ويكيبيديا

    "les autorités des pays hôtes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السلطات المضيفة
        
    • سلطات البلد المضيف
        
    • سلطات البلدان المضيفة
        
    • للحكومات المضيفة لما
        
    • سلطات الحكومات المضيفة
        
    • الحكومتان المضيفتان
        
    Le taux de prévalence des maladies transmissibles coïncide mieux avec les objectifs fixés par les autorités des pays hôtes UN تحسن تمشي معدل انتشار الأمراض المعدية مع مثيله لدى السلطات المضيفة
    Meilleur alignement de la prévalence des maladies transmissibles sur les chiffres établis par les autorités des pays hôtes UN تحسن تمشي معدل انتشار الأمراض السارية مع مثيله لدى السلطات المضيفة
    L'Organisation des Nations Unies et ses partenaires internationaux doivent maintenant centrer leur attention sur les moyens d'aider les autorités des pays hôtes à protéger leurs propres populations. UN وعلى الأمم المتحدة وشركائها الدوليين أن يركزوا الآن على كيفية مساعدة السلطات المضيفة في حماية مواطنيها.
    Il demande au Secrétariat de l'informer, avant sa prochaine session de fond, des meilleures pratiques concernant les mesures prises par les opérations de maintien de la paix pour favoriser la coopération avec les autorités des pays hôtes. UN وتطلب اللجنة الخاصة من الأمانة العامة إحاطة قبل دورتها الموضوعية القادمة عن أفضل الممارسات المتعلقة بالتدابير التي تتخذها عمليات حفظ السلام لتوثيق التعاون مع سلطات البلد المضيف.
    La coordination de l'ensemble des partenaires et la coopération avec les autorités des pays hôtes dans tous les lieux d'affectation seront également essentielles pour garantir une continuité effective des opérations. UN ودعت إلى التنسيق بين جميع الجهات المعنية الفاعلة والتعاون مع سلطات البلد المضيف في جميع مراكز العمل باعتبارهما أمرين هامين لضمان فعالية استمرارية الأعمال.
    les autorités des pays hôtes devraient être requises de punir les personnes coupables d'actions hostiles contre le personnel des Nations Unies. UN وينبغي أن تطالب سلطات البلدان المضيفة بمعاقبة اﻷشخاص الذين يرتكبون أعمالا عدائية ضد موظفي اﻷمم المتحدة.
    18. Prend note avec satisfaction des travaux, du mode de fonctionnement multipartite et de la plate-forme novatrice du Forum sur la gouvernance d'Internet, et remercie les autorités des pays hôtes de leurs contributions ; UN 18 - يحيط علما مع التقدير بالعمل المتواصل الذي يضطلع به منتدى إدارة الإنترنت وبنهجه الذي يشمل أصحاب المصلحة المتعددين وببرنامجه المبتكر، ويعرب عن امتنانه للحكومات المضيفة لما قدمته من مساهمات؛
    Elle a continué d'entretenir une étroite collaboration avec les autorités des pays hôtes, à savoir le Rwanda et la République-Unie de Tanzanie, pour faire face à la montée des menaces contre la sécurité dans la région. UN واستمر توثيق التعاون مع سلطات الحكومات المضيفة في رواندا وجمهورية تنزانيا المتحدة، بهدف التصدي للتهديدات الأمنية المتصورة المتزايدة في المنطقة.
    Ce service externalisé est actuellement fourni par les autorités des pays hôtes et par des hôpitaux privés. UN تؤدي هذه الخدمة حاليا جهات خارجية هي السلطات المضيفة ومستشفيات القطاع الخاص.
    Meilleur alignement de la prévalence des maladies transmissibles sur les chiffres établis par les autorités des pays hôtes UN تحسين تمشّي معدل انتشار الأمراض المعدية مع مثيله لدى السلطات المضيفة
    Les dépenses supplémentaires non prévues sont dues aux augmentations soudaines décidées par les autorités des pays hôtes en ce qui concerne le coût de services tels que les soins médicaux, les droits portuaires ou le coût des approvisionnements, notamment en carburant. UN كما أن الزيادات المفاجئة التي تقررها السلطات المضيفة لتغطية تكلفة الخدمات كالرعاية الطبية أو رسوم الموانئ أو تكلفـة اللوازم كالوقود ينتج عنها إنفاق إضافي غير مخطط له.
    Ainsi, en ce qui concerne l'enseignement, les écoles de l'Office continuent de se placer en tête lors des examens organisés chaque année par les autorités des pays hôtes dans les cinq zones d'opérations. UN ومن ثم ففي ميدان التعليم، ما زالت مدارس الوكالة تتصدر الامتحانات السنوية التي تعقدها السلطات المضيفة في ميادين عملياتها الخمسة.
    En coopération avec les autorités des pays hôtes, l'Office étudie les moyens de prévenir et contrer les attaques, en conformité avec les privilèges et immunités des Nations Unies. UN وتفكر الوكالة في سبل لتفادي التعرض لهجمات والتصدي لها، وذلك بالتعاون مع السلطات المضيفة وبما يتفق مع امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها.
    C'est là une question cruciale, étant donné que les autorités des pays hôtes seront les seules responsables de la protection des civils une fois le mandat de l'opération de maintien de la paix achevé. UN وهذه مسألة هامة بالنظر إلى أن السلطات المضيفة ستتحمل وحدها المسؤولة عن حماية المدنيين حالما تنتهي ولاية عملية لحفظ السلام.
    En coopération avec les autorités des pays hôtes, l'Office étudie les moyens de prévenir et contrer les attaques, en conformité avec les privilèges et immunités des Nations Unies. UN وتفكر الوكالة في سبل لتفادي التعرض لهجمات والتصدي لها، وذلك بالتعاون مع السلطات المضيفة بما يتفق مع امتيازات وحصانات الأمم المتحدة.
    Il demande au Secrétariat de l'informer, avant sa prochaine session de fond, des meilleures pratiques concernant les mesures prises par les opérations de maintien de la paix pour favoriser la coopération avec les autorités des pays hôtes. UN وتطلب الجنة الخاصة من الأمانة العامة إحاطة قبل دورتها الموضوعية القادمة عن أفضل الممارسات بشأن التدابير التي تتخذها عمليات حفظ السلام لتوثيق التعاون مع سلطات البلد المضيف.
    Le Secrétaire général propose que l'Assemblée générale autorise le Département de la sûreté et de la sécurité à fournir des services de protection aux anciens hauts responsables de l'Organisation si une évaluation des dangers et des risques le justifie et si les autorités des pays hôtes ne sont pas en mesure de fournir des services de ce type. UN ويقترح الأمين العام أن تأذن الجمعية العامة لإدارة السلامة والأمن بتوفير الحماية لكبار الموظفين السابقين، إذا أظهرت تقييمات التهديدات والمخاطر ضرورة ذلك، وفقط في الحالات التي تكون فيها سلطات البلد المضيف غير قادرة على توفير تلك الخدمات.
    Elle serait ainsi dotée des moyens voulus pour dépêcher à l'avance des agents dans des pays voisins où le Coordonnateur spécial se rend régulièrement et assurer les liaisons avancées avec le personnel du Département de la sûreté et de la sécurité en poste dans ces endroits et avec les autorités des pays hôtes. UN وسيمد ملاك هؤلاء الموظفين أيضا وحدة الحماية الشخصية بالقدرة على القيام مسبقا بإيفاد فريق إلى البلدان المجاورة التي يزورها المنسق الخاص بانتظام، مما يوفر الاتصال المسبق مع المكتب المحلي التابع لإدارة شؤون السلامة والأمن في البلد المعني، وكذلك مع سلطات البلد المضيف.
    Cette méthode diminue considérablement les formalités administratives pour le secrétariat des organisations comme pour les autorités des pays hôtes. UN فهو يقلِّل إلى حد كبير من عبء العمل الإداري لدى الأمانة وكذلك من عبء سلطات البلدان المضيفة.
    Le nombre d'accords de partenariat avec les autorités des pays hôtes est passé de 25 en 2005 à 30 en 2007. UN زادت اتفاقات الشراكة القائمة مع سلطات البلدان المضيفة من 25 اتفاقا في عام 2005 إلى 30 اتفاقا في عام 2007.
    Le dialogue entre les autorités des pays hôtes servira également. UN ونوه بالفائدة من قيام حوار بين سلطات البلدان المضيفة أيضا .
    18. Prend note avec satisfaction des travaux, du mode de fonctionnement multipartite et de la plate-forme novatrice du Forum sur la gouvernance d'Internet, et remercie les autorités des pays hôtes de leurs contributions; UN 18 - يحيط علماً مع التقدير بالعمل المتواصل الذي يضطلع به منتدى إدارة الإنترنت وبنهجه الذي يشمل أصحاب المصلحة المتعددين وببرنامجه المبتكر، ويعرب عن امتنانه للحكومات المضيفة لما قدمته من مساهمات؛
    30. Accueille avec satisfaction le travail fait par le Secrétaire général pour améliorer la collaboration avec les gouvernements des pays hôtes dans le domaine de la sécurité, notamment les efforts déployés pour aider les responsables désignés des Nations Unies à collaborer avec les autorités des pays hôtes afin d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel ; UN 30 - ترحب بالعمل الذي يضطلع به الأمين العام في مجال تعزيز التعاون الأمني مع الحكومات المضيفة، بما في ذلك الجهود الرامية إلى دعم مسؤولي الأمم المتحدة المعينين فيما يتعلق بالتعاون مع سلطات الحكومات المضيفة بشأن سلامة الموظفين وأمنهم؛
    Dans les deux cas, les pays de la région et les organisations régionales ont été dûment consultés et ont donné leur assentiment, et les autorités des pays hôtes ont apporté leur concours à l'ouverture des bureaux. UN وفي الحالتين معا، استشيرت الدول الأعضاء في المنطقة والمنظمات الإقليمية على النحو الواجب وأعطت موافقتها، وساعدت الحكومتان المضيفتان على إنشاء المكتبين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد