Il relève que les auteurs n'ont jamais déposé de plainte auprès de la police au sujet de violations par des sunnites extrémistes des droits qu'ils tiennent de l'article 18. | UN | وأشارت إلى أن صاحبي البلاغ لم يشتكيا قط إلى الشرطة من أن حقوقهما بمقتضى المادة 18 انتهكت على يد متطرفين من السّنّة. |
L'État partie fait valoir que ce retard n'est pas raisonnable car les auteurs n'ont apporté aucune explication valable. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن هذا التأخير غير معقول وترى أن صاحبي البلاغ لم يقدما أي تبرير معقول له. |
Étant donné que le Médiateur reste activement saisi de l'affaire, les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبما أن أمين المظالم كان قد استمع باهتمام للقضية، فإن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهما بموجب فحوى المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Pour ce qui est du point ii), les auteurs n'ont pas expliqué en quoi ils étaient touchés par l'absence d'une interdiction générale de la discrimination par l'âge. | UN | وأما فيما يخص التوصية `2`، فإن أصحاب البلاغ لم يبينوا كيف تضرروا من عدم وجود حظر شامل للتمييز القائم على أساس العمر. |
À ce propos, l'État partie note également que les auteurs n'ont pas fourni d'informations spécifiques sur leurs enfants ni précisé en quoi le système actuel viole leurs droits. | UN | وفي هذا السياق تشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن أصحاب البلاغ لم يقدموا معلومات محددة عن أبنائهم ولا عن الطريق التي يشكل بها النظام الحالي انتهاكا لحقوقهم. |
L'État partie fait valoir que ce retard n'est pas raisonnable car les auteurs n'ont apporté aucune explication valable. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن هذا التأخير غير معقول وترى أن صاحبي البلاغ لم يقدما أي تبرير معقول له. |
Il relève que les auteurs n'ont jamais déposé de plainte auprès de la police au sujet de violations par des sunnites extrémistes des droits qu'ils tiennent de l'article 18. | UN | وأشارت إلى أن صاحبي البلاغ لم يشتكيا قط إلى الشرطة من أن حقوقهما بمقتضى المادة 18 انتهكت على يد متطرفين من السّنّة. |
Toutefois, le Comité relève que, selon les documents versés au dossier, les auteurs n'ont pas soulevé ces griefs devant la juridiction de deuxième instance. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الوثائق الواردة في الملف تبين أن صاحبي البلاغ لم يثيرا تلك الشكاوى أمام محكمة الاستئناف. |
Le Comité relève que les auteurs n'ont présenté aucune information montrant que ces arrestations seraient liées de quelque manière que ce soit à leur cas. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقدما أي معلومات تبين أن اعتقال القاضيين كانت له صلة، بشكل أو بآخر، بقضيتهما تحديداً. |
La CISR est arrivée à la conclusion que les auteurs n'avaient pas démontré que M. Pillai était propriétaire du centre de communication qui était à l'origine de tous leurs problèmes. | UN | وخلص المجلس إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن السيد بيلاي كان يمتلك مركز اتصالات كان مصدر كل مشاكله. |
Toutefois, les auteurs n'ont pas expliqué pourquoi ils courraient un risque réel que les droits consacrés à l'article 9 du Pacte soient violés. | UN | غير أن صاحبي البلاغ لم يوضحا سبب تعرضهما الفعلي لخطر الانتهاك الجسيم للمادة 9 من العهد. |
Dans ces circonstances, le Comité estime que les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes disponibles. | UN | وترى اللجنة في هذه الظروف، أن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهم في هذا الشأن. |
Dans ces circonstances, le Comité estime que les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes disponibles. | UN | وترى اللجنة في هذه الظروف، أن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهم في هذا الشأن. |
Le Comité considère donc que les auteurs n'ont pas prouvé que le traitement différent qui leur a été réservé n'était pas fondé sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وترى اللجنة من ثم أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن معاملتهم المختلفة لم تكن قائمة على معايير موضوعية ومعقولة. |
De plus, il fait valoir que les auteurs n'ont pas suffisamment étayé l'allégation de violation de cet article du Pacte et que, si le Comité déclare la communication recevable, cette allégation est dénuée de tout fondement. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنها تؤكد أن أصحاب البلاغ لم يقدموا الأدلة الكافية لإثبات وقوع انتهاك لهذه المادة من العهد، وإلا ففي حال قررت اللجنة مقبولية البلاغ، يكون هذا الإدعاء بلا أساس موضوعي. |
Il fait valoir que les auteurs n'ont pas démontré, aux fins de la recevabilité, qu'il y avait matière à plainte. Subsidiairement, il considère que les allégations des auteurs sont dénuées de fondement et qu'elles doivent être rejetées au fond. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الملتمسَين لم يثبتا وجاهة الدعوى لأغراض المقبولية، ومن ذلك تدعي الدولة الطرف أن مزاعم الملتمسَين تستند إلى أسس واهية ويتعين رفضها من حيث الموضوع. |
4.1 L'État partie fait objection à la recevabilité des communications, arguant du fait que les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes qui leur sont offerts. | UN | ٤-١ تعترض الدولة الطرف على مقبولية الرسائل استنادا إلى أن أصحابها لم يستنفدوا وسائل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Le Comité estime que les auteurs n'ont en aucune manière étayé leur allégation. | UN | وتعتقد اللجنة أن صاحبتي البلاغ لم تقدما الأدلة التي تثبت صحة هذا الادعاء. |
Il a indiqué que les auteurs n'avaient pas formé de recours judiciaire contre la décision de rejet du statut de réfugié et qu'ils pouvaient encore le faire si le délai d'appel était prolongé par la Cour. | UN | وبينت أن مقدمي البلاغ لم يلتمسوا مراجعة قضائية لقرار برنامج ما بعد تحديد وضعية ملتمسي اللجوء في كندا ولو أن المحكمة مددت المهلة الزمنية لتقديم طلب المراجعة القضائية لبقيت وسيلة الانتصاف هذه متاحة. |
Cependant, en l'espèce, le Comité considère que les auteurs n'ont pas suffisamment étayé leur plainte et qu'elle est donc irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة في هذه القضية أن صاحبي البلاغ عجزا عن إثبات ادعائهما، الذي يعتبر بالتالي غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Étant donné que les auteurs n'ont pas respecté le délai réglementaire pour le dépôt d'une requête devant la Cour constitutionnelle, ils n'ont pas exercé cette voie de recours de manière efficace. | UN | ونظراً إلى عدم تقيد صاحبيْ البلاغ بالمهلة القانونية اللازمة لرفع شكوى إلى المحكمة الدستورية، فإنهما لم ينتهجا هذا السبيل القانوني للانتصاف بشكل فعال(). |
De plus, les auteurs n'auraient pas été informées rapidement des accusations retenues contre elles. | UN | وفضلاً عن ذلك، ذُكر أن صاحبات البلاغ لم تُبلَّغن على الفور بالتهم المنسوبة إليهن. |
Sur la base des renseignements communiqués au Comité, il apparaît que les auteurs n'ont pas été réintégrés dans les fonctions qu'ils exerçaient avant leur arrestation à cause de telles activités. | UN | واستنادا الى المعلومات المعروضة على اللجنة، يبدو أن أصحاب البلاغات لم يعادوا، بسبب هذه اﻷنشطة، الى الوظائف التي كانوا يشغلونها قبل اعتقالهم. |
Il demande en conséquence pourquoi les auteurs n'ont pas déjà soumis les preuves disponibles à l'appui de leurs assertions et retardent l'examen de la communication en la démontant pièce par pièce. | UN | فهي تسأل بالتالي عن سبب عدم قيام أصحاب البلاغ بتقديم القرائن المتاحة دعماً لدفوعهم الآن بدلاً من تأجيل النظر في البلاغ وتناوله على نحو مجزّأ. |
Enfin, les auteurs n'ont pas été présentées rapidement à une < < autorité judiciaire > > car elles ont comparu devant un tribunal pour la première fois le 7 février 2000. | UN | وأخيراً، لم تمثل صاحبات البلاغ على الفور أمام " سلطة قضائية " حيث مثلن للمرة الأولى أمام القضاء في 7 شباط/فبراير 2000. |
les auteurs n'ont pu consulter un avocat pour la première fois que le 17 février 2000, soit dix jours après le début du procès. C'est alors qu'elles ont formulé les allégations de torture devant le Tribunal. | UN | وفي 17 شباط/فبراير 2000 فقط، بعد مرور 10 أيام على بداية المحاكمة، منحت صاحبات البلاغ إمكانية الاستعانة بمحام وأصبح بإمكانهن الادعاء أمام المحكمة بأنهن تعرضن للتعذيب. |
les auteurs n'ont pas demandé d'autorisation exceptionnelle. | UN | ولم يتقدم أصحاب البلاغ بأي طلب للحصول على رخصة استثنائية. |
Toutefois, comme la méthode d'analyse employée pour cette étude utilisait du diazométhane comme agent de dérivatisation, les auteurs n'ont pas pu faire la distinction entre le PCP et le PCA. | UN | ونظراً إلى أن المنهجية التحليلية في هذه الدراسة استخدمت ديازو الميتان كعنصر اشتقاقي فلم يستطع المؤلفون التفرقة بين الفينول الخماسي الكلور والأنيسول الخماسي الكلور. |