن من الحيلولة دون ارتكاب بعض الجرائم اﻷشد جسامة بموجب القانون الدولي ووضع نهاية لتمتع مرتكبي هذه الجرائم باﻹفلات من العقوبة. |
J'invite le Gouvernement à redoubler d'efforts pour prévenir la violence sexuelle et prendre des mesures pour y faire face, notamment en veillant à ce que les auteurs de tels crimes répondent de leurs actes. | UN | وأشجع الحكومة أيضا على مضاعفة ما تبذله من جهود لمنع العنف الجنسي والتصدي له، بما يشمل إخضاع مرتكبي هذه الجرائم للمساءلة. |
Soulignant qu'il est urgent et impératif de mettre fin à l'impunité au Soudan du Sud et de traduire en justice les auteurs de tels crimes, | UN | وإذ يؤكد على الحاجة الماسة والملحة بشكل متزايد إلى إنهاء الإفلات من العقاب في جنوب السودان، وتقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى العدالة، |
Les États membres du CARICOM veillent sans cesse à ce que les auteurs de tels crimes soient traduits en justice et à ce que les victimes bénéficient d'une protection et d'une assistance. | UN | وسوف يواصل أعضاء الجماعة الكاريبية العمل لضمان مثول الجناة مرتكبي هذه الجرائم أمام العدالة، وضمان حماية الضحايا وتقديم المساعدة لهم. |
Pour que les auteurs de tels crimes ne puissent trouver refuge nulle part, les États Membres doivent honorer les traités internationaux d'extradition. | UN | وللتأكد من أن مرتكبي هذه الجرائم لا يمكن أن يجدوا ملاذا آمنا، يجب على الدول الأعضاء احترام المعاهدات الدولية لتسليم المجرمين. |
Selon elle, si la pratique des crimes d'honneur se perpétuait, c'était essentiellement parce que les gouvernements n'avaient pas la volonté politique de traduire en justice les auteurs de tels crimes. | UN | ولاحظت أن السبب الرئيسي لارتكاب أعمال القتل بدافع غسل العار هو عدم توفر الإرادة السياسية لدى الحكومات لإحالة مرتكبي هذه الجرائم إلى القضاء. |
Les Tribunaux montrent que le génocide et les autres violations graves du droit humanitaire international ne seront pas tolérés et que les auteurs de tels crimes seront punis. | UN | وتثبت المحكمتان أنه لن يجري التسامح مع أعمال الإبادة الجماعية والانتهاكات الخطيرة الأخرى للقانون الإنساني الدولي وأن مرتكبي هذه الجرائم لا بد أن يلقوا جزاءهم. |
Il s'agit non seulement de promouvoir les principes énoncés dans ces instruments, mais aussi de renforcer les mécanismes existants de surveillance, de vérification et de responsabilité pour faire en sorte que les auteurs de tels crimes ne restent pas impunis. | UN | وهذا يعني، لا مجرد تعزيز المبادئ الواردة في تلك الصكوك، بل يعني أيضا تقوية الآليات الدولية للرصد والتحقق والمساءلة من أجل كفالة عدم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقوبة. |
Il est particulièrement préoccupé du peu d'avancement des enquêtes menées par l'État partie sur des affaires relatives à des disparitions forcées et des exécutions extrajudiciaires, et des poursuites engagées contre les auteurs de tels crimes. | UN | ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء التقدم المحدود الذي أحرزته الدولة الطرف في التحقيق في حالات الاختفاء القسري والإعدام خارج نطاق القضاء وفي مقاضاة مرتكبي هذه الجرائم. |
«ce qui contribuera à permettre de mettre un terme à l'impunité dont bénéficient les auteurs de tels crimes». | UN | " وهو الشرط الذي سيسهم في إتاحة وضع نهاية ﻹفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب " . |
Les très grandes lenteurs des enquêtes judiciaires ouvertes en cas de plaintes pour torture annihilent l’effet d’exemple et de dissuasion que devraient avoir les poursuites pénales contre les auteurs de tels crimes. | UN | ٦١ - ويؤدي طابع التأخير في التحقيقات القضائية في شكاوى التعذيب إلى إلغاء اﻷثر الاتعاظي والرادع التي ينبغي أن تحدثه مقاضاة مرتكبي مثل هذه الجرائم. |
Il exhorte les gouvernements et la communauté internationale à veiller à ce que les auteurs de tels crimes soient traduits en justice. | UN | وتحث ملاوي الحكومات والمجتمع الدولي على كفالة أن يساق إلى ساحة العدالة مرتكبو هذه الجرائم. |
Cette conférence a traité des questions intéressant les travaux actuels du Comité préparatoire et a exprimé son appui unanime à la création d'une cour criminelle internationale pour veiller à ce que les auteurs de tels crimes soient traduits en justice. | UN | وقد تناول ذلك المؤتمر المسائل المتصلة بالعمل الجاري الذي تقدم به اللجنة التحضيرية، وتم فيه اﻹعراب عن تأييد جماعي ﻹنشاء محكمة جنائية دولية دائمة لضمان تقديم مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة. |
Les nombreuses conventions contenant des dispositions sur l'obligation d'extrader ou de poursuivre visent à faire en sorte que les auteurs de tels crimes ne puissent trouver refuge nulle part; l'application de ces dispositions demeure donc aussi importante que jamais. | UN | والهدف من الاتفاقيات العديدة التي تتضمن أحكاما بشأن الالتزام بالمحاكمة أو التسليم هو ضمان حرمان مرتكبي تلك الجرائم من أي ملاذ آمن؛ ومن ثم يظل تنفيذ تلك الأحكام مهما كما كان دائما. |
La sensibilisation à la nature des violences sexistes et l'application de mesures efficaces visant à identifier et punir les auteurs de tels crimes devraient permettre d'améliorer la protection des femmes et des filles et de contribuer à s'assurer qu'elles exercent pleinement leurs droits humains. | UN | وينبغي أن يقود إذكاء الوعي بطبيعة العنف القائم على نوع الجنس واتخاذ تدابير فعالة لتحديد هوية مقترفي تلك الجرائم ومعاقبتهم إلى حماية أفضل للنساء والفتيات والمساهمة في تأمين تمتعهن التام بحقوق الإنسان. |