les autorités et les tribunaux autrichiens sont tenus de respecter les droits garantis par la Constitution, et sont surveillés à cet égard par la Cour constitutionnelle. | UN | ويتعين على جميع السلطات والمحاكم احترام الحقوق التي يكفلها الدستور؛ ويُناط بالمحكمة الدستورية مراقبة هذا الأمر. |
L'État partie ajoute que les autorités et les tribunaux compétents ont affirmé que les dispositions de la loi sur les passeports constituaient en l'espèce une base juridique appropriée et que leur évaluation de l'affaire n'était ni arbitraire ni déraisonnable. | UN | وتبين الدولة الطرف كذلك أن السلطات والمحاكم المختصة أكدت أن أحكام قانون الجوازات أساس قانوني ملائم في حالة صاحب البلاغ وأن تقديرها للحالة لا هو بالمتعسف ولا هو بغير المعقول. |
4.3 En ce qui concerne l'allégation de l'auteur selon laquelle les décisions prises à son encontre auraient été arbitraires et partiales, aux niveaux administratif et judiciaire, le Comité note qu'elles se rapportent essentiellement à l'évaluation d'une situation de fait complexe par les autorités et les tribunaux finlandais. | UN | ٤ـ٣ أما إدعاء صاحب البلاغ، المتعلق بطابع التعسف والتحيز المزعوم للقرارات اﻹدارية والقضائية المتخذة ضده، فإن اللجنة تلاحظ أنه متعلق أساسا بتقييم لحالة وقائعية معقدة قامت به السلطات والمحاكم الفنلندية. |
Il relève que la communication ne contient aucun détail sur la nature des violations dont la Convention aurait fait l'objet touchant la manière dont les autorités et les tribunaux ont conduit la procédure pénale engagée contre les trois personnes accusées de voies de fait à l'égard de M. P. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الرسالة لا تقدم أي تفاصيل عن طبيعة انتهاكات الاتفاقية فيما يتعلق بالطريقة التي عالجت بها السلطات والمحاكم القضية الجنائية ضد اﻷشخاص الثلاثة المتهمين بارتكاب أعمال عنف ضد م. |
Il relève que la communication ne contient aucun détail sur la nature des violations dont la Convention aurait fait l'objet touchant la manière dont les autorités et les tribunaux ont conduit la procédure pénale engagée contre les trois personnes accusées de voies de fait à l'égard de M. P. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الرسالة لا تقدم أي تفاصيل عن طبيعة انتهاكات الاتفاقية فيما يتعلق بالطريقة التي عالجت بها السلطات والمحاكم القضية الجنائية ضد اﻷشخاص الثلاثة المتهمين بارتكاب أعمال عنف ضد م. |
9. les autorités et les tribunaux géorgiens veillent à la conformité de la législation et de la pratique nationales avec les normes internationales et régionales relatives aux droits de l'homme. | UN | 9- وتسهر السلطات والمحاكم في جورجيا على امتثال القوانين والممارسات المحلية لمعايير حقوق الإنسان الدولية والإقليمية. |
Une action en inconstitutionnalité peut être engagée auprès d'elle par toute personne qui estime que ses droits fondamentaux ont été violés, ce qui donne à la Cour compétence pour exercer un contrôle sur les autorités et les tribunaux et vérifier ainsi la constitutionnalité de leurs actes et décisions. | UN | ويجوز لأي فرد يدعي أن حقوقه الأساسية قد انتهكت أن يتقدم إلى المحكمة الدستورية الاتحادية بشكوى تتعلق بعدم الدستورية، مما يمكِّن المحكمة الدستورية من مراقبة السلطات والمحاكم للتأكد من احترامها للدستور فيما تتخذه من إجراءات وما يصدر عنها من قرارات. |
L'auteur ajoute qu'il a toujours été traité comme s'il était un étranger et n'avait pas la nationalité tchèque, parce que les autorités et les tribunaux tchèques ne savaient pas qu'il avait conservé sa nationalité. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه عومل دائماً كما لو كان أجنبياً ليست له الجنسية التشيكية، لأن السلطات والمحاكم التشيكية لم تعد على علم باستمرار جنسيته. |
L'auteur ajoute qu'il a toujours été traité comme s'il était un étranger et n'avait pas la nationalité tchèque, parce que les autorités et les tribunaux tchèques ne savaient pas qu'il avait conservé sa nationalité. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه عومل دائماً كما لو كان أجنبياً ليست له الجنسية التشيكية، لأن السلطات والمحاكم التشيكية لم تعد على علم باستمرار جنسيته. |
25. Les Palestiniens touchés par ces mesures ont élevé des protestations, constitué des comités de défense et saisi les autorités et les tribunaux israéliens compétents. | UN | ٢٥ - وقد عبر الفلسطينيون المتضررون عن احتجاجاتهم، وشكلوا لجانا للدفاع عن أراضيهم المهددة وقدموا اعتراضاتهم إلى السلطات والمحاكم اﻹسرائيلية المختصة. |
On a noté à cet égard que si les autorités et les tribunaux nationaux avaient la responsabilité principale de poursuivre les auteurs des crimes énumérés dans le Statut, la Cour était indispensable pour mieux assurer la prévention de l'impunité, qui avait été trop souvent la récompense de ceux qui avaient violé les droits de l'homme et le droit humanitaire. | UN | ولوحظ في هذا السياق أنه على الرغم من أن السلطات والمحاكم الوطنية تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن محاكمة مرتكبي الجرائم المدرجة في النظام اﻷساسي، فهذه المحكمة هي عنصر لا غنى عنه في تعزيز عدم إمكانية اﻹفلات من العقاب، الذي كثيرا ما أفلت منه منتهكو حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
On a noté à cet égard que si les autorités et les tribunaux nationaux avaient la responsabilité principale de poursuivre les auteurs des crimes énumérés dans le statut, la cour était indispensable pour mieux assurer la prévention de l'impunité, qui avait été trop souvent la récompense de ceux qui avaient violé les droits de l'homme et le droit humanitaire. | UN | ولوحظ في هذا السياق أنه على الرغم من أن السلطات والمحاكم الوطنية تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن محاكمة مرتكبي الجرائم المدرجة في النظام اﻷساسي، فهذه المحكمة هي عنصر لا غنى عنه في تعزيز عدم إمكانية اﻹفلات من العقاب، الذي كثيرا ما أفلت منه منتهكو حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
Selon les auteurs, il n'existe aucune possibilité réaliste de voir les autorités et les tribunaux rendre en leur faveur une décision qui les exonère de manière permanente de l'obligation d'accomplir le service militaire, même s'ils sont disposés à accomplir tout autre service civil de remplacement. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغين، لا توجد إمكانية واقعية لأن تتخذ السلطات والمحاكم قراراً لصالحهما يؤدي بصورة دائمة إلى تحريرهما من التزام أداء الخدمة العسكرية، حتى لو كانا مستعدين لأداء أي خدمة مدنية أخرى كبديل لها. |
Selon les auteurs, il n'existe aucune possibilité réaliste de voir les autorités et les tribunaux rendre en leur faveur une décision qui les exonère de manière permanente de l'obligation d'accomplir le service militaire, même s'ils sont disposés à accomplir tout autre service civil de remplacement. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغين، لا توجد إمكانية واقعية لأن تتخذ السلطات والمحاكم قراراً لصالحهما يؤدي بصورة دائمة إلى تحريرهما من التزام أداء الخدمة العسكرية، حتى لو كانا مستعدين لأداء أي خدمة مدنية أخرى كبديل لها. |
En outre, selon l'État partie, la requérante pourra présenter une nouvelle demande de permis de résidence lorsque l'actuel permis arrivera à expiration; elle ne sera pas expulsée pendant l'examen de sa demande par les autorités et les tribunaux compétents. | UN | إضافة إلى ذلك، وحسب ما ورد في ملاحظات الدولة الطرف، يمكن لصاحبة الشكوى أن تطلب من جديد الحصول على تصريح إقامة بعد انقضاء مدة صلاحية التصريح الحالي؛ وأضافت أنها لن تتعرّض للطرد خلال الفترة التي تنظر فيها السلطات والمحاكم المختصة في طلبها الحصول على تصريح إقامة. |
130. La Convention européenne des droits de l'homme, qui a un statut constitutionnel et est directement applicable par les autorités et les tribunaux, garantit le droit à la vie et ne fait pas de différence entre les personnes handicapées et les personnes non handicapées. | UN | 130- إن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، التي لها مكانة دستورية في النمسا يُقصد بها أن تُطبقها السلطات والمحاكم مباشرةً، تكفل الحق في الحياة ولا تميّز بين الأشخاص ذوى الإعاقة والأشخاص الخالين منها. |
Notant que la diffusion d'< < informations fausses ou démagogiques qui pourraient perturber les gens > > est interdite, M. Kälin demande comment une telle norme est interprétée par les autorités et les tribunaux. | UN | وفي سياق الإشارة إلى حظر بث " المعلومات الكاذبة أو الغوغائية التي يمكن أن تثير الاضطراب لدى الناس " ، تساءل عن تفسير السلطات والمحاكم لهذا المعيار. |
les autorités et les tribunaux doivent aussi s'assurer, tout au long de la procédure, que la non-divulgation de renseignements se justifie en raison de l'importance de leur contenu, que les garanties offertes sont suffisantes et que le procès est équitable dans son ensemble. | UN | ويجب على السلطات والمحاكم أن تبقي ضرورة عدم الكشف عن المعلومات قيد الاستعراض طوال فترة سير الدعوى، في ضوء درجة أهمية المعلومات ومدى كفاية الضمانات وتأثير ذلك كله على نزاهة إجراءات الدعوى في مجملها(). |
Le Danemark devrait, en particulier, faire en sorte que le Pacte puisse être invoqué devant les autorités et les tribunaux danois, de façon à garantir le droit de la victime à réparation (art. 2 du Pacte). | UN | يجب على الدانمرك أن تضمن، على وجه الخصوص، جواز الاحتجاج بأحكام العهد أمام السلطات والمحاكم الدانمركية لضمان حق الضحية في الانتصاف (المادة 2 من العهد). |
4.10 Pour ce qui est du fond, l'État partie note que l'auteur affirme avoir subi une discrimination en raison des décisions que les autorités et les tribunaux suédois ont rendues en sa défaveur, du fait que son droit à la réadaptation et à la santé n'a pas été pris en considération et que le principe de la proportionnalité n'a pas été appliqué. | UN | 4-10 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تلاحظ الدولة الطرف ادعاءات صاحبة البلاغ التي تفيد بأنه تم التمييز ضدها نتيجة القرارات السلبية التي اعتمدتها السلطات والمحاكم السويدية بسبب عدم وضع حقها في إعادة التأهيل وصحة جيدة في الاعتبار وعدم تطبيق مبدأ التناسبية. |