Elle s'est enquise des mesures prises pour faire traduire les auteurs en justice. | UN | واستفسرت فنلندا عن الخطوات المتخذة لضمان تقديم الجناة إلى العدالة. |
De telles enquêtes doivent être diligemment menées de manière à traduire les auteurs en justice et offrir des réparations utiles aux victimes. | UN | ويجب أن تجري هذه التحقيقات بسرعة وبصورة تكفل إحالة الجناة إلى العدالة وتوفير أنواع الجبر المناسبة للضحايا. |
De telles enquêtes doivent être diligemment menées de manière à traduire les auteurs en justice et offrir des réparations utiles aux victimes. | UN | ويجب أن تجري هذه التحقيقات بسرعة وبصورة تكفل إحالة الجناة إلى العدالة وتوفير أنواع الجبر المناسبة للضحايا. |
Les auteurs ajoutent qu'en ne faisant pas procéder à une enquête efficace pour traduire les auteurs en justice et punir les coupables, l'État partie a commis une violation de l'article 7 lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | ويضيف صاحبا البلاغ أن عدم قيام الدولة الطرف بإجراء تحقيق فعال يكفل تقديم الجناة إلى القضاء ومعاقبة المدانين، يشكل انتهاكاً للمادة 7 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Les services de la sûreté avaient maintenant élucidé le délit concerné et traduit les auteurs en justice. | UN | وبيَّنت الحكومة أيضا أن أجهزة الأمن العام استجلت هذه الجريمة وقدمت مرتكبيها إلى العدالة. |
9. Invite les États à enquêter sur l'implication éventuelle de mercenaires dans des actes criminels relevant du terrorisme chaque fois qu'il s'en produit et où qu'ils se produisent et à en traduire les auteurs en justice ou à envisager de les extrader, si la demande leur en est faite, conformément aux dispositions du droit interne et des traités bilatéraux ou internationaux applicables ; | UN | 9 - تهيب بالدول أن تحقق في احتمال ضلوع المرتزقة متى وحيثما تحدث أعمال إجراميــــة ذات طبيعة إرهابية، وأن تقدم الضالعين إلى العدالة أو تنظر في تسليمهم إذا ما طلب منها ذلك، وفقا للقانون المحلي والمعاهدات الثنائية أو الدولية المنطبقة؛ |
De telles enquêtes doivent être diligemment menées de manière à traduire les auteurs en justice et offrir des réparations utiles aux victimes. | UN | وينبغي إجراء هذه التحقيقات بسرعة من أجل إحالة الجناة إلى العدالة ودفع تعويض فعلي للضحايا. |
Dans les cas de disparitions forcées, l'État partie a l'obligation d'enquêter et de traduire les auteurs en justice. | UN | وفي حالات الاختفاء القسري، يقع على الدولة الطرف التزام بإجراء تحقيق وتقديم الجناة إلى العدالة. |
J'exhorte le Gouvernement à rendre publics sans tarder les résultats de son enquête et à traduire les auteurs en justice. | UN | وأحث الحكومة على الإسراع بالكشف عن النتائج التي توصلت إليها تحقيقاتها وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Ils ont demandé au Gouvernement congolais d'enquêter rapidement sur les faits et de traduire les auteurs en justice. | UN | وأهابوا بحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية فتح تحقيق، على وجه السرعة، في هذه الحادثة وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Le Gouvernement des Maldives condamne cet attentat et entend mener une enquête afin d'en traduire les auteurs en justice. | UN | وقال إن حكومة بلده تدين هذا الهجوم، وستجري تحقيقا كاملا يهدف إلى تقديم الجناة إلى العدالة. |
De telles enquêtes doivent être diligemment menées de manière à traduire les auteurs en justice et offrir des réparations utiles aux victimes. | UN | وينبغي إجراء هذه التحقيقات بسرعة من أجل إحالة الجناة إلى العدالة ودفع تعويض فعلي للضحايا. |
Dans les cas de disparitions forcées, l'État partie a l'obligation d'enquêter et de traduire les auteurs en justice. | UN | وفي حالات الاختفاء القسري، يقع على الدولة الطرف التزام بإجراء تحقيق وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Il convient de mentionner que le Conseil de sécurité a publié le jour même une déclaration à la presse condamnant l'incident et soulignant la nécessité d'en poursuivre les auteurs en justice; | UN | ومن الجدير بالذكر أن مجلس الأمن قد أصدر بيانا صحفيا في نفس اليوم لإدانة هذا الحادث، والتشديد على ضرورة تقديم الجناة إلى العدالة. |
Évoquant les incidents violents survenus à Kidal les 16 et 17 mai, le Représentant spécial a condamné les actes de violence et souligné qu'il fallait en traduire les auteurs en justice. | UN | وأدان الممثل الخاص، في معرض تناوله لأحداث العنف التي وقعت في كيدال في 16 و 17 أيار/مايو، أعمال العنف تلك وشدد على ضرورة تقديم الجناة إلى العدالة. |
Il convient de mentionner que le Conseil de sécurité a publié le jour même une déclaration à la presse condamnant l'incident et soulignant la nécessité d'en poursuivre les auteurs en justice. | UN | ومن الجدير بالذكر أن مجلس الأمن أصدر بيانا صحفيا في نفس اليوم لإدانة الحادث والتأكيد على ضرورة تقديم الجناة إلى العدالة. |
303. Le Comité est alarmé par les informations selon lesquelles des assassinats seraient commis par les forces de sécurité, d'autres disparitions et décès surviendraient dans les lieux de détention, et l'État partie ne ferait pas procéder à des enquêtes fouillées sur toutes ces allégations et ne traduirait pas les auteurs en justice. | UN | 303- وتشعر اللجنة بانزعاج من تقارير حالات القتل بواسطة قوات الأمن، وحالات الاختفاء والوفاة أثناء الحبس، ومن إخفاق الدولة الطرف في التحقيق في جميع هذه المزاعم تحقيقاً كاملاً وتقديم الجناة إلى القضاء. |
Les membres du Conseil ont condamné ces tueries et souligné la nécessité d'en traduire les auteurs en justice. | UN | وأدان أعضاء المجلس أعمال القتل وشددوا على ضرورة تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
L'Assemblée générale a invité les États à enquêter sur l'implication éventuelle de mercenaires dans des actes terroristes chaque fois qu'il s'en produit et à en traduire les auteurs en justice ou à envisager de les extrader, si la demande leur en est faite, conformément aux dispositions du droit interne et des traités bilatéraux ou internationaux applicables. | UN | 4 - وأهابـت الجمعية العامة بالدول أن تحقق في احتمال ضلوع المرتزقة، متى وحيثما تحدث أعمال إجرامية ذات طبيعة إرهابية، وأن تقدم الضالعين إلى العدالة أو تنظر في تسليمهـم إذا ما طُلب منها ذلك، وفقا للقانون المحلي والمعاهدات الثنائية أو الدولية المنطبقة. |
78. Le programme en question se fonde sur une conception globale de la violence à l'égard des femmes, prévoyant des mesures propres à prévenir ce type de violence, protéger et aider les victimes et traduire les auteurs en justice. | UN | 78- ويتخذ البرنامج نهجاً شاملاً إزاء مكافحة العنف ضد النساء، بما في ذلك تدابير لمنع العنف ضد النساء، ولحماية الضحايا ودعمهم، وتقديم الجناة للعدالة. |
Nous reconnaissons les efforts déployés par certains gouvernements pour mettre fin à ces crimes, renforcer leurs systèmes judiciaires et traduire les auteurs en justice. | UN | ونحن نقدر الجهود التي بذلتها بعض الحكومات لوضع حد لهذه الجرائم ولتعزيز النظم القضائية وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Ce Conseil et l'Union africaine ont insisté sur la gravité de l'attaque d'Haskanita et la nécessité de traduire les auteurs en justice. | UN | ولقد أكد هذا المجلس والاتحاد الأفريقي كلاهما على خطورة هجوم حسكنيتة وضرورة تقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
Le Nigéria a recommandé à la Suisse de prendre les dispositions nécessaires pour prévenir les actes de violence ayant des relents de racisme et de xénophobie de la part des agents de la sécurité à l'encontre des étrangers, des immigrants et des demandeurs d'asile et pour en traduire les auteurs en justice. | UN | وأوصت نيجيريا سويسرا باتخاذ الخطوات اللازمة لمنع لجوء موظفي الأمن لأفعال العنف التي تنطوي على العنصرية وكره الأجانب، ضد الأجانب واللاجئين وطالبي اللجوء، وبإحالة مرتكبي هذه الأفعال إلى القضاء. |
Elle demande à la Libye et à l'Égypte d'en traduire les auteurs en justice. | UN | وأكد أن مثل هذه الأعمال لا يمكن أن تبرَّر على وجه الإطلاق ودعا ليبيا ومصر إلى كفالة مثول مرتكبيها أمام العدالة. |
Ce sont là des contributions importantes qui témoignent de la force de notre détermination à lutter contre le génocide et à en traduire les auteurs en justice. | UN | وتلك مساهمات كبيرة تشهد بقوة التزامنا بمكافحة جريمة الإبادة الجماعية وتقديم مرتكبيها للعدالة. |