ويكيبيديا

    "les autorités concernées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السلطات المعنية
        
    • السلطات المختصة
        
    • للسلطات المعنية
        
    • السلطات ذات الصلة
        
    • والسلطات المعنية
        
    • الإدارات التي نقلت
        
    • السلطات المناسبة
        
    • المسؤولين الحكوميين المعنيين
        
    • أجرت السلطات
        
    • السلطات الحكومية المعنية
        
    • السلطات المشاركة
        
    • بالسلطات المعنية
        
    Il importe que toutes les autorités concernées publient et distribuent sans délai des instructions pour mettre fin à ces tirs ciblés. UN وينبغي أن تصدر تعليمات على وجه السرعة وأن تنشرها جميع السلطات المعنية فوراً لإنهاء هذا القتل المتعمد.
    D'autre part, elle peut laisser croire que les autorités concernées ont quelque chose à cacher. UN ومن ناحية أخرى، قد يوحي غياب الشفافية بأن لدى السلطات المعنية شيئا تخفيه.
    les autorités concernées et l'ambassade des États-Unis en Finlande ont été priées de fournir une grande quantité d'informations. UN وطلبت فنلندا إلى السلطات المعنية وسفارة الولايات المتحدة في فنلندا تقديم معلومات مسهبة في هذا الصدد.
    Le Gouvernement a précisé, en outre, que les autorités concernées n'avaient pas trouvé trace de Nuno dos Santos. UN وذكرت الحكومة في ختام ردها أن السلطات المختصة لم تتمكن من الوصول إلى نونو دوس سانتوس.
    D'après la source, l'avocat de M. El Rimahi aurait payé la caution et aurait informé les autorités concernées de la décision, y compris la prison centrale de Roumieh et la Direction générale de la sécurité de l'État. UN ووفقاً للمصدر، دفع المحامي الكفالة وأبلغ السلطات المعنية بالقرار، منها سجن رومية المركزي والمديرية العامة لأمن الدولة.
    Encourager l'élaboration de lois et de politiques sur le déplacement interne peut constituer une première mesure pour mobiliser les autorités concernées. UN ويمكن أن يمثل التشجيع على سن قوانين ووضع سياسات تتناول التشرد الداخلي خطوة أولى لإشراك السلطات المعنية.
    La Section des droits de l'homme a aussi engagé les autorités concernées à résoudre les problèmes identifiés par la surveillance. UN كما أشرك قسم حقوق الإنسان السلطات المعنية على مستويات مختلفة لمعالجة المسائل التي حددتها أنشطة الرصد.
    Le Gouvernement koweïtien a signé le Statut de Rome et sa ratification par les autorités concernées est en cours. UN وقد وقعت الحكومة الكويتية نظام روما الأساسي، وتجري حالياً عملية التصديق عليه من جانب السلطات المعنية.
    les autorités concernées s'employaient aussi à améliorer les centres de détention et de rééducation. UN وتعمل السلطات المعنية أيضاً على تحسين مراكز الاحتجاز وإعادة التأهيل.
    Une coopération étroite s'est instaurée avec les autorités concernées en vue d'accroître les capacités nationales d'attraction des flux étrangers. UN وجرى التعاون بصورة وثيقة مع السلطات المعنية من أجل توسيع نطاق القدرات الوطنية في مجال تعزيز الاستثمار المباشر الأجنبي.
    Les membres du Conseil ont prié instamment les autorités concernées de reconnaître leurs obligations en ce qui concerne les besoins humanitaires résultant de déplacements forcés. UN وحث أعضاء المجلس السلطات المعنية على الاعتراف بمسؤولياتها تجاه الاحتياجات الإنسانية الناتجة عن الترحيل القسري.
    les autorités concernées ont affirmé que durant leur détention provisoire aucune n'avait été l'objet d'un quelconque mauvais traitement. UN وأكدت السلطات المعنية أنه لم يتعرض أحد خلال فترة الاحتجاز المؤقت لأي شكل من أشكال سوء المعاملة.
    les autorités concernées n'ont cependant pas pu fournir des statistiques. UN غير أن السلطات المعنية لم تتمكن من تقديم إحصاءات بشأن ذلك.
    Le Rapporteur spécial n'a reçu ni statistiques à ce sujet, ni renseignements précis sur les décisions judiciaires relatives à ces affaires, bien que les autorités concernées aient affirmé qu'il existait quelques cas. UN ولم يتلق المقرر الخاص إحصاءات بهذا الشأن أو معلومات محددة عن القرارات القضائية المتخذة في هذه الحالات، مع أن السلطات المعنية قد أكدت حدوث بضع حالات من هذا القبيل.
    Un dialogue sur les mesures qui pourraient être prises par les autorités concernées peut ainsi s'établir. UN وهكذا يدور حوار بشأن التدابير التي قد تضطلع بها السلطات المعنية.
    La présence du HCDH dans le territoire palestinien occupé s'emploiera sans discontinuer à renforcer sa coopération et ses contacts avec les autorités concernées. UN وسيسعى المكتب الميداني للمفوضية باستمرار إلى تطوير تعاونه وتواصله مع السلطات المختصة.
    les autorités concernées certifient que tous ses droits, durant sa détention et le procès, sont pleinement respectés. UN وتؤكد السلطات المختصة أن حقوقه المتعلقة بالاحتجاز والمحاكمة مكفولة بالكامل.
    les autorités concernées devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir des élections équitables, transparentes et démocratiques. UN وينبغي للسلطات المعنية أن تتخذ كل التدابير اللازمة لضمان انتخابات عادلة وشفافة وديمقراطية.
    En outre il a demandé au Président et au Directeur exécutif de poursuivre les négociations dans ce sens avec les autorités concernées de l'Organisation afin de trouver rapidement une solution à ce problème qui se pose pour la troisième année consécutive. UN وطلب أيضا إلى الرئيس والمدير التنفيذي إجراء مفاوضات مع السلطات ذات الصلة داخل الأمم المتحدة، تمشيا مع ما ورد أعلاه، من أجل إيجاد حل سريع لهذه المسألة التي تم طرحها لمدة ثلاث سنوات متتالية.
    les autorités concernées sont invitées à éliminer rapidement des manuels scolaires tout texte qui va à l'encontre de la tolérance religieuse ou de retirer carrément de tels manuels. UN والسلطات المعنية مدعوة للعمل بسرعة على إزالة أية نصوص من الكتب المدرسية التي تتعارض مع التسامح الديني أو سحب تلك الكتب.
    Lors de tout transfert de pouvoir, l'État partie doit s'assurer que les autorités concernées disposent des ressources financières, humaines et autres nécessaires pour s'acquitter effectivement des tâches que nécessite l'application de la Convention. UN ويتعين على الدول الأطراف في أي عملية من عمليات التنازل عن السلطة أن تتأكد من أن الإدارات التي نقلت إليها السلطة تمتلك بالفعل الموارد المالية والبشرية وغيرها من الموارد اللازمة لتفي بمسؤولياتها بفعالية فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية.
    :: Engage les autorités concernées à prendre des mesures disciplinaires, administratives ou pénales contre des fonctionnaires qui ont enfreint les droits et libertés des citoyens; UN - أن يلتمس من السلطات المناسبة اتخاذ إجراءات تأديبية أو إدارية أو جنائية ضد الموظفين الذين ينتهكون حقوق المواطنين وحرياتهم؛
    Le Bureau effectue notamment des visites sur le terrain auprès de la communauté concernée et s'entretient avec les autorités concernées. UN وتشمل المشاركة زيارات ميدانية للمجتمع المحلي المعني واجتماعات مع المسؤولين الحكوميين المعنيين.
    Ils avaient été sanctionnés à sept reprises par les autorités pénitentiaires pour infraction au règlement intérieur, mais ne s'étaient pas plaints des conditions de vie dans la colonie lors d'entretiens avec les autorités concernées. UN وقد عاقبتهما سلطات السجن سبـع مرات لأنهما خالفا اللوائح الداخلية للسجن، ولكنهما لم يشتكيا من ظروف المعيشة في السجن عندما أجرت السلطات مقابلة معهما.
    Un comité de haut niveau réunissant toutes les autorités concernées a été nommé pour faire en sorte que ce déploiement se déroule comme prévu. UN وأنشئت لجنة رفيعة المستوى تضم جميع السلطات الحكومية المعنية لكفالة نشر البعثة وفق الجدول المقرر.
    Il a été modifié à plusieurs reprises en vue d'améliorer le mécanisme de coopération entre les autorités concernées. UN وقد دخلت عدة تعديلات على هذا المفهوم من أجل تحسين آلية التعاون بين السلطات المشاركة فيه.
    La Haut-Commissaire reste en contact avec les autorités concernées par cette situation. UN وأكدت أنها باقية على اتصال بالسلطات المعنية بهذه الحالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد