Il encourage les efforts visant à mettre en place un contrôle démocratique effectif exercé par les autorités élues sur les forces armées. | UN | ويشجع الممثل الخاص الجهود الرامية إلى فرض رقابة ديمقراطية فعالة على القوات المسلحة من جانب السلطات المنتخبة. |
les autorités élues sont en train d'établir avec les partenaires internationaux une nouvelle relation fondée sur le principe de l'appropriation locale du processus de développement. | UN | وقال إن السلطات المنتخبة تقيم علاقة جديدة مع الشركاء الدوليين تقوم علي مبدأ الملكية المحلية لعملية التنمية. |
les autorités élues sont en train d'établir avec les partenaires internationaux une nouvelle relation fondée sur le principe de l'appropriation locale du processus de développement. | UN | وقال إن السلطات المنتخبة تقيم علاقة جديدة مع الشركاء الدوليين تقوم علي مبدأ الملكية المحلية لعملية التنمية. |
J'invite aussi tous les acteurs concernés à parvenir sans plus tarder à un accord provisoire en vue de l'organisation d'élections nationales et de l'ouverture de débats de fond avec les autorités élues par la suite. | UN | وأشجع جميع أصحاب المصلحة على العمل من أجل التوصل إلى اتفاق مؤقت في الوقت المناسب يمهد الطريق لإجراء انتخابات على الصعيد الوطني، مما سيفسح المجال لعقد مناقشات موضوعية مع السلطات المنتخبة بعد ذلك. |
1.1.1 Mise en place de mécanismes pour l'organisation de consultations régulières entre les autorités élues de l'État et les autorités nommées des comtés et leurs administrés | UN | 1-1-1 إنشاء آليات للمشاورات المنتظمة بين سلطات الولاية المنتخبة وسلطات المحليات المعينة وعناصرها |
les autorités élues devront accélérer l'élaboration et la mise en œuvre de réformes clefs, notamment dans les secteurs de l'administration publique, des finances publiques, de la justice et des services sociaux. | UN | وسيتعين على السلطات المنتخبة أن تعجل بوضع وتنفيذ الإصلاحات الرئيسية، بما يشمل الإدارة العامة والمالية العامة، والعدالة، والقطاعات الاجتماعية. |
Elles sont fondées explicitement sur le principe de subsidiarité, selon lequel la responsabilité publique devrait être exercée par les autorités élues, qui sont les plus proches des citoyens au nom desquels cette responsabilité est exercée. | UN | وبصورة خاصة فإنها تستند إلى مبدأ تفريع اللامركزية، والذي ينبغي بموجبه أن تمارس المسؤولية العامة من قبل السلطات المنتخبة الأقرب إلى المواطنين الذين تمارس المسؤولية باسمهم. |
Selon ce principe, les responsabilités publiques doivent être exercées par les autorités élues, qui sont les plus proches des citoyens12. | UN | ووفقاً لهذا المبدأ، ينبغي ممارسة المسؤولية العامة من جانب السلطات المنتخبة التي هي الأقرب إلى المواطنين.() |
J'ai l'espoir qu'avec la création de ces institutions communes, les autorités élues au niveau national et au niveau de chacune des entités feront obstacle de toutes leurs forces à l'évolution négative qu'ont connue les dernières années, se consacrant à la guérison des divisions qui ont entraîné d'indicibles souffrances. | UN | ويحدوني اﻷمل أنه بإنشاء مؤسسات عامة سوف تكرس السلطات المنتخبة على الصعيدين الوطني والكياني نفسها لمواجهة التطورات السلبية للسنوات اﻷخيرة عن طريق التركيز على التئام التقسيمات التي أدت إلى معاناة لا تُوصف. |
a) les autorités élues du Gouvernement haïtien sont en mesure de s'acquitter de leurs tâches quotidiennes sans ingérence. | UN | )أ( تتمتع السلطات المنتخبة في حكومة هايتي بالقدرة على الاضطلاع بمهامها اليومية دون تدخل. |
les autorités élues devront promouvoir la transparence et la concertation entre tous les acteurs afin de veiller à ce que le nouveau gouvernement soit fondé sur le mérite, la compétence et l'égalité des sexes. | UN | 50 - وستحتاج السلطات المنتخبة إلى تشجيع الحوار الشامل والشفافية لكفالة أن تكون الحكومة الجديدة مبنية على أساس الجدارة والكفاءة والمساواة بين الجنسين. |
les autorités élues ont fait part de leur désir de conduire le processus politique mais peu de progrès ont été réalisés depuis septembre 2013. | UN | 62 - وقد أعربت السلطات المنتخبة عن رغبتها في تولي القيادة الوطنية للعملية السياسية، غير أنه لم يحرز سوى تقدم محدود منذ أيلول/سبتمبر 2013. |
Conformément à ce principe, les responsabilités publiques doivent être exercées par les autorités élues, qui sont les plus proches des citoyens1; | UN | ووفقاً لهذا المبدأ تمارس المسؤوليات العامة بواسطة تلك السلطات المنتخبة والتي هي الأكثر قرباً إلى المواطنين؛() |
Le Gouvernement de transition devrait dès lors prendre les mesures nécessaires pour aider les autorités élues dans cette direction. L'allégement du fardeau de la dette dans le cadre de l'Initiative PPTP renforcée permettra au Burundi de dégager les ressources indispensables et d'améliorer le bien-être de sa population. | UN | وعلى ذلك ينبغي أن تتخذ الحكومة الانتقالية الخطوات اللازمة لمساعدة السلطات المنتخبة في هذا المسعى باعتبار أن تخفيف عبء الديون من خلال المبادرة المعززة لتخفيف عبء الديون عن كاهل الدول الفقيرة من شأنه أن يتيح لبوروندي أن تحرر الموارد اللازمة وأن تزيد من رفاه سكانها. |
Selon ce principe, les responsabilités publiques doivent être exercées par les autorités élues, qui sont les plus proches des citoyens. | UN | وطبقاً لهذا المبدأ، يجب أن تُمارس المسؤوليات العامة بواسطة السلطات المنتخبة الأكثر التصاقاً بالمواطنين.(3) |
L'ONU demeure résolue à soutenir les efforts que les parties nationales déploient pour parvenir à un consensus concernant le plan de transition par étape et, dès que les autorités élues seront en place, mettre en œuvre un train de réformes à moyen terme dans l'intérêt de tous les citoyens de la Guinée-Bissau. | UN | وتظلّ الأمم المتحدة ملتزمة بدعم الجهود الوطنية الرامية إلى تحقيق توافق الآراء بشأن خريطة الطريق الانتقالية، وإلى تنفيذ برنامج الإصلاحات المتوسط الأجل لصالح جميع مواطني غينيا - بيساو بمجرّد تنصيب السلطات المنتخبة. |
Rédigé à l'issue de consultations menées avec les autorités élues et les principaux partenaires internationaux, suivant le cas, le présent rapport contient les recommandations demandées et fait le point des principaux événements qui ont eu lieu entre le 2 février et le 15 juillet 2006. | UN | ويتضمن هذا التقرير، الذي يستند إلى مشاورات أُجريت مع السلطات المنتخبة ومع شركاء دوليين أساسيين، حسب الاقتضاء، تلك التوصيات المطلوبة ويقدم معلومات مستكملة عن آخر التطورات الرئيسية التي حدثت في الفترة من 2 شباط/فبراير 2006 إلى 15 تموز/يوليه 2006. |
4. Ces exemples mettent en relief le fait que les idéaux de pluralisme et de multiethnicité envisagés dans l'Accord de paix, dont les autorités élues de Bosnie-Herzégovine seraient chargées d'assurer la mise en oeuvre, sont des éléments clefs d'une démocratisation complète et d'une paix durable. | UN | ٤ - وهذه اﻷمثلة تبين بوضوح أن المثل العليا للتعددية والتعدد اﻹثني المرتآة في اتفاق السلام وتولي السلطات المنتخبة في البوسنة والهرسك مسؤولية إعمال هذه المثل العليا يشكلون العامل الرئيسي في تحقيق الديمقراطية التامة والسلام الدائم. |
Les progrès dépendront aussi de plusieurs décisions essentielles que l'équipe dirigeante et le peuple d'Haïti devront prendre. Il s'agit en particulier de déterminer l'équilibre le meilleur entre les attributions des autorités centrales et des autorités locales et de savoir quelles tâches doivent être remplies par les autorités élues (décentralisation) et par les délégués du pouvoir central (déconcentration). | UN | 47 - وسيتوقف التقدم أيضا على عدد من القرارات الرئيسية التي تواجه قيادة وشعب هايتي، ومن بينها تحديد التوازن الأنسب لتوزيع المسؤوليات بين السلطات المركزية والمحلية، وتحديد أي المهام ستتولاها السلطات المنتخبة (اللامركزية) والمندوبون الذين تعينهم السلطة التنفيذية (عدم التركيز). |
1.1.1 Mise en place de mécanismes pour l'organisation de consultations régulières entre les autorités élues de l'État et les autorités nommées des comtés et leurs administrés | UN | 1-1-1 إنشاء آليات للمشاورات المنتظمة بين سلطات الولاية المنتخبة وسلطات المقاطعات المعينة وعناصرها |