les autorités djiboutiennes n'ont pas émis de réserve à l'encontre de l'article 90 du Protocole I et elles acceptent la compétence de la Commission internationale d'établissement des faits. | UN | ولم تصدر السلطات الجيبوتية أي تحفظ على المادة 90 من البروتوكول الأول، وهي تقبل اختصاص اللجنة الدولية لتقصي الحقائق. |
À ce stade, les autorités djiboutiennes se sont montrées coopérantes et ont facilité le travail de la Mission d'enquête. | UN | وما برحت السلطات الجيبوتية تتعاون مع بعثة تقصي الحقائق وتسهل عملها؛ ويبقى الآن على القيادة الإريترية أن تقوم بما عليها. |
Selon le conseil, il est probable que les autorités djiboutiennes sont informées des écrits publiés par l’auteur et qu’il leur importe de le neutraliser. | UN | وحسبما يرى المحامي، من المرجح أن تكون منشورات صاحب البلاغ قد نمت إلى علم السلطات الجيبوتية وأن تحييده قد يكون مهما لهذه السلطات. |
9. les autorités djiboutiennes séquestrent et détiennent illégalement des personnes dans des casernes militaires, notamment dans les districts du nord et, depuis 2011, dans les districts du sud. | UN | 9- وتمارس سلطات جيبوتي الاحتجاز غير القانوني، والاعتقال في الثكنات العسكرية، لا سيما في مقاطعات الشمال ومنذ عام 2011 في مقاطعات الجنوب. |
les autorités djiboutiennes s'attèlent à la tâche pour harmoniser la législation nationale avec les dispositions des instruments internationaux qu'elles ont ratifiés, dont notamment ceux relatifs aux droits de l'homme en général, et à la Convention en particulier. | UN | وتعكف سلطات جيبوتي على مواءمة التشريعات الوطنية مع أحكام الصكوك الدولية التي صدّقت عليها، وبخاصة ما يتعلق منها بحقوق الإنسان عامةً وبالاتفاقية خاصةً. |
Dans le moyen terme, les autorités djiboutiennes s'attendent à ce que la plate-forme du port de Djibouti serve à accueillir certaines activités délocalisées de Dubai et devienne le pied-à- terre de Dubai sur le continent africain. | UN | وتتوقع السلطات الجيبوتية في الأجل المتوسط أن تكون مهمة محطة الميناء استقبال بعض أنشطة دبي في الخارج وتصبح موطئ قدم دبي على القارة الأفريقية. |
les autorités djiboutiennes estiment que ces protocoles ont réduit la superficie du territoire de Djibouti de quelque 2 000 kilomètres carrés en repositionnant la frontière terrestre à une quarantaine de kilomètres au sud de l'emplacement où elle se situait en vertu du traité de 1897. | UN | وتقدر السلطات الجيبوتية أن البروتوكولين قد قلصا مساحة الجزيرة بحوالي 000 2 كيلومتر مربع بنقل الحدود البرية مع إريتريا لمسافة نحو 40 كيلومترا جنوبي موقعها المعين بموجب معاهدة عام 1897. |
Le CICR a également pu rendre visite à 19 combattants érythréens détenus en tant que prisonniers par les autorités djiboutiennes depuis les affrontements. | UN | وتمكنت لجنة الصليب الأحمر الدولية من زيارة 19 من المقاتلين الإريتريين المحتجزين كأسرى لدى السلطات الجيبوتية منذ تلك الاشتباكات. |
La mission a reçu l'assurance que le HCR aiderait les autorités djiboutiennes afin de déterminer le statut des déserteurs érythréens qui se trouvent actuellement en territoire djiboutien. | UN | وجرى تطمين البعثة إلى أن مفوضية اللاجئين ستقدم الدعم إلى السلطات الجيبوتية في تقرير حالة الفارين الإريتريين الموجودين حاليا على الأراضي الجيبوتية. |
L'avenir de ceux qui ne recevront pas le statut de réfugié devra être clarifié ainsi que le fait que les autorités djiboutiennes devraient les traiter comme prisonniers de guerre. | UN | وسيتعين كذلك توضيح مستقبل من لن يُـمنحوا وضع لاجئ، لا سيما ما إذا كانت السلطات الجيبوتية ستعاملهم على أنهم أسرى حرب أم لا. |
Le conseil ajoute que l’Office a considéré que la relation faite par l’auteur de sa situation personnelle n’était pas crédible, doutant en particulier que les autorités djiboutiennes puissent être au courant de ses activités contre le régime et malgré cela le remettre en liberté plusieurs fois et doutant également que les autorités aient pu lui proposer un poste diplomatique si elles pensaient qu’il représentait une menace grave pour le régime. | UN | ويدفع محاميه بأن المجلس رأى أيضا أن وصف مقدم البلاغ لحالته الشخصية غير موثوق به، لشكه في أن تعلم السلطات الجيبوتية عن اﻷنشطة التي قام بها ضد النظام ومع ذلك تطلق سراحه من السجن عدة مرات، ولشكه في أن يُعرض عليه منصب دبلوماسي إذا اعتبرته السلطات مصدر تهديد كبير للنظام. |
Or, la position exacte de la frontière terrestre à Ras Doumeira revêt une importance capitale pour établir si l'Érythrée a effectivement occupé un territoire djiboutien depuis mars, comme l'affirment les autorités djiboutiennes. | UN | وتحديد الموقع الدقيق للحدود البرية في رأس دوميرة أمر بالغ الأهمية لإثبات ما إذا كانت إريتريا قد احتلت حقا الأراضي الجيبوتية منذ آذار/مارس، كما تدعي السلطات الجيبوتية. |
À ce moment crucial dans l'histoire des relations entre les deux pays, tous les mécanismes susmentionnés semblent s'être avérés inexploitables, une situation que les autorités djiboutiennes attribuent au manque de volonté politique de l'Érythrée et au défaut de transparence de ses dirigeants quant à leurs véritables intentions. | UN | وفي هذا الوقت الحاسم الأهمية في تاريخ العلاقات بين البلدين، يبدو أن جميع الآليات المذكورة أعلاه قد أصبحت معطلة، وهو موقف تعزوه السلطات الجيبوتية إلى عدم توافر الإرادة السياسية لدى القيادة الإريترية وعدم شفافيتها فيما يخص نواياها الحقيقية. |
139. les autorités djiboutiennes ont émis des réserves lors de la ratification de la Convention relative aux droits de l'enfant et déclaré que l'État djiboutien ne se considérera pas lié par les dispositions ou articles incompatibles avec sa religion et ses valeurs traditionnelles. | UN | 139- أبدت السلطات الجيبوتية تحفظات لدى التصديق على اتفاقية حقوق الطفل وأعلنت أن دولة جيبوتي لن تعتبر نفسها ملزمة بأي أحكام أو مواد لا تتمشى مع دينها وقيمها التقليدية. |
VII. Actes qui font obstacle à l'application de la résolution Dans son rapport de juillet 2011, le Groupe de contrôle a constaté que l'Érythrée refusait de discuter de la question des 19 soldats djiboutiens portés disparus, dont les autorités djiboutiennes pensaient qu'ils étaient détenus en tant que prisonniers de guerre en Érythrée. | UN | 122 - أحاط فريق الرصد علما، في تقريره الصادر في تموز/يوليه 2011، برفض إريتريا مناقشة مسألة الأفراد العسكريين الجيبوتيين التسعة عشر الذين أفادت التقارير بفقدهم أثناء العمليات وتعتقد السلطات الجيبوتية أنهم محتجزون في إريتريا بصفة أسرى حرب. |
34. Selon les auteurs de la communication conjointe, pour empêcher la divulgation d'informations relatives aux violations des droits de l'homme, les autorités djiboutiennes harcèlent, intimident et persécutent les défenseurs des droits de l'homme. | UN | 34- وأفادت الورقة المشتركة بأن سلطات جيبوتي تضايق الناشطين في مجال حقوق الإنسان وتخيفهم وتقمعهم لمنع الكشف عن أي معلومات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Un fait important établi par la mission est que les autorités djiboutiennes estiment qu'il est intolérable qu'un pays voisin attaque leur pays, occupe leur territoire souverain et, encore pire, refuse d'engager un dialogue ou d'expliquer leurs actions. | UN | 49 - أثبتت البعثة حقيقة هامة هي أن سلطات جيبوتي تعتبر أنه لا يمكن القبول بقيام أحد جيرانها بالاعتداء على بلدها، واحتلال إقليمها الخاضع لسيادتها، والأسوأ من ذلك، رفض ذلك الجار البدء في حوار أو شرح الأعمال التي قام بها. |
À la réunion du groupe de liaison du Forum des partenaires de l'IGAD sur la Somalie, à Djibouti le 7 février, les autorités djiboutiennes ont présenté un < < Plan d'action pour une Conférence nationale pour la paix en Somalie > > . Dans l'ensemble, ce groupe de liaison a réagi de façon positive à ce plan. | UN | وفي الاجتماع الذي عقده فريق الاتصال لمنتدى الشركاء المعني بالصومال التابع لمنتدى شركاء الهيئة الحكومية الدولية، في جيبوتي، في 7 شباط/فبراير، قدمت سلطات جيبوتي خطة عمل لعقد المؤتمر الوطني الصومالي للسلام، وكان صدى الخطة إيجابيا على وجه العموم لدى فريق الاتصال. |
:: < < [...] Un fait important établi par la mission est que les autorités djiboutiennes estiment qu'il est intolérable qu'un pays voisin attaque leur pays, occupe leur territoire souverain et, encore pire, refuse d'engager un dialogue ou d'expliquer leurs actions [...] > > ; | UN | :: " ... ثمة حقيقة مهمة أقرتها البعثة، وهي أن سلطات جيبوتي تعتبر أنه لا يمكن القبول بقيام أحد جيرانها بالاعتداء على بلدها، واحتلال إقليمها الخاضع لسيادتها، والأسوأ من ذلك، رفض ذلك الجار البدء في حوار أو تفسير الأعمال التي قام بها ... " . |