En dépit de cela, les autorités gouvernementales compétentes entendent poursuivre l'enquête sur cette affaire. | UN | وبالرغم مما سبق ذكره فإن السلطات الحكومية المختصة تعتزم مواصلة التحقيق في الدعوى. |
Il devra s'assurer que tous les problèmes de coordination sont réglés rapidement en concertation avec les autorités gouvernementales compétentes de Khartoum. | UN | وسيكون مسؤولا عن ضمان إنجاز جميع مسائل التنسيق في الوقت المناسب مع السلطات الحكومية المختصة في الخرطوم. |
Ces commentaires ont ensuite fait l'objet de consultations entre les autorités gouvernementales compétentes et les représentants des ONG. | UN | وبعد ذلك أُخضعت التعليقات لمشاورات بين السلطات الحكومية المختصة وممثلي المنظمات غير الحكومية. |
:: Contrôle de la situation des droits de l'homme en Somalie par le biais de 12 visites, y compris communication d'informations, activités de plaidoyer et mentorat avec les autorités gouvernementales compétentes | UN | :: رصد حالة حقوق الإنسان في الصومال من خلال 12 زيارة تشمل إعداد التقارير والدعوة والإرشاد بالاشتراك مع السلطات الحكومية ذات الصلة |
Selon le Gouvernement, cette affaire avait été examinée par les autorités gouvernementales compétentes. | UN | وأفادت الحكومة بأن الجهات الحكومية المختصة قد درست الحالة. |
901. À l'appui de sa réclamation, National a fourni de nombreux éléments de preuve, dont des lettres échangées avec les banques et les autorités gouvernementales compétentes ainsi qu'une correspondance entre les banques indiennes et les banques iraquiennes concernant le déblocage des garanties. | UN | 901- قدمت شركة ناشيونال دعماً لمطالبتها، أدلة كثيرة تضمنت مراسلات مع البنوك والسلطات الحكومية المعنية ومراسلات بين البنوك الهندية والعراقية تتعلق بالإفراج عن الضمانات. |
12. Le Comité demeure convaincu que les autorités gouvernementales compétentes figurent parmi les plus importantes sources d'informations sur l'avancement des enquêtes demandées par l'Assemblée générale et a sollicité leur coopération dès les étapes initiales de ses travaux. | UN | 12- وتواصل اللجنة اعتبار السلطات الحكومية المعنية على أنها من بين أهم مصادر المعلومات بشأن تقدم التحقيقات التي دعت إليها الجمعية العامة ومن ثم سعت إلى لحصول على تعاونها منذ المراحل الأولى لعملها. |
À l'heure actuelle, les autorités gouvernementales compétentes négocient la démobilisation, dans des conditions de sécurité, de quelque 600 membres des forces paramilitaires serbes dans l'enclave de Slavonie occidentale. | UN | وفي الوقت الحاضر، تتفاوض السلطات الحكومية المختصة بشأن حل تنظيم القوات الصربية شبه العسكرية، البالغ عدد أفرادها ٦٠٠، والمرابطة في جيب سلوفانيا الغربي. |
Ces missions permettent aux experts d'établir des contacts avec les autorités gouvernementales compétentes en matière de droits de l'homme, avec les institutions nationales et les ONG oeuvrant dans ce domaine, ainsi qu'avec les victimes et les témoins de violations. | UN | وهذه البعثات تمكن الخبراء من إقامة الاتصالات مع السلطات الحكومية المختصة بمسائل حقوق اﻹنسان، ومع المؤسسات الوطنية والمنظمات غير الحكومية العاملة في هذا الحقل، وكذلك مع ضحايا الانتهاكات وشهودها. |
Le jugement de la Cour suprême dans cette affaire est actuellement examiné par les autorités gouvernementales compétentes, qui doivent régler un certain nombre de points soulevés par cette décision. | UN | وتوجد السلطات الحكومية المختصة حالياً بصدد دراسة الحكم الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية بهدف حل البضع أسئلة التي أثيرت في هذا الحكم. |
40. Je tiens à mettre l'accent à ce sujet sur les principales préoccupations dont les autorités gouvernementales compétentes avec lesquelles s'est entretenu le Rapporteur spécial ont déjà fait mention, à savoir que : | UN | ٤٠ - نود في هذا الصدد أن نؤكد المشاغل الرئيسية التي سبق أن أشارت إليها السلطات الحكومية المختصة التي التقت بالمقرر الخاص، وهي: |
Il doit être universel, objectif et non discriminatoire et imposer clairement que tous les transferts d'armes classiques, notamment les armes légères et de petit calibre, soient expressément autorisés par les autorités gouvernementales compétentes tant des États exportateurs que des États importateurs, et que les transferts directs à des entités non étatiques soient interdits. | UN | وينبغي أن تكون عالمية وموضوعية وغير تمييزية وأن تتضمن شرطا واضحا بإصدار تراخيص صريحة لنقل جميع أنواع الأسلحة التقليدية بما فيها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، من السلطات الحكومية المختصة في الدول المصدرة والمستوردة على حد سواء، وكذلك فرض حظر واضح على النقل إلى الأطراف من غير الدول. |
139. Le Programme mondial en faveur de l'éducation aux droits de l'homme est mis en œuvre dans le cadre d'activités et de projets entrepris par les autorités gouvernementales compétentes et les organisations de la société civile intéressées. | UN | 139- والبرنامج العالمي للتدريب في مجال حقوق الإنسان يجري تنفيذه عن طريق مشاريع وأنشطة أخرى تتولاها السلطات الحكومية المختصة ومنظمات المجتمع المدني ذات الصلة. |
f) Le transfert des armes classiques, particulièrement les armes légères et de petit calibre, doit être expressément autorisé par les autorités gouvernementales compétentes ainsi qu'une prohibition claire des transferts aux acteurs armés non étatiques; | UN | (و) ضرورة الحصول على إذن صريح من السلطات الحكومية المختصة لنقل الأسلحة التقليدية، ولا سيما الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة، وضرورة حظر عمليات نقل الأسلحة إلى الجهات المسلحة من غير الدول بشكل واضح؛ |
Les travaux mentionnés ci-dessus ont été menés sur des sites ayant le niveau de sécurité biologique 3+ (BSL 3+) qui avaient été récemment inspectés par les autorités gouvernementales compétentes. | UN | وقد أُجري البحث المناقَش أعلاه في مرافق من مستوى السلامة البيولوجية 3+ (BSL 3+) خضعت مؤخراً للتفتيش من لدن السلطات الحكومية ذات الصلة. |
Les groupes cibles sont les autorités gouvernementales compétentes dans les 33 pays d'Amérique latine et des Caraïbes, ainsi que le grand public, les associations de consommateurs, les ONG, les petites et moyennes entreprises et les producteurs de produits de l'exploitation par des moyens durables. | UN | والجماعات المستهدفة هي السلطات الحكومية ذات الصلة في البلدان الـ 33 لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وكذلك عامة الجمهور، ورابطات المستهلكين، والمنظمات غير الحكومية، والمشاريع الصغيرة والمتوسطة، ومنتجو المنتجات المستدامة. |
- Article 2 : Seules les autorités gouvernementales compétentes sont autorisées à fabriquer des revolvers, des fusils de chasse, des fusils d'entraînement ou toute autre arme de guerre, ainsi que leurs munitions. | UN | مادة 2: يحظر على غير الجهات الحكومية المختصة صنع المسدسات الحربية وبنادق الصيد وأسلحة التمرين أو أي أسلحة حربية أخرى وذخائرها. |
L'âge minimum légal pour l'enrôlement dans les forces armées est de 18 ans. L'obligation de présenter un certificat de naissance ou un certificat indiquant l'âge estimatif, délivré par les autorités gouvernementales compétentes (l'état civil), est une mesure de précaution qui permet de garantir le respect de cette limite d'âge. | UN | السن القانوني للتجنيد في السلطنة هو سن الثامنة عشرة كحد أدنى، وشهادة الميلاد أو شهادة تقدير السن من الجهات الحكومية المختصة (الأحوال المدنية) هو الإجراء الوقائي لضمان ذلك كما أن التجنيد اختياري وليس إجباري. |
Invite les États et, le cas échéant, les autorités gouvernementales compétentes, et d'autres parties prenantes intéressées à redoubler d'efforts pour mettre en œuvre, diffuser et promouvoir le respect et la compréhension sur une base universelle de la Déclaration des Nations Unies sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme; | UN | 4- يطلب إلى الدول، والسلطات الحكومية المعنية حيثما كان ذلك منطبقاً، وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة تكثيف جهودها الرامية إلى تنفيذ إعلان الأمم المتحدة للتثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان ونشره وتشجيع احترامه وفهمه على الصعيد العالمي؛ |
En outre, les autorités gouvernementales compétentes examinent les mesures qui pourraient encore être prises pour renforcer la répression des activités de recrutement des groupes terroristes. | UN | 15 - وعلاوة على ذلك، تعمل السلطات الحكومية المعنية على إيجاد تدابير معقولة وفعالة لأحكام القوانين المتعلقة بأنشطة التجنيد التي تقوم بها الجماعات الإرهابية. |