La privation de la vie par les autorités de l'Etat est une question extrêmement grave. | UN | ويعد حرمان أي انسان من حياته من قبل سلطات الدولة أمرا بالغ الخطورة. |
On devait y arriver grâce à l’établissement d’un dialogue entre les autorités de l’Etat partie et le Sous—Comité en s’inspirant des principes de coopération et de confidentialité. | UN | ويجب أن يتم هذا من خلال قيام حوار بين سلطات الدولة الطرف واللجنة الفرعية على هدى مبدأي التعاون والسرّية. |
La privation de la vie par les autorités de l'Etat est une question extrêmement grave. | UN | ويعد حرمان أي انسان من حياته من قبل سلطات الدولة أمرا بالغ الخطورة. |
L'emploi de la force par les communautés pouvait également être justifié (par exemple lorsqu'elles étaient opprimées par les autorités de l'Etat). | UN | كما أن استخدام الطوائف للقوة قد يمكن تبريره، )على سبيل المثال، لمواجهة القمع من جانب السلطات في الدولة(. |
Les observateurs internationaux ont rappelé que seules les autorités de l'Etat de Bosnie-Herzégovine, et non celles des entités, sont compétentes en ces matières, mais les exactions de cette nature se poursuivent. | UN | وعلى الرغم من أن المراقبين الدوليين شددوا على أن سلطات دولة البوسنة والهرسك - وليس سلطات الكيانين - هي وحدها المختصة في مثل هذه اﻷمور، فقد استمر ارتكاب تجاوزات من هذا النوع. |
Si le navire ne bat aucun pavillon, les autorités américaines contacteront les autorités de l'Etat auprès desquelles le navire en question prétend être immatriculé pour avoir confirmation de cette information. | UN | وفي حال عدم وجود أي علم يرفرف على المركب، تتصل سلطات الولايات المتحدة بسلطات الاقليم الذي يزعم ربان المركب بأنه مسجل فيه. |
les autorités de l'Etat partie ont le devoir d'agir pour faire cesser la dégradation de la situation des droits de l'homme et assurer aux citoyens l'exercice de leurs droits. | UN | ومن واجب سلطات الدولة الطرف أن تتخذ تدابير لكفالة الحد من تدهور حالة حقوق اﻹنسان وكفالة ممارسة المواطنين لحقوقهم. |
Il estime qu'une telle situation n'aurait jamais dû se produire et se demande notamment ce qui a pu inciter les autorités de l'Etat partie concerné à ne pas accepter la demande faite par le Comité en faveur de l'adoption de mesures de protection provisoires. | UN | وفي رأيه أنه لم يكن من الواجب أن يحدث مثل هذا الموقف مطلقاً ويتساءل خاصة عن السبب الذي دعا سلطات الدولة الطرف المعنية إلى عدم الاستجابة للطلب المقدم من اللجنة بشأن اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة. |
49. M. Chernichenko a dit que dans son document il entendait par le terme " gouvernement " les autorités de l'Etat qui agissent en son nom et dirigent le pays. | UN | ٩٤- ويفهم من ورقة السيد تشيرنيشينكو أن " الحكومة " تعني سلطات الدولة التي تصرف باسمها والتي تسيّر البلاد. |
A la faveur de telles situations, les droits les plus essentiels à la dignité humaine sont fréquemment et gravement violés, tant par les autorités de l'Etat que par des individus et des groupements armés. | UN | وتحت شعار هذه الظروف، كثيرا ما تُنتهك بشدة تلك الحقوق اﻷساسية للكرامة اﻹنسانية سواء من جانب سلطات الدولة أو من جانب أفراد مسلحين وجماعات مسلحة. |
Dans ce contexte, il tient à souligner que les autorités de l'Etat ont la responsabilité d'effectuer des enquêtes sur des violations présumées du droit à la vie, afin d'identifier les responsables, de les traduire en justice, d'accorder une réparation suffisante aux familles des victimes et de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher la répétition de telles violations. | UN | وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يشير إلى أن مسؤولية إجراء تحقيقات في الانتهاكات المدعاة للحق في الحياة، بغية تحديد هوية المسؤولين، وتقديمهم إلى العدالة، ومنح تعويض مناسب ﻷسر الضحايا واتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنع تكرار هذه الانتهاكات، تقع على عاتق سلطات الدولة. |
La Rapporteuse spéciale craint que l'animosité et la méfiance entre les ethnies ne persistent au Sandjak, à moins que les autorités de l'Etat n'assument leurs responsabilités pour ce qui est d'enquêter sur les infractions passées et ne s'attachent à résoudre les autres problèmes qui se posent dans la région en ce qui concerne les droits de l'homme. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بالقلق ﻷن انعدام الثقة والعداء بين الجماعات العرقية سيستمران في سنجق ما لم تسلم سلطات الدولة بمسؤوليتها في التحقيق في التجاوزات السابقة ومعالجة مشاكل حقوق اﻹنسان المستمرة في المنطقة. |
M. Rattray indique que la question des écoutes téléphoniques n'est toutefois pas simple, du fait que les liaisons téléphoniques sont gérées par une société privée, ce qui pose des problèmes quant au statut des instructions données par les autorités de l'Etat en matière d'écoute téléphonique. | UN | وقال السيد راتراي إن مسألة التنصت على المكالمات الهاتفية ليست بسيطة مع ذلك ﻷن الاتصالات الهاتفية تدار بواسطة شركة خاصة، مما يثير مشاكل فيما يتعلق بوضع التعليمات التي تعطيها سلطات الدولة في مسألة التنصت على المكالمات الهاتفية. |
Les relations entre les autorités de l'Etat fédéral et les républiques fédérées sont fondées sur le partage de compétences entre les organes fédéraux et les organes des républiques, système en vertu duquel les compétences en matière législative, exécutive et judiciaire, ont été déterminées conformément au principe du partage vertical des compétences. | UN | وتقوم العلاقات بين سلطات الدولة الاتحادية والجمهوريتين العضوين على أساس تقسيم الولاية بين الهيئات الاتحادية والجمهورية، حيث تحددت الاختصاصات في المجالات التشريعية والتنفيذية والقضائية طبقاً لتقسيم رأسي للاختصاصات. |
2.5 En ce qui concerne la condition d'épuisement des recours internes, l'auteur affirme, sans donner de détails, qu'en tant qu'opposant au gouvernement, il ne lui est pas possible de déposer une plainte contre les autorités de l'Etat partie. | UN | ٢-٥ أما فيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية فأكد صاحب البلاغ ، دون تقديم أية تفاصيل، أنه لا يمكنه كمعارض للحكومة، التقدم بشكوى ضد سلطات الدولة الطرف. |
54. Mme CHANET est impressionnée par la composition de la délégation danoise, qui atteste l’importance que les autorités de l'Etat partie accordent à l'examen de leur rapport périodique. | UN | ٤٥- السيدة شانيه قالت إن تكوين الوفد الدانمركي الذي يدل على اﻷهمية التي توليها سلطات الدولة الطرف للنظر في تقريرها الدوري قد ترك في نفسها انطباعاً قوياً. |
104. Le Comité prend note de l'existence d'un partenariat entre les autorités de l'Etat partie et les organisations non gouvernementales travaillant avec et pour les enfants et note avec satisfaction que les autorités de l'Etat partie n'hésitent pas à faire participer des représentants de la société civile au processus de présentation de rapports au Comité. | UN | 104- وتحيط اللجنة علماً بالشراكة القائمة بين السلطات في الدولة الطرف والمنظمات غير الحكومية العاملة من أجل الأطفال وفي أوساطهم، وترى عاملاً مشجعاً في انفتاح سلطات الدولة الطرف على إشراك ممثلين عن المجتمع المدني في عملية تقديم التقارير إلى هذه الهيئة المنشأة بموجب معاهدة. |
275. Le Comité recommande que ses commentaires et observations relatifs à l'examen des neuvième, dixième, onzième et douzième rapports périodiques de la République d'Iran soient examinés par les autorités de l'Etat partie en vue de l'adoption des mesures légales, judiciaires et administratives voulues pour donner effet dans la pratique à toutes les dispositions de la Convention. | UN | ٢٧٥ - أوصت اللجنة بأن تدرس سلطات الدولة الطرف التعليقات والملاحظات التي أبديت فيما يتصل بالنظر في التقارير الدورية التاسع والعاشر والحادي عشر والثاني عشر لجمهورية إيران الاسلامية، وذلك كي تتخذ التدابير القانونية والقضائية والادارية اللازمة لتنفيذ أحكام الاتفاقية على صعيد الممارسة. |
Au paragraphe 2 de l'article 5, il est ajouté que " les autorités de l'Etat de la nouvelle résidence habituelle sont compétentes " . | UN | وتضيف الفقرة ٢ من المادة ٥ ما يلي: " سلطات دولة اﻹقامة المعتادة الجديدة تتمتع بالاختصاص " . |
i) Les autorités américaines contacteront les autorités de l'Etat duquel le navire bat pavillon pour avoir confirmation que le navire en question est bien enregistré auprès de celles-ci. | UN | " ' ١ ' تتصل سلطات الولايات المتحدة بسلطات الاقليم الذي يرفع المركب علمه للتأكد من أن كون المركب هو، بالفعل، مسجل لدى هذه السلطات. |