Par ailleurs, le Japon estime que les partenariats transfrontières entre les autorités chargées des enquêtes sont importants pour empêcher la prolifération des armes illicites. | UN | كما تعتبر اليابان الشراكات المقامة عبر الحدود مع سلطات التحقيق المعنية أمراً هاماً لمنع انتشار الأسلحة غير المشروعة. |
les autorités chargées des enquêtes ne disposent pas des capacités et des compétences médicolégales nécessaires. | UN | فتفتقر سلطات التحقيق إلى القدرات والدعم من الطب الشرعي. |
les autorités chargées des enquêtes ne disposent pas des capacités et des compétences médicolégales nécessaires. | UN | فتفتقر سلطات التحقيق إلى القدرات والدعم من الطب الشرعي. |
La Cour a déclaré en outre que les allégations du fils de l'auteur, qui affirmait que les éléments de preuve avaient été obtenus en violation des normes de procédure pénale et que les autorités chargées des enquêtes avaient recouru à des méthodes d'interrogatoire illégales, n'avaient pas été confirmées par les pièces figurant dans le dossier. | UN | وقالت المحكمة أيضاً إن ابنها يدعي أن الأدلة انتزعت على نحو مخل بقواعد الإجراءات الجنائية وأن أجهزة التحقيق استخدمت أساليب استجواب غير قانونية لم تؤكدها عناصر الملف. |
Une attention particulière devrait être accordée à la collecte de preuves médico-légales, au traitement des victimes, à la coordination entre les autorités chargées des enquêtes et de la répression et celles qui s'occupent de la protection des victimes. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن توجّه انتباهاً خاصاً لإعادة جمع عناصر أدلة الطب الشرعي، وكيفية معاملة الضحايا، والتنسيق بين السلطات المعنية بالتحقيق في هذه القضايا والمعاقبة عليها وحماية الضحايا. |
Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour s'assurer que les autorités publiques, ainsi que tout agent public, coopèrent, en conformité avec son droit interne, avec les autorités chargées des enquêtes et des poursuites relatives à des infractions pénales: | UN | تتخذ كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير لضمان تعاون السلطات العمومية، وكذلك أي موظف عمومي، بالتعاون، وفقا لقانونها الداخلي، مع سلطاتها المسؤولة عن التحقيق في الأفعال الاجرامية وملاحقتها: |
Elles peuvent également saisir les autorités chargées des enquêtes pénales ou porter plainte pour obtenir une réparation de l'État. | UN | ويجوز لهم أيضاً عرض قضيتهم على وكالات التحقيق الجنائي أو المطالبة بتعويضات من الدولة. |
La coopération et les consultations entre les autorités chargées des enquêtes et les autres organismes publics sont mises en œuvre par le biais de différentes obligations et structures. | UN | وتتشكل صور التعاون والتشاور بين سلطات التحقيق والمؤسسات الحكومية الأخرى من خلال مجموعة مختلفة من الالتزامات والهياكل. |
A ce propos, on notera qu'en Inde, les autorités chargées des enquêtes ont droit à un délai maximal de 60 jours pour mener à bien une enquête sur toutes les infractions autres que celles passibles d'une peine de prison à perpétuité. | UN | ويمكن اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن لدى سلطات التحقيق في الهند مهلة ٠٦ يوماً كحد أقصى للانتهاء من التحقيق في جميع أنواع الجرائم التي لا تخضع لعقوبة السجن مدى الحياة. |
:: Le Paraguay devrait envisager d'adopter des règlements régissant, en cas d'urgence, la communication directe entre les autorités chargées des enquêtes transfrontalières et de l'action des fonctionnaires étrangers sur le territoire national. | UN | ينبغي أن تنظر باراغواي في اعتماد اللوائح التي تحكم الاتصال المباشر في الحالات العاجلة بين سلطات التحقيق عبر الحدود وإجراءات الموظفين الأجانب على الأراضي الوطنية. |
Lorsque l'accusé est reconnu coupable et condamné dans l'État requérant, les autorités chargées des enquêtes et des poursuites, les médias et le public de l'État requérant porteront normalement moins d'intérêt à l'affaire. | UN | فحالما يدان المتهم ويصدر عليه حكم في الدولة الطالبة، يقل عادة مستوى الاهتمام من جانب سلطات التحقيق والملاحقة ووسائط الإعلام والجمهور في الدولة الطالبة. |
C'est particulièrement le cas des homicides volontaires, pour lesquels les liens soupçonnés avec la criminalité organisée ne sont peut-être pas toujours identifiés ou consignés par les autorités chargées des enquêtes. | UN | ويصح هذا الأمر تحديداً بالنسبة لجرائم القتل المتعمد، التي قد لا تحدد سلطات التحقيق أو تسجّل دوماً الصلات المشبوهة التي تربطها بالجريمة المنظّمة. |
les autorités chargées des enquêtes ont institué des dizaines de procédures pénales relatives à la diffusion de documents sur Internet, de nature à susciter la haine raciale, nationale ou religieuse et l'hostilité. | UN | وأقامت سلطات التحقيق عشرات الدعاوى الجنائية الجارية المتعلقة بنشر مواد على الإنترنت مصممة للتحريض على الكراهية والعداوة على أساس عنصري أو وطني أو ديني. |
En outre, il recueille auprès de sources objectives et subjectives des renseignements financiers sur les activités jugées suspectes pour aider les autorités chargées des enquêtes judiciaires. | UN | كما تجمع هذه الوحدة معلومات مالية (موضوعية وذاتية) عن الأنشطة المشبوهة لمساعدة سلطات التحقيق الجنائي. |
L'Égypte propose par conséquent de définir la notion de < < retard important > > et d'introduire des < < critères du retard important > > , de manière à déterminer les cas où un retard important devrait faire l'objet d'un examen par les autorités chargées des enquêtes. | UN | ولذلك تقترح مصر تعريف مفهوم " التأخير المادي " وإدراج " اختبارات للتأخير المادي " ، لتحديد الحالات التي ينبغي أن تنظر فيها سلطات التحقيق في التأخير المادي. |
Le Comité considère que les autorités chargées des enquêtes sur des disparitions forcées doivent donner en temps voulu aux familles la possibilité de contribuer à l'enquête en communiquant les renseignements dont elles disposent et que les familles doivent être rapidement informées des avancées de l'enquête. | UN | وترى اللجنة أنه يتعين على سلطات التحقيق في حالات الاختفاء القسري أن تتيح للأسر في الوقت المناسب فرصة تقديم معلوماتها المفيدة للتحقيق، وأن المعلومات المتعلقة بسير التحقيق يجب أن تتاح للأُسر على وجه السرعة. |
La Cour a déclaré en outre que les allégations du fils de l'auteur, qui affirmait que les éléments de preuve avaient été obtenus en violation des normes de procédure pénale et que les autorités chargées des enquêtes avaient recouru à des méthodes d'interrogatoire illégales, n'avaient pas été confirmées par les pièces figurant dans le dossier. | UN | وقالت المحكمة أيضاً إن ادعاءي ابنها بأن الأدلة انتزعت على نحو مخل بقواعد الإجراءات الجنائية وبأن أجهزة التحقيق استخدمت أساليب استجواب غير قانونية لم تؤكدهما عناصر الملف. |
Une attention particulière devrait être accordée à la collecte de preuves médico-légales, au traitement des victimes, à la coordination entre les autorités chargées des enquêtes et de la répression et celles qui s'occupent de la protection des victimes. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن توجّه انتباهاً خاصاً لإعادة جمع عناصر أدلة الطب الشرعي، وكيفية معاملة الضحايا، والتنسيق بين السلطات المعنية بالتحقيق في هذه القضايا والمعاقبة عليها وحماية الضحايا. |
Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour s'assurer que les autorités publiques, ainsi que les agents publics, coopèrent, conformément à son droit interne, avec les autorités chargées des enquêtes et des poursuites relatives à des infractions pénales, notamment: | UN | تتخذ كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير لضمان تعاون السلطات العمومية، وكذلك الموظفين العموميين،() وفقا لقانونها الداخلي، مع سلطاتها المسؤولة عن التحقيق في الأفعال الإجرامية وملاحقتها. |
La coordination entre le Centre d'information sur la lutte contre le blanchiment (voir plus haut), chargé d'analyser les rapports sur les opérations suspectes et les autorités chargées des enquêtes est un exemple type de coordination en matière de lutte antiterroriste. | UN | وقضية تحليل تقارير المعاملات المشبوهة لمركز المعلومات المعني بمكافحة غسل الأموال (المذكورة أعلاه) وتنسيقها مع وكالات التحقيق هي مثال نموذجي على التنسيق في مجال مكافحة الإرهاب. |