ويكيبيديا

    "les autorités de fait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سلطات الأمر الواقع
        
    • السلطات الفعلية
        
    • السلطات القائمة بحكم الواقع
        
    les autorités de fait dans la région restent peu disposées à autoriser ce retour. UN إذ أن سلطات الأمر الواقع لا تزال تمانع في السماح بالعودة إلى أبخازيا.
    Il faudra donc engager le dialogue avec les autorités de fait pour obtenir des engagements précis et des mesures de prévention. UN ولذا فإنه يتعين أيضا إجراء حوار مع سلطات الأمر الواقع من أجل الحصول على التزامات محددة وتدابير وقائية.
    Au lieu de cela, Moscou a amené les autorités de fait à agir par procuration pour le contrôle exercé par les Russes - , bien souvent en procédant même à des nominations directement à partir de la Russie pour les postes politiques et militaires les plus importants. UN وبدلا من ذلك، حولت موسكو سلطات الأمر الواقع إلى وكلاء للسيطرة الروسية، بل إنها في كثير من الحالات ولَّت أشخاصا قامت بتعيينهم بصورة مباشرة معظم المناصب السياسية والعسكرية العليا.
    14. les autorités de fait ont pris plusieurs décrets instaurant l'état d'urgence. UN 14- وأعلنت سلطات الأمر الواقع حالة الطوارئ بعدة مراسيم متتابعة.
    De même, les manoeuvres effectuées par les autorités de fait dans l'est et les obstructions auxquelles ces dernières se livrent sont loin de faciliter les opérations de désarmement, démobilisation, rapatriement, réinstallation ou réinsertion. UN كما أن ما تقوم به السلطات الفعلية في الشرق من مراوغة وعرقلة لا يساعد بأي حال على تحقيق نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين أو الإعادة إلى الوطن.
    Certains médias privés ont décidé de supprimer les programmes considérés comme critiques par les autorités de fait et beaucoup de journalistes ont reconnu s'être autocensurés pour éviter les restrictions et les sanctions. UN وقررت بعض أجهزة الإعلام الخاصة وقف البرامج التي اعتبرتها سلطات الأمر الواقع برامج انتقادية. واعترف كثير من الصحافيين باللجوء إلى الرقابة الذاتية لتجنب القيود أو الجزاءات.
    Pendant toute cette période, le Bureau du Procureur général, les juges et la Cour suprême de justice ont, en règle générale, soutenu les autorités de fait en appuyant les mesures de restriction des libertés aux dépens de la protection des droits de l'homme et du respect de l'état de droit. UN فقد أيد مكتب النائب العام، والقضاة ومحكمة العدل العليا، بصفة عامة، سلطات الأمر الواقع وذلك بأن دافعوا عن التدابير التقييدية على حساب حماية حقوق الإنسان واحترام سيادة القانون.
    Étant donné que ces actions nuisent au peuple palestinien, le Coordonnateur a engagé les autorités de fait de mettre un terme aux mesures répressives de de genre et d'autoriser la réouverture sans délai des institutions de la société civile. UN وبما أن مثل هذا الإجراء يلحق الضرر بالشعب الفلسطيني، فقد حثّ المنسق سلطات الأمر الواقع على وقف مثل هذه الخطوات القمعية والسماح بإعادة فتح مؤسسات المجتمع المدني، دون إبطاء.
    Ce faisant, la Russie justifie le nettoyage ethnique de centaines de milliers de citoyens pacifiques, puisque c'est ce nettoyage ethnique qui a mis en place les autorités de fait dont la Fédération de Russie entend reconnaître les documents. UN وباتخاذ قرار من هذا القبيل، إن روسيا تبرر التطهير العرقي لمئات الآلاف من المواطنين المسالمين حيث أن سلطات الأمر الواقع التي يعتزم الاتحاد الروسي الاعتراف بوثائقها قد أنشئت من خلال هذا التطهير ذاته.
    Le rapatriement est compromis par l'absence de solution politique au conflit, les mesures discriminatoires imposées aux rapatriés par les autorités de fait et l'insécurité généralisée. UN ومما أعاق عملية إعادة التوطين عدم التوصل إلى حل سياسي للصراع، والتدابير التمييزية التي فرضتها سلطات الأمر الواقع على العائدين، والانتشار الواسع لزعزعة الأمن.
    Le même jour, le Secrétariat national du PAIGC a cependant appelé à la suspension des activités du FRENAGOLPE, qu'il jugeait incompatibles avec les efforts déployés par le PAIGC en vue d'un rapprochement avec les autorités de fait. UN بيد أن الأمانة الوطنية للحزب الأفريقي دعت في اليوم نفسه، لتعليق أنشطة الجبهة الوطنية المناهضة للانقلاب على أساس أن هذه الأنشطة لا تتسق مع جهود الحزب الأفريقي من أجل التقارب مع سلطات الأمر الواقع.
    Un accord a finalement été signé avec les autorités de fait le 6 novembre et la plupart des établissements d'enseignement publics ont rouvert leurs portes le 7 novembre. UN وقد تم أخيرا إبرام اتفاق مع سلطات الأمر الواقع في 6 تشرين الثاني/نوفمبر وفتحت معظم المدارس العامة أبوابها من جديد في 7 تشرين الثاني/نوفمبر.
    L'ouverture de Gaza est essentielle au bien-être des Gazaouis et indispensable pour pallier le déficit de l'offre qui est de plus en plus comblé par d'autres acteurs, y compris par le commerce illicite qui transite par des tunnels en grande partie contrôlés par les autorités de fait. UN إن فتح المعابر إلى غزة أمر حيوي لرفاه سكان غزة ولسد الثغرات من حيث الإمداد التي تملأ على نحو متزايد من قبل الجهات الفاعلة الأخرى، بما في ذلك التجارة غير المشروعة عبر الأنفاق التي تسيطر عليها إلى حد كبير سلطات الأمر الواقع.
    Le 2 août, les autorités de fait d'Ossétie du Sud/région de Tskhinvali ont décrété l'évacuation obligatoire de la population civile vivant dans des villages se trouvant aux mains des séparatistes. UN وفي 2 آب/أغسطس، أعلنت سلطات الأمر الواقع في أوسيتيا الجنوبية الإجلاء الإلزامي للسكان المدنيين في القرى التي يسيطر عليها الانفصاليون.
    Des hauts fonctionnaires géorgiens ont sollicité des rencontres avec leurs homologues étrangers pour forger un consensus sur la conduite à tenir face aux provocations de la Russie; le Gouvernement géorgien a également tenté d'organiser des entretiens directs avec le Président de la Fédération de Russie, que ce dernier a rejetés, et a essayé, à plusieurs reprises, de faire participer les autorités de fait à des négociations directes. UN وسعى كبار المسؤولين الجورجيين إلى عقد اجتماعات مع نظرائهم الأجانب لتوليد توافق في الآراء بشأن كيفية الرد على الاستفزازات الروسية؛ وسعت حكومة جورجيا أيضا إلى إجراء مناقشات مباشرة مع رئيس الاتحاد الروسي، الذي رفض ذلك؛ وسعت الحكومة أيضا تكرارا إلى إشراك سلطات الأمر الواقع في المفاوضات المباشرة.
    Le 16 avril, le Président russe Vladimir Poutine a donné instruction au Gouvernement russe d'engager une coopération officielle avec les autorités de fait en Abkhazie (Géorgie) et dans la région de Tskhinvali en Ossétie du Sud. UN في 16 نيسان/أبريل، أصدر الرئيس الروسي ف. بوتين تعليماته إلى الحكومة الروسية ببدء تعاون رسمي مع سلطات الأمر الواقع في أبخازيا بجورجيا، وإقليم تشينفالي/ جنوب أوستيا.
    Le Conseil a décidé de se réunir ultérieurement pour évaluer l'évolution de la situation à Madagascar en vue de prendre les mesures appropriées, y compris des sanctions ciblées contre les autorités de fait et leurs soutiens, dans le cadre de la Déclaration de Lomé de 2000, du Protocole relatif à la création du Conseil de paix et de sécurité et des autres instruments pertinents de l'Union africaine. UN وقرر المجلس أن يجتمع في وقت لاحق لتقييم تطور الحالة في مدغشقر بغرض اتخاذ التدابير المناسبة، ومنها جزاءات محددة الهدف ضد سلطات الأمر الواقع ومؤيديها في إطار إعلان لومي لعام 2000، والبروتوكول المتصل بإنشاء مجلس السلام والأمن وصكوك الاتحاد الأفريقي الأخرى ذات الصلة.
    Par la suite, les autorités de fait ont adopté une série de mesures unilatérales relatives à la conduite de la transition, y compris l'abrogation de la Charte de la transition et la révocation du Premier Ministre de consensus, Eugène Mangalaza, soutenant que la mise en œuvre des Accords de Maputo et de l'Acte additionnel d'Addis-Abeba était devenue impossible. UN وفي وقت لاحق، اتخذت سلطات الأمر الواقع سلسلة من التدابير الأحادية المتعلقة بإجراء الانتقال، بما في ذلك إلغاء الميثاق الانتقالي وإقالة رئيس الوزراء التوافقي يوجين مانغالازا، مدعية أن تنفيذ اتفاقات مابوتو وقانون أديس أبابا الإضافي صار مستحيلا.
    i) Interdiction de voyager à l'encontre de tous les membres des institutions mises en place par les autorités de fait issues du changement anticonstitutionnel et de tous autres individus membres de la mouvance Rajoelina dont l'action fait obstacle aux efforts de l'UA et de la SADC visant à restaurer l'ordre constitutionnel. UN ' 1` حظر سفر جميع أعضاء المؤسسات التي أنشأتها سلطات الأمر الواقع التي نتجت عن تغيير غير دستوري وجميع الأفراد الآخرين من أعضاء حركة راجولينا الذين تعرقل أعمالهم جهود الاتحاد الأفريقي والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي من أجل إعادة النظام الدستوري.
    La plupart des personnes déplacées ne bénéficient d'aucune protection clanique ni d'aucun soutien social, les autorités de fait en Somalie ne protégeant pas les personnes déplacées et détournant souvent l'aide humanitaire... UN ويفتقر أكثرية المشردين إلى حماية العشيرة والدعم الاجتماعي، ولا تحمي السلطات الفعلية في جميع أنحاء الصومال المشردين وكثيرا ما لا تصل إليهم المساعدة الإنسانية ...
    Dans certaines régions, des agents des Nations Unies et d'autres organismes internationaux d’aide humanitaire ont été pris pour cibles par les autorités de fait au cours de divers incidents violents : enlèvements, vols à main armée et actes de pillage. UN وفي بعض المناطق كانت السلطات القائمة بحكم الواقع تستهدف العاملين في مجال اﻹغاثة اﻹنسانية التابعين لﻷمم المتحدة والوكالات الدولية اﻷخرى بحوادث عنف شملت الاختطاف والسطو المسلح والنهب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد