Le HCR, qui s'est toujours opposé aux expulsions, participe aux efforts menés actuellement avec le Gouvernement et les autorités croates de Bosnie pour obtenir le rapatriement de tous les réfugiés expulsés en direction de la Croatie. | UN | وقد اعترضت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين دائما على عمليات الطرد وهي تشارك في الجهود المبذولة اﻵن مع الحكومة ومع السلطات الكرواتية البوسنية لضمان اعادة جميع اللاجئين المطرودين من كرواتيا. |
Vous avez prié les autorités croates de répondre dans les trois semaines de la date de la " Demande récapitulative " . | UN | وطلبتم من السلطات الكرواتية أن تستجيب في غضون ثلاثة أسابيع من تاريخ الطلب الموحد. |
La Rapporteuse spéciale souhaite remercier une fois encore les autorités croates de lui avoir prêté leur concours tout au long de son mandat. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تشكر من جديد السلطات الكرواتية على تعاونها البناء معها طوال مدة ولايتها. |
Elle tient à remercier les autorités croates de leur coopération. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة، مع التقدير، أن السلطات الكرواتية ظلت تتعاون معها. |
J'ai soulevé ce problème lors de mes entretiens avec les autorités croates de Bosnie à Mostar et avec les autorités croates de Zagreb. | UN | وقد أثرتُ هذه المشكلة أثناء لقاءاتي مع سلطات كروات البوسنة في موستار، وكذلك مع السلطات الكرواتية في زغرب. |
La délivrance, par les autorités croates, de documents d'identité permettra d'accélérer la mise en oeuvre de ces mesures. | UN | وسيؤدي إصدار السلطات الكرواتية ﻷوراق الجنسية إلى اﻹسراع في تطبيق هذه التدابير. |
A la suite de ses protestations répétées et grâce à la coopération du gouvernement, quelques réfugiés ont été remis en liberté par les autorités croates de Bosnie et ont déjà été rapatriés en Croatie. | UN | ونتيجة لاحتجاجات المفوضية المتكررة، تمت، بالتعاون مع الحكومة، إعادة بعض اللاجئين الى كرواتيا بعد أن أفرجت عنهم السلطات الكرواتية البوسنية. |
S’agissant des médias, il se demande si le Rapporteur spécial a pu discuter avec les autorités croates de la situation de certains journaux indépendants qui font l’objet d’un grand nombre de procès intentés par des membres du Gouvernement et des proches du pouvoir. | UN | وتساءل، فيما يتعلق بوسائط اﻹعلام، عما إذا كان المقرر الخاص قد استطاع أن يثير مع السلطات الكرواتية حالة عدة صحفيين مستقلين من المدعى عليهم في عدد كبير من الدعاوى القضائية التي يرفعها أعضاء في الحكومة ومَن لهم صلة بهم. |
Le rôle de l'Agence d'investigation et de documentation (AID), qui comprend entre 700 et 800 hommes, reste à déterminer. les autorités croates de la Fédération en demandent la dissolution, l'accusant d'enquêter sur des Croates de Bosnie pour le compte de responsables bosniaques. | UN | ويتمثل أحد اﻷسئلة المستمرة في دور " وكالة التحقيق والتوثيق " ، التي تضم نحو ٠٠٧ - ٠٠٨ رجل وتريد السلطات الكرواتية في الاتحاد أن يجري تفكيك هذه الوكالة، متهمة إياها بالعمل من أجل المسؤولين البوشناقيين في تحريات بشأن الكروات البوسنيين. |
Parallèlement, au mépris de leurs obligations juridiques, les autorités croates de Bosnie n'ont pas arrêté les nombreuses personnes inculpées qui résident ou se rendent dans des zones de la Fédération précédemment contrôlées par le Conseil de défense croate. | UN | وفي الوقت ذاته، لم تقم السلطات الكرواتية البوسنية، متجاهلة بذلك التزاماتها القانونية، باعتقال العديد من اﻷشخاص المتهمين الذين يقيمون في مناطق من الاتحاد كانت واقعة سابقا تحت سيطرة مجلس الدفاع الكرواتي، أو الذين يقومون بزيارة هذه المناطق. |
Ils ont également cherché à empêcher le fonctionnement du Comité mixte d'application pour l'administration civile et à entraver les efforts déployés par l'ATNUSO en vue de faciliter la délivrance par les autorités croates de pièces attestant la qualité de citoyen et de pièces d'identité aux résidents de la Région y ayant droit. | UN | وسعت أيضا إلى عرقلة أداء عمليات لجنة التنفيذ المشتركة، وأعاقت الجهود التي بذلتها إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لتيسير إصدار السلطات الكرواتية وثائق جنسية وهوية كرواتية للمقيمين الذين يحق لهم ذلك في المنطقة. |
La Mission a pu constater les difficultés éprouvées par ces personnes âgées, isolées et vivant dans des conditions plus que précaires, alors que la délivrance, par les autorités croates, de cartes d'identité indispensables pour avoir accès aux services publics et notamment aux soins médicaux semblait avoir été différée. | UN | وفي هذا السياق، استطاعت البعثة أن تلاحظ الصعوبات التي يواجهها الصرب الكروات من المسنين، الذين يعيشون في عزلة وأحوال تبعث على اليأس، نظرا ﻷن إصدار السلطات الكرواتية لبطاقات الهوية، التي تؤثر مباشرة على وصولهم إلى الخدمات العامة، بما في ذلك الرعاية الطبية المطلوبة، يبدو أنه قد تأخر. |
En février 1996, on a constaté que presque tous les Croates de Bosnie résidant dans la région de Mrkonic Grad étaient partis avant le transfert d'autorité à la Republika Srpska; les autorités croates de Bosnie auraient même forcé certaines personnes à quitter la ville contre leur gré. | UN | وفي شباط/فبراير ١٩٩٦، لوحظ أن كافة الكروات البوسنيين تقريبا بمنطقة مركونتش غراد قد جلوا عنها قبل عودتها الى سلطة جمهورية سربسكا، وقد ذكرت التقارير في بعض الحالات أن السلطات الكرواتية البوسنية قد أكرهت بعض اﻷشخاص على الرحيل ضد رغبتهم. |
66. Le Commissaire du Conseil de l'Europe salue les engagements pris par les autorités croates de résoudre rapidement les questions restées pendantes concernant le retour chez eux des réfugiés et des déplacés internes. | UN | 66- ورحب مفوض مجلس أوروبا بالتعهدات التي قطعتها السلطات الكرواتية بحل سريع للقضايا المتبقية المتصلة بعودة للاجئين والمشردين داخلياً إلى مناطقهم. |
La coopération avec la Croatie a été bonne pour ce qui est de deux projets d'exhumations menés à bien en 2001 sous la direction du Bureau du Procureur, lequel a ensuite chargé les autorités croates de procéder pour son compte à trois exhumations en 2002. | UN | وقد أبدت الحكومة تعاونا طيبا فيما يتعلق بمشروعي استخراج الجثث، اضطلع بهما مكتب المدعية العامة خلال عام 2001، مما مكّن المدعية العامة من أن تطلب من السلطات الكرواتية إجراء ثلاث عمليات لاستخراج الجثث نيابة عن مكتبها خلال عام 2002. |
9.9 En ce qui concerne l'allégation de l'auteur selon laquelle il aurait été victime de diffamation de la part des autorités croates en Autriche et au Canada, le Comité note que, selon l'État partie, dans ni l'un ni l'autre des cas l'auteur n'avait informé les autorités croates de sa mise en détention et, s'agissant de son entrée au Canada, il utilisait un passeport slovène. | UN | 9-9 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بتعرضه للتشهير من قبل السلطات الكرواتية في النمسا وكندا، فإن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف قد أشارت إلى أن صاحب البلاغ لم يُعلم السلطات الكرواتية باحتجازه في هاتين الحالتين وأنه كان يحمل جوازاً سلوفينياً عند دخوله كندا. |
9.9 En ce qui concerne l'allégation de l'auteur selon laquelle il aurait été victime de diffamation de la part des autorités croates en Autriche et au Canada, le Comité note que, selon l'État partie, dans ni l'un ni l'autre des cas l'auteur n'avait informé les autorités croates de sa mise en détention et, s'agissant de son entrée au Canada, il utilisait un passeport slovène. | UN | 9-9 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بتعرضه للتشهير من قبل السلطات الكرواتية في النمسا وكندا، فإن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف قد أشارت إلى أن صاحب البلاغ لم يُعلم السلطات الكرواتية باحتجازه في هاتين الحالتين وأنه كان يحمل جوازاً سلوفينياً عند دخوله كندا. |
31. En août et septembre 1995, les autorités croates de Knin, notamment le gouverneur militaire, le général Cermak, ont assuré à plusieurs reprises aux responsables des Nations Unies qu'ils augmenteraient incessamment le nombre de patrouilles de la police civile croate dans les anciens secteurs. | UN | ٣١ - وأعطت السلطات الكرواتية في كنن، بما في ذلك الفريق اﻷول كرماك الحاكم العسكري، تأكيدات عديدة لمسؤولي اﻷمم المتحدة، في شهري آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر من عام ١٩٩٥، بأن دوريات الشرطة المدنية الكرواتية سوف تتزايد في القريب العاجل بجميع أنحاء القطاعين السابقين. |
32. En août et septembre 1995, les autorités croates de l'ancien secteur Sud ont, d'une manière générale, protégé réellement les sites religieux et culturels, notamment les églises et monastères orthodoxes, et ces bâtiments n'ont subi que des dommages minimes. | UN | ٣٢ - وقامت السلطات الكرواتية في القطاع الجنوبي السابق بصفة عامة بتوفير حماية فعالة، في شهري آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر من عام ١٩٩٥، بالنسبة للمواقع الدينية والثقافية، بما فيها الكنائس واﻷديرة اﻷرثوذكسية، وكانت اﻷضرار التي تم التبليغ عن وقوعها لهذه المباني قليلة الى الحد اﻷدنى. |
29. À Mostar, les déclarations réitérées selon lesquelles la liberté de circulation entre les deux secteurs serait respectée ont été ignorées par les autorités croates de Bosnie, qui ont permis aux femmes, aux enfants et aux personnes âgées de traverser la ville mais ont refusé l'accès au secteur ouest aux jeunes Bosniaques en âge d'être appelés sous les drapeaux. | UN | ٩٢ - وفي موستار، لم تكن هناك مراعاة لﻹعلانات المتكررة باحترام حرية التنقل بين جانبي المدينة من قبل السلطات الكرواتية البوسنية، التي سمحت للنساء واﻷطفال والمسنين بالعبور، ولكنها منعت الرجال البوسنيين الصالحين بحكم سنهم للتجنيد من الوصول إلى غرب موستار. |