ويكيبيديا

    "les autorités compétentes de l'état" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السلطات المختصة في الدولة
        
    • السلطات المختصة التابعة للدولة
        
    • السلطات المختصة للدولة
        
    • السلطات المعنية في الدولة
        
    • يجوز للسلطات المختصة في الدولة
        
    • السلطات المختصة بالدولة
        
    • السلطات المختصة في دولة
        
    • الجهات المختصة في الدولة
        
    • السلطات المعنية بالدولة
        
    • والسلطات ذات الصلة
        
    • السلطات المختصة للدول
        
    • الجهات المختصة بدولة
        
    Les mesures de remise en état sont des mesures raisonnables approuvées par les autorités compétentes de l'État dans lequel elles sont prises. UN فتدابير استعادة الأوضاع هي تدابير معقولة تقرها السلطات المختصة في الدولة التي اتخذت فيها التدابير.
    S'agissant en particulier de Ratko Mladić, les autorités compétentes de l'État entreprennent une série d'efforts crédibles et vérifiables pour le localiser sur le territoire de notre pays. UN وتقوم السلطات المختصة في الدولة بعدد من الأنشطة ذات المصداقية والتي يمكن التحقق منها، خاصة في حالة راتكو ملاديتش، للتأكد مما إذا كان موجودا في أراضي بلدنا.
    ii) Pour la raison que les autorités compétentes de l'État ayant qualité pour exercer les droits de protection ne peuvent communiquer avec ladite personne. UN ' ٢ ' بسبب عدم إمكان الاتصال به من قبل السلطات المختصة في الدولة التي يحق لها ممارسة حقوق الحماية.
    11.8 S'agissant de l'enquête diligentée par les autorités compétentes de l'État partie, les faits suivants peuvent être considérés comme constants : UN 11-8 وفيما يتعلق بالتحقيق الذي أجرته السلطات المختصة التابعة للدولة الطرف، يمكن اعتبار أنه ثبت اتخاذ الإجراءات التالية:
    Enfin, un représentant a estimé que l'article 12 était incomplet du fait qu'il ne traitait pas des résultats de l'évaluation ni des considérations qui devaient guider les autorités compétentes de l'État d'origine une fois les résultats connus. UN وأخيرا، رأى أحد الممثلين أن المادة ١٢ غير مكتملة من حيث أنها لا تتناول نتائج التقييم والاعتبارات التي يجب أن تستهدي بها السلطات المختصة للدولة المصدر في أعقاب التوصل إلى نتائج التقييم.
    Elles demandent aussi à être étroitement associées à toutes les mesures prises dans le cadre de la procédure engagée par les autorités compétentes de l'État partie. UN كما تطلبان أن تكونا على اتصال وثيق بسير الإجراءات التي تتخذها السلطات المعنية في الدولة الطرف.
    1. Dans des circonstances exceptionnelles survenant dans le cadre d'une mission, les autorités compétentes de l'État partie concerné peuvent faire connaître au Sous—Comité ou à sa délégation leurs objections à une visite spécifique. UN " 1- في أحوال استثنائية، وفي سياق بعثة ما، يجوز للسلطات المختصة في الدولة الطرف المعنية أن تبدي اعتراضات للجنة الفرعية أو لوفدها على زيارة معينة.
    Cette situation s'explique par le fait que les destinataires de cet arrêté en observent scrupuleusement les dispositions et que les autorités compétentes de l'État veillent au suivi de son application. UN ويعود ذلك إلى التزام المخاطبين بأحكام ذلك القرار بتطبيق ما جاء به، فضلا عن حرص السلطات المختصة بالدولة على متابعة تنفيذه.
    les autorités compétentes de l'État d'origine et de l'État d'emploi peuvent à tout moment prendre les dispositions nécessaires pour déterminer les modalités d'application de cette norme. UN وتستطيع السلطات المختصة في دولة المنشأ ودولة العمل القيام، في أي وقت، بوضع الترتيبات اللازمة لتحديد وسائل تطبيق هذه القاعدة.
    La déclaration doit être faite par les autorités compétentes de l’État concerné, elle doit être dûment notifiée ou autrement portée à la connaissance des autres États, et sa définition devrait s’étendre, non seulement aux déclarations formelles, mais aussi aux autres déclarations que sont par exemple les promesses ou la renonciation à certains droits ou privilèges. UN فلا بد أن تُصدر الإعلان السلطات المختصة في الدولة المعنية، وأن تبلغه على النحو الواجب إلى الدولة الأخرى أو تحيطها علما به، ويتعين توسيع تعريفه ليشمل لا الإعلانات الشكلية فحسب، بل حتى الإعلانات الأخرى من قبيل الوعود أو التنازل عن حقوق أو امتيازات.
    ii) Pour la raison que les autorités compétentes de l'État ayant qualité pour exercer les droits de protection ne peuvent communiquer avec ladite personne. " UN ' ٢ ' بسبب عدم إمكان الاتصال به من قبل السلطات المختصة في الدولة التي يحق لها ممارسة حقوق الحماية. "
    De plus, le requérant considère que le recours en rétractation n'a pas d'effet suspensif: à cet égard, le requérant souligne que la loi est silencieuse sur ce point et que et le décret d'extradition a été signé par les autorités compétentes de l'État partie alors que le recours en rétractation était en cours. UN وعلاوة على ذلك يرى صاحب البلاغ أن طلب الإلغاء ليس له أثر من حيث وقف التنفيذ: وفي هذا الصدد يسلط صاحب الشكوى الضوء على أن القانون لا يتطرق إلى هذه النقطة وأن السلطات المختصة في الدولة الطرف وقّعت أمر التسليم بينما كان طلب الإلغاء لا يزال آخذاً مجراه.
    De plus, comme le prescrit l'article 22 du Protocole facultatif, les autorités compétentes de l'État partie sont appelées à examiner les recommandations du mécanisme national de prévention et à engager un véritable dialogue avec lui au sujet des mesures qui pourraient être prises pour les mettre en œuvre. UN وعلى السلطات المختصة في الدولة الطرف أن تدرس توصيات الآلية الوطنية وتجري حواراً جاداً معها بشأن تدابير التنفيذ الممكنة، وهذا ما تنص عليه المادة 22 من البروتوكول الاختياري.
    Le Comité s'inquiète d'allégations reçues, selon lesquelles les autorités compétentes de l'État partie ont tardé à diligenter des enquêtes devant des cas d'allégations de torture signalés en 2011 et 2012 à Nouakchott, Kaédi, et Ould Yengé. UN ويساور القلق اللجنة إزاء الادعاءات التي وردتها بتأخر السلطات المختصة في الدولة في مباشرة التحقيق في ادعاءات بشأن حالات تعذيب أُبلغ عنها في عامي 2011 و2012 في نواكشوط وكيهيدي وولد ينجه.
    En outre, le SPT recommande, comme le prévoit l'article 22 du Protocole facultatif, que les autorités compétentes de l'État partie examinent les recommandations du mécanisme national de prévention et engagent un véritable dialogue avec lui au sujet des mesures qui pourraient être prises pour les mettre en œuvre. UN وتوصي أيضاً بأن تنظر السلطات المختصة في الدولة الطرف في توصيات الآلية الوطنية وتحاورها حواراً حقيقياً بشأن تدابير التنفيذ المحتملة، وذلك بمقتضى المادة 22 من البروتوكول الاختياري.
    Le Comité s'inquiète d'allégations reçues, selon lesquelles les autorités compétentes de l'État partie ont tardé à diligenter des enquêtes devant des cas d'allégations de torture signalés en 2011 et 2012 à Nouakchott, Kaédi et Ould Yengé. UN ويساور القلق اللجنة إزاء الادعاءات التي وردتها بتأخر السلطات المختصة في الدولة في مباشرة التحقيق في ادعاءات بشأن حالات تعذيب أُبلغ عنها في عامي 2011 و2012 في نواكشوط وكيهيدي وولد ينجه.
    26. La Convention de Vienne sur les relations consulaires en 1963 (art. 36) prévoit que si l'intéressé en fait la demande, les autorités compétentes de l'État de résidence doivent avertir sans retard le poste consulaire de l'État d'envoi lorsqu'un ressortissant de cet État est privé de sa liberté. UN 26- وتنص المادة 36 من اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية لعام 1963 على أن تبلغ السلطات المختصة التابعة للدولة المستقبلة، عند الطلب، وبدون تأخير، المركز القنصلي التابع للدولة الموفدة بأن مواطنها قد حرم من حريته.
    467. Il y a lieu de se féliciter des mesures prises par les autorités compétentes de l'État partie dans des affaires récentes d'incitation à la haine raciale. UN ٤٦٧ - وترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها السلطات المختصة للدولة الطرف في الحالات اﻷخيرة للحض على الكراهية العنصرية.
    Elles demandent aussi à être étroitement associées à toutes les mesures prises dans le cadre de la procédure engagée par les autorités compétentes de l'État partie. UN كما تطلبان أن تكونا على اتصال وثيق بسير الإجراءات التي تتخذها السلطات المعنية في الدولة الطرف.
    1. Dans des circonstances exceptionnelles survenant dans le cadre d'une mission, les autorités compétentes de l'État partie concerné peuvent faire connaître au Sous—Comité ou à sa délégation leurs objections à une visite spécifique. UN " 1- في أحوال استثنائية، وفي سياق بعثة ما، يجوز للسلطات المختصة في الدولة الطرف المعنية أن تبدي للجنة الفرعية أو لوفدها اعتراضها على زيارة معينة.
    En outre, les autorités compétentes de l'État mette une amende à toute personne qui commet des actes indécents ou des actes contraires à la morale dans des lieux publics et surveille les lieux ou appartements douteux qui pourraient être des foyers d'immoralités. UN ومن جهة أخرى تقوم السلطات المختصة بالدولة بمعاقبة كل من يرتكب أفعالا فاضحة أو منافية للأخلاق في الأماكن العامة، كما تقوم بمراقبة الأماكن والشقق المشبوهة التي قد تكون بؤرة للفساد.
    b) Informent les autorités compétentes de l'État du pavillon lorsqu'il est procédé à un arraisonnement où à une inspection; UN )ب( إبلاغ السلطات المختصة في دولة العلم عند حدوث ذلك الصعود والتفتيش؛
    les autorités compétentes de l'État partie, tout en concluant que ses allégations étaient crédibles, ont décidé que l'auteure avait une possibilité raisonnable de trouver refuge au Mexique et qu'elle n'avait pas clairement démontré qu'elle ne pouvait pas retourner vivre loin de son ancien compagnon violent dans une autre région du pays. UN وعلى الرغم من أن الجهات المختصة في الدولة الطرف وجدت أن ادعاءاتها قابلة للتصديق، فإنها رأت أن صاحبة البلاغ كان بإمكانها أن تجد ملاذاً بديلاً في المكسيك، وأنها لم تقدم أدلة قاطعة على أنها غير قادرة على أن تعود للعيش بعيداً عن عشيرها السابق في منطقة أخرى من البلد.
    b) Sans l'accord de l'État hôte, les autorités compétentes de l'État exerçant sa juridiction ne seront pas en mesure d'exercer leurs pouvoirs d'investigation dans l'État hôte. UN (ب) وفي حالة عدم موافقة الدولة المضيفة لن تتمكن السلطات المعنية بالدولة التي تمارس الولاية القضائية من ممارسة سلطة التحقيق في الدولة المضيفة.
    Le Gouvernement brésilien a mis en place un comité national d'organisation (CNO) regroupant l'ensemble des départements ministériels impliqués, les autorités compétentes de l'État de Pernambouc et les administrations locales de Recife ainsi que les représentants d'autres organismes publics. UN أنشأت حكومة البرازيل لجنة تنظيم وطنية تضم أعضاء من كافة الإدارات الوزارية المعنية، والسلطات ذات الصلة بولاية برنامبوكو والسلطات المحلية في ريسيفي وممثلي وكالات حكومية أخرى.
    Le projet demande également aux États de veiller, par des mesures appropriées, à ce qu'aucun bâtiment de pêche battant leur pavillon national n'opère dans les zones relevant de la juridiction nationale d'autres États s'il n'a pas été dûment autorisé par les autorités compétentes de l'État ou des États côtiers concernés. UN ويطالب المشروع أيضا الدول باتخاذ تدابير تكفل عدم قيام أي سفن صيد تحمل علمها الوطني بالصيد في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية لدول أخرى، ما لم يكن مأذونا لها بذلك من السلطات المختصة للدول الساحلية المعنية.
    321. Il a déjà été fait mention dans le présent rapport des mesures appropriées que les autorités compétentes de l'État de Bahreïn prennent pour encourager la réinsertion de l'enfant dans un environnement propice à sa santé et au respect de sa dignité. UN 321- سبق الإشارة الى الإجراءات المناسبة التي تتخذها الجهات المختصة بدولة البحرين لإعادة التأهيل في بيئة تعزز صحة الطفل واحترام كرامته في الفقرة 35 من التقرير محـل البحث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد