ويكيبيديا

    "les auteurs ne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • صاحبي البلاغ لم
        
    • أصحاب البلاغ لم
        
    • أصحاب البلاغ لا
        
    • صاحبي البلاغ لا
        
    • على أصحاب البلاغ
        
    • المؤلِّفين لا
        
    • يتصل صاحبا البلاغ
        
    • خسارة صاحبي البلاغين
        
    • قدمها صاحبا البلاغ
        
    • صاحبا البلاغ غير
        
    • صاحبي البلاغ غير
        
    • صاحبي البلاغ ليسا
        
    • أصحاب البلاغ لن
        
    les auteurs ne se sont pas davantage plaints d'un retard excessif dans la procédure, ni devant le tribunal de première instance ni devant le Tribunal suprême. UN كما أن صاحبي البلاغ لم يشتكيا من التأخر المفرط في الإجراءات، لا أمام المحكمة الابتدائية ولا أمام المحكمة العليا.
    Le tribunal principal de district et la cour d'appel ont de plus affirmé l'un et l'autre que les auteurs ne s'étaient pas pourvus dans les délais légaux. UN وبعد ذلك، أعلنت كل من محكمة الدائرة المركزية ومحكمة الاستئناف أن صاحبي البلاغ لم يرفعا قضيتهما في خلال المهلات القانونية.
    De surcroît, les auteurs ne sont pas parties à la demande de contrôle judiciaire introduite par la Nigerian Canadian Association auprès de la Cour divisionnaire de l’Ontario. UN كما أن المحامي يدفع بأن أصحاب البلاغ لم يكونوا أطرافا في طلب الاستعراض القضائي الذي قدمته الرابطة النيجيرية الكندية إلى محكمة الطعون في أونتاريو.
    Le Comité a donc conclu que les auteurs ne pouvaient plus être considérés comme des victimes au sens de l'article premier du Protocole facultatif. UN وتبعاًَ لذلك، خلصت اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ لا يمكن اعتبارهم ضحايا في إطار معنى المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    Enfin, la cour d'appel a jugé que les auteurs ne pouvaient prétendre demander l'aménagement de tous les distributeurs exploités par OTP en Hongrie. UN وفي الختام، خلصت المحكمة إلى أن صاحبي البلاغ لا يحق لهما طلب تحديث جميع آلات صرف النقود التابعة لمصرف OTP في هنغاريا.
    3.11 Dans la mesure où les raisons ayant amené les autorités à considérer qu'ils présentaient un risque pour la sécurité n'ont pas été divulguées, les auteurs ne peuvent tenter de déterminer si des erreurs de droit ont été commises par l'Agence du renseignement. UN 3-11 ونظراً إلى الحفاظ على سرية أسباب التقييمات الأمنية السلبية فقد تعذَّر على أصحاب البلاغ بيان ما إذا كانت الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية قد ارتكبت أخطاء قانونية.
    Le mot < < découlant > > souligne que les auteurs ne bénéficient de la protection de ces intérêts moraux et matériels que si ceux-ci résultent directement de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques. UN 17- تبرز عبارة " الناجمة " أن المؤلِّفين لا يفيدون إلا من حماية تلك المصالح المعنوية والمادية التي تنجم مباشرة عن آثارهم العلمية أو الفنية أو الأدبية.
    Il en conclut donc que les auteurs ne sont pas fondés à invoquer l'article 2 du Protocole facultatif et renvoie à la jurisprudence du Comité à ce sujet. UN ولذلك تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يقدما ادعاء بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري وتشير إلى قرار اللجنة في هذا الصدد.
    Sans se prononcer sur la question de la compétence dans les circonstances de l'espèce, le Comité note que les auteurs ne se sont à aucun moment adressés aux autorités pénales ou administratives espagnoles. UN ودون أن تصدر اللجنة حكماً بشأن مسألة الولاية القضائية في الظروف الخاصة لهذه القضية، تلاحظ أن صاحبي البلاغ لم يتوجها في أي وقت من الأوقات إلى أي سلطات جنائية وإدارية في إسبانيا.
    Au sujet du premier argument de l'État partie, à savoir que les auteurs ne sont pas victimes d'une violation du Pacte, les auteurs soulignent qu'ils ne prétendent pas avoir été traités de manière contraire au droit interne, mais de manière contraire au Pacte. UN وفيما يتعلق بالحجة الأولى للدولة الطرف التي مفادها أن صاحبي البلاغ لم يقعا ضحية انتهاك للعهد، يشير صاحبا البلاغ إلى أنهما لا يدّعيان التعرض لمعاملة غير قانونية بموجب القانون المحلي وإنما بموجب العهد.
    Par conséquent, la discrimination subie par les auteurs ne remplissait par les conditions strictes prévues par la loi pour l'octroi d'une indemnisation pour préjudice moral. UN ولذلك، فإن التمييز الذي تعرض له أصحاب البلاغ لم يستوف المعايير الصارمة المنصوص عليها في القانون والتي تسمح للمحكمة بمنح تعويض مالي عن ضرر معنوي.
    Il a estimé que les arguments avancés par les auteurs ne permettaient pas d'établir qu'ils étaient des victimes dont le droit à la vie était violé ou risquait de l'être de façon imminente. UN وخلصت اللجنة أن الحجج التي قدمها أصحاب البلاغ لم توضِّح أنهم كانوا ضحية لانتهاك حقهم في الحياة أو أنهم خضعوا لاحتمال انتهاك وشيك الحدوث.
    Si les auteurs ne s'estiment pas satisfaits de l'ampleur des terres protégées en tant qu'espaces naturels, ils omettent de prendre en considération le fait que la loi sur les espaces naturels part du principe de la coexistence entre l'élevage du renne et l'économie forestière. UN وإذا كان أصحاب البلاغ لا ترضيهم مساحة اﻷراضي المحمية كغابات، فإنهم غافلون عن أن قانون الحياة البرية يقوم على فلسفة الجمع على نحو متجانس بين رعي الرنة واقتصاد الغابات.
    Si les auteurs ne s'estiment pas satisfaits de l'ampleur des terres protégées en tant qu'espaces naturels, ils omettent de prendre en considération le fait que la loi sur les espaces naturels part du principe de la coexistence entre l'élevage du renne et l'économie forestière. UN وإذا كان أصحاب البلاغ لا ترضيهم مساحة اﻷراضي المحمية كغابات، فإنهم غافلون عن أن قانون الحياة البرية يقوم على فلسفة تتمثل في الجمع على نحو متجانس بين رعي الرنة واقتصاد الغابات.
    Dans une telle situation, les auteurs ne relèvent pas de la juridiction de l'État partie et le Comité ne peut connaître de leurs plaintes. UN وفي هذه الحالة، فإن صاحبي البلاغ لا يخضعان لولاية الدولة الطرف، ولا يجوز للجنة النظر في شكواهما.
    En outre, les auteurs ne refusent pas de reconnaître la compétence de l'État partie, ils disent seulement que les recours internes sont inutiles. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن صاحبي البلاغ لا يرفضان الاعتراف بسلطة الدولة الطرف، ولكنهما يدّعيان أن سبل الانتصاف المحلية غير فعالة.
    3.13 Dans la mesure où les raisons ayant amené les autorités à considérer qu'ils présentaient un risque pour la sécurité n'ont pas été divulguées, les auteurs ne peuvent tenter de déceler d'éventuelles erreurs de droit commises par l'Agence du renseignement. UN 3-13 ونظراً إلى أن أسباب التقييمات الأمنية السلبية تبقى سرية فقد تعذَّر على أصحاب البلاغ بيان ما إذا كانت الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية قد ارتكبت أخطاء قانونية.
    17. Le mot < < découlant > > souligne que les auteurs ne bénéficient de la protection de ces intérêts moraux et matériels que si ceux-ci résultent directement de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques. UN 17- تبرز عبارة " المترتبة " أن المؤلِّفين لا يفيدون إلا من حماية ما من المصالح المعنوية والمادية يتأتى مباشرة من إنتاجهم العلمي أو الأدبي أو الفني.
    En ce qui concerne la recevabilité, il fait observer que la dernière décision interne dans l'affaire des auteurs a été adoptée le 15 décembre 1999, soit plus de six années avant que les auteurs ne s'adressent au Comité. UN وفي موضوع القبول، تلاحظ الدولة الطرف أن القرار المحلي الأخير في قضية صاحبي البلاغ كان قد اعتمد في 15 كانون الأول/ديسمبر 1999. وهكذا مرت أكثر من ست سنوات قبل أن يتصل صاحبا البلاغ باللجنة.
    4.5 En outre, si les auteurs ne sont pas satisfaits de la décision rendue en première instance, ils peuvent se pourvoir devant la Cour de cassation, qui est la plus haute juridiction pour les affaires civiles et pénales. UN 4-5 وبالإضافة إلى ذلك، وفي حالة خسارة صاحبي البلاغين الدعوى أمام المحكمة الابتدائية، يمكنهما استئناف الحكم أمام محكمة النقض، وهي أعلى محكمة فيما يتعلق بالنظر في المسائل المدنية والجنائية على السواء.
    Rien dans les renseignements donnés par les auteurs ne permet d'avoir des doutes sur la procédure engagée devant la Commission et de penser qu'elle ait pu être entachée d'arbitraire. UN ولا تثير أي من المعلومات التي قدمها صاحبا البلاغ شكاً بشأن احتمال حدوث تعسف في الإجراء الذي اتبع في مجلس الهجرة واللاجئين.
    L'État partie réaffirme que, selon les renseignements fournis par ses autorités du cadastre, les biens mentionnés par les auteurs ne figurent pas au registre. UN وتكرر الدولة الطرف القول بأنه وفقاً للمعلومات التي قدمتها سلطاتها المختصة بالشؤون المساحية، فإن الممتلكات التي حددها صاحبا البلاغ غير موجودة في السجل.
    Le tribunal de district d'Olomouc a décidé, en novembre 1998, que les auteurs ne pouvaient pas prétendre à la restitution au titre de la loi no 87/1991, dans la mesure où ils avaient été déchus de leur nationalité tchèque en devenant citoyens des États-Unis. UN وقررت محكمة مقاطعة أولوموك في تشرين الثاني/نوفمبر 1998 أن صاحبي البلاغ غير مؤهلين لاستعادة ممتلكاتهما بموجب القانون رقم 87/1991، نظراً لأنهما فقدا جنسيتهما التشيكية عندما أصبحا مواطنين في الولايات المتحدة.
    Ce dernier a fait valoir que les auteurs ne relèvent pas de sa juridiction au sens de l'article premier du Protocole facultatif. UN وقد دفعت الدولة الطرف بحجة أن صاحبي البلاغ ليسا مشمولين بولايتها بالمعنى الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    Néanmoins, même si le système d'indemnisation fonctionnait correctement, le problème soulevé par les auteurs ne serait pas résolu. UN بيد أنه على الرغم من أن نظام التعويض يعمل بشكل سليم، فإن المشكلة التي طرحها أصحاب البلاغ لن تحل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد