De surcroît, les restrictions introduites par les autorités israéliennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza limitent également les possibilités d'action des organisations humanitaires pour l'acheminement des secours et la fourniture de services aux plus nécessiteux. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤدي القيود التي تفرضـــها السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية وقطاع غزة، إلى الحد من إمكانيـات الوكالات الإنسـانية فيما يتعلق بإيصال المساعدات وتقديم الخدمات لأشد الفئات حاجة. |
L'Office n'a pas été autorisé à entrer en contact avec les membres de son personnel arrêtés par les autorités israéliennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | 201 - لم يسمح للوكالة بالوصول إلى الموظفين الذين تحتجزهم السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية أو قطاع غزة. |
Au total, 39 % cent des logements ont été démolis parce que les autorités israéliennes en Cisjordanie n'avaient pas délivré de permis de construire. | UN | وهُدم إجمالا ما نسبته 39 في المائة من المنازل بسبب عدم حيازة أصحابها لرخص بناء صادرة عن السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية. |
Il a connu des vagues de déplacements, notamment pendant la guerre de 1967, la démolition de 46 maisons par les autorités israéliennes en 1971 et l'imposition du régime de permis qui restreint considérablement les constructions dans la zone C. Il est situé à l'extérieur des frontières de Jérusalem-Est définies par Israël, mais la construction du mur autour de la colonie de Giva'at Ze'ev en 2005 l'a placé du côté de Jérusalem. | UN | فالقرية حالياً تضم سكاناً يبلغ عددهم 290 شخصاً وقد شهدت موجات من التشريد وخاصة خلال حرب 1967، إضافة إلى هدم 46 منزلاً على يد السلطات الإسرائيلية في عام 1971، وفرض نظام للتصاريح يؤدّي إلى فرض قيود قاسية على البناء في المنطقة جيم. |
Il convient donc de mettre un terme aux obstacles créés par le mur, à savoir les bouclages internes et externes, les couvre-feux et les autres restrictions imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, qui empêchent le personnel de l'UNRWA de se déplacer librement et d'apporter une assistance humanitaire à ceux qui en ont besoin d'urgence. | UN | ولذا ينبغي إزالة القيود الناجمة عن الجدار، وهي الحواجز الداخلية والخارجية ورفع حظر التجول وسائر القيود المفروضة من قِبل السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية وقطاع غزة، التي تقلل من قدرة الأونروا على نقل موظفيها وتقديم المساعدة الإنسانية إلى من يحتاجونها بشدة. |
Accès aux membres du personnel détenus. Malgré ses demandes réitérées, l'Office n'a pas pu entrer en contact avec les membres du personnel arrêtés par les autorités israéliennes en Cisjordanie ou dans la bande de Gaza, et il n'a pas davantage été informé des lieux où ils étaient détenus. | UN | 141 - سبل الوصول إلى الموظفين المحتجزين - رغم العديد من الطلبات، لم يسمح للوكالة بالاتصال بالموظفين الذين احتجزتهم السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية أو قطاع غزة، ولم تفاد بمواقع احتجازهم. |
La Commission est extrêmement préoccupée par les profondes répercussions que les déplacements forcés, les démolitions et les destructions de maisons et de biens économiques, la construction de la barrière de séparation, le bouclage et autres restrictions à la liberté de circulation imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, continuent d'avoir sur les conditions de vie des réfugiés palestiniens. | UN | ويساور اللجنة قلق بالغ من أن التشريد القسري، وأعمال هدم وتدمير المنازل والأصول الاقتصادية، والجدار العازل، وعمليات الإغلاق وغير ذلك من القيود المفروضة على التنقل، مما تفرضه السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية، بما في ذلك في القدس الشرقية، كلها أمور لا تزال تؤثر تأثيراً عميقا على الأحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين. |
La Jordanie partage la préoccupation de la commission consultative de l'Office à propos du mur de séparation, des bouclages et autres restrictions imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie et à Gaza, qui entravent l'accès à l'emploi, aux marchandises et aux services de base et limitent l'aptitude de l'Office à transporter du personnel et de l'aide humanitaire vers ceux qui sont dans le besoin. | UN | 46 - ويشاطر الأردن اللجنة الاستشارية للوكالة القلق بشأن جدار الفصل، وعمليات الإغلاق، والقيود الأخرى التي تفرضها السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية وغزة، والتي تعوق الوصول إلى الوظائف والسلع والخدمات الأساسية وتحد من قدرة الوكالة على نقل الموظفين، والمساعدات الإنسانية إلى من هم بحاجة إليها. |
Le nombre des bouclages internes imposés par les autorités israéliennes en Cisjordanie est passé de 400 environ au moment de la conclusion de l'Accord à 532 en août 2007, ce qui a gravement perturbé l'activité économique. | UN | وارتفع عدد عمليات الإغلاق الداخلية التي فرضتها السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية من حوالي 400 عملية وقت إبرام اتفاق التنقل والعبور إلى 532 عملية في آب/أغسطس 2007، مما أعاق بشدة الاضطلاع بالأنشطة الاقتصادية المعتادة. |
Fouilles des véhicules et marchandises. Outre les procédures de fouille aux points de passage d'Erez et du pont d'Allenby et au port d'Ashdod décrites ci-dessus, les autorités israéliennes en Cisjordanie ont souvent exigé de fouiller les véhicules de l'UNRWA opérant dans la zone. | UN | 160- تفتيش المركبات والسلع - بالإضافة إلى إجراءات التفتيش عند معبري إيريتـز وجسر اللنبي وفي ميناء أشدود التي نوقشت أعلاه، غالبا ما طلبت السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية تفتيش مركبات الأونروا العاملة في المنطقة. |
M. Muhith (Bangladesh) souligne que les restrictions imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza portent gravement atteinte à la capacité de l'UNRWA de fournir une assistance humanitaire à ceux qui en ont besoin d'urgence. | UN | 17 - السيد محث (بنغلاديش): قال إن القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية وقطاع غزة تؤثر بشكل خطير في قدرة الوكالة على تقديم المساعدة الإنسانية إلى من يحتاجونها على وجه السرعة. |
Accès aux membres du personnel détenus. Malgré ses demandes réitérées, oralement et par écrit, l'Office n'a pu entrer en contact avec les membres de son personnel arrêtés par les autorités israéliennes en Cisjordanie ou dans la bande de Gaza, et n'a pas été informé de leur lieu de détention. | UN | 141 - سبل الوصول إلى الموظفين المحتجزين: رغم الطلبات المتكررة شفويا وخطيا من الوكالة لم يسمح لها بالوصول إلى الموظفين الذين تحتجزهم السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية أو غزة، ولم تُعلم الوكالة بأماكن احتجاز الموظفين. |
Le nombre de membres du personnel arrêtés et emprisonnés par les autorités israéliennes en Cisjordanie est passé de 10 pendant la période précédente à cinq et aucun de ces 10 n'était plus emprisonné au 30 juin 2000. | UN | وانخفض عدد الموظفين الذين اعتقلتهم واحتجزتهم السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية من 10 موظفين في الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى خمسة موظفين في الفترة الحالية، وحتى 30 حزيران/يونيه 2000 لم يكن أي منهم قيد الاحتجاز. |
Le 27 janvier, le Coordonnateur de l'action humanitaire des Nations Unies dans le Territoire palestinien occupé a fait paraître une déclaration appelant à la cessation immédiate des démolitions d'habitations palestiniennes par les autorités israéliennes en Cisjordanie. | UN | وفي 27 كانون الثاني/يناير، أصدر منسق الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة بيانا يدعو إلى الإنهاء الفوري لعمليات هدم منازل الفلسطينيين التي تقوم بها السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية. |
M. Abu-Teir a été transféré de force de Jérusalem-Est dans une autre partie de la Cisjordanie par les forces de sécurité israéliennes et a été de nouveau arrêté par les autorités israéliennes en septembre 2011. Il est actuellement en internement administratif. | UN | وقد تم نقل السيد أبو طير قسراً من القدس الشرقية إلى جزء آخر من الضفة الغربية على يد قوات الأمن الإسرائيلية، ثم أعيد القبض عليه بواسطة السلطات الإسرائيلية في أيلول/سبتمبر 2011 وهو الآن معتقل قيد الاحتجاز الإداري. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, l'annonce d'un assouplissement des restrictions à l'exportation, qui avait été faite par les autorités israéliennes en décembre 2010, demeure pour l'essentiel sans effet1. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير ما زال الإعلان الذي أصدرته السلطات الإسرائيلية في كانون الأول/ديسمبر 2010، عن تخفيف القيود المفروضة على الصادرات لم ينفذ في معظم الأحوال(1). |
Le nombre de jours de bouclage complet et interne imposés par les autorités israéliennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza a été nettement moins élevé en 1998, ce qui a entraîné une forte augmentation des revenus et de la productivité; 5,2 % de jours de travail ont été perdus en 1998 contre 20,5 % en 1997. | UN | 45 - وكانت أيام الإغلاق الشامل والإغلاق الداخلي للأراضي التي فرضتها السلطات الإسرائيلية في الضفة الغربية وقطاع غزة خلال 1998 أقل من العام الأسبق بشكل ملحوظ إذ ضاعت نسبة 5.2 من إجمالي عدد أيام العمل المحتملة بالمقارنة بنسبة 20.5 في المائة في عام 1997، مما أدى إلى زيادة الدخل والإنتاجية بشكل كبير(7). |
En 2013, les restrictions à la liberté de circulation imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie ont entraîné la perte de 145 journées de travail et l'Office a dû consentir du temps et des moyens supplémentaires pour s'y adapter. | UN | وفي عام 2013، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية عن خسارة 145 يوماً من أيام عمل الموظفين، وأنفقت الوكالة وقتاً إضافياً وموارد إضافية للتكيف مع هذه القيود. |
Le projet de résolution dont l'Assemblée générale est saisie contient des mesures essentielles devant être mises en oeuvre par les autorités israéliennes en vue de rétablir la confiance mutuelle et la compréhension entre les deux parties. | UN | إن مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة يتضمن تدابير هامة يجب على السلطات اﻹسرائيلية أن تنفذها بغية استعادة الثقة والتفاهم المتبادلين بين الطرفين. |