Les sorties de capitaux ont également empêché les autorités monétaires de tirer profit de la diminution de l'inflation pour baisser les taux d'intérêt. | UN | وقد منع تدفق رأس المال إلى الخارج أيضا السلطات النقدية من الاستفادة من انخفاض التضخم في خفض أسعار الفائدة. |
. Aussi est-il fort difficile pour les autorités monétaires de surveiller l’activité sur le marché et d’adopter les mesures appropriées. | UN | وهذا يجعل من الصعب تماما على السلطات النقدية السعي إلى مراقبة نشاط السوق ووضع السياسة المناسبة في هذا الصدد. |
Les sorties de capitaux ont également empêché les autorités monétaires de tirer profit de la diminution de l'inflation pour baisser les taux d'intérêt. | UN | وقد منع تدفق رأس المال إلى الخارج أيضا السلطات النقدية من الاستفادة من انخفاض التضخم في خفض أسعار الفائدة. |
Si les autorités monétaires de ces pays sont régulièrement en contact entre elles et cherchent à éviter toute instabilité des taux de change, elles se préoccupent avant tout de leur situation économique intérieure. | UN | وفي حين أن السلطات النقدية في هذه البلدان على اتصال منتظم فيما بينها وتسعى إلى تجنب عدم استقرار أسعار الصرف، فإن تركيزها الرئيسي هو على الظروف الاقتصادية المحلية. |
les autorités monétaires de la région ont protégé avec succès leur secteur bancaire de la crise financière mondiale après le quatrième trimestre de 2008. | UN | ونجحت السلطات النقدية بالمنطقة في الدفاع عن القطاعات المصرفية بكل منها، وحمتها بذلك من الأزمة المالية العالمية بعد الفصل الرابع من عام 2008. |
Pour atteindre les objectifs de développement, les autorités monétaires de la région ont adopté des politiques budgétaires expansionnistes et, dans le même temps, elles ont durci leurs politiques financières de manière à atténuer la pression inflationniste. | UN | وبُذلت المساعي لإحداث توسع مالي لأجل تحقيق الطموحات الإنمائية، بينما تعيَّن على السلطات النقدية أن تشدد موقفها النقدي للتخفيف من الضغوط التضخمية. |
Depuis le deuxième trimestre de 2009, les autorités monétaires de la région répètent que la région dispose de suffisamment de liquidité. | UN | 18 - ومنذ الفصل الثاني من عام 2009 زعمت السلطات النقدية بالمنطقة مراراً أن هناك مستويات كافية من السيولة. |
Le fait même que les autorités monétaires de la région, d'une part, et les banques commerciales et les entreprises, d'autre part, aient une interprétation différente de la question signifie bien que des ajustements supplémentaires sont nécessaires. | UN | ووجود آراء متناقضة بشأن السيولة، فيما بين السلطات النقدية والمصارف التجارية وكيانات الأعمال في المنطقة، دليل على الحاجة إلى مزيد من تسويات الميزانيات الختامية. |
Hormis l'Égypte, qui a adopté un régime de taux de change flottant, les autorités monétaires de la région disposent d'une marge restreinte, tributaire de la stabilité des taux de change. | UN | وباستثناء مصر التي اعتمدت نظام أسعار الصرف المعومة، تواجه السلطات النقدية في المنطقة ضيقا في مجال السياسات مرهونا باستقرار أسعار القطع الأجنبي. |
Néanmoins, la gestion des liquidités par les autorités monétaires de la région, en particulier du Koweït et des Émirats arabes unis, a efficacement resserré les politiques monétaires. | UN | غير أن قيام السلطات النقدية بإدارة السيولة في المنطقة، ولا سيما الإمارات العربية المتحدة والكويت، أدى إلى تشديد المواقف النقدية بفعالية. |
Comme la crise a commencé par le resserrement du crédit et le désendettement du secteur financier aux États-Unis et en Europe occidentale, les autorités monétaires de la région ont décidé de soutenir le système financier. | UN | ولما كانت الأزمة قد بدأت مع أزمة القروض وتخفيض الديون عن طريق بيع الأصول في القطاع المالي للولايات المتحدة وغرب أوروبا، تحولت السلطات النقدية للمنطقة إلى دعم النظام المالي. |
les autorités monétaires de la région ont continué à appliquer des politiques prudentes. | UN | 9 - وما برحت السلطات النقدية في المنطقة تنفذ سياسات حكيمة. |
Pour 2012, les autorités monétaires de l'Afrique de l'Est ont décidé de resserrer la politique monétaire afin de contenir les pressions inflationnistes persistantes. | UN | وقرّرت السلطات النقدية في بلدان شرق أفريقيا الإبقاء على السياسات التضييقية في عام 2012 بقصد كبح الضغوط التضخمية المستمرة. |
les autorités monétaires de ces pays sont ainsi de plus en plus contraintes de suivre une voie étroite consistant à essayer de freiner l'afflux de capitaux étrangers tout en évitant de trop durcir la politique pour qu'elle ne menace pas la reprise de la production et de l'investissement en capital fixe. | UN | وأصبح لزاما على السلطات النقدية في هذه البلدان أن تتبع بشكل متزايد مسارا ضيقا وذلك بمحاولة ضبط الزيادة في تدفقات رأس المال اﻷجنبي إلى الداخل من جهة وتفادي تشديد السياسة إلى الحد الذي تهدد فيه انتعاش الناتج والاستثمار الثابت من جهة أخرى. |
Ces apports ont gonflé les réserves de devises et grevé la capacité qu'avaient les autorités monétaires de les " neutraliser " pour éviter une hausse excessive des dépenses de consommation au niveau national. | UN | وأدت هذه التدفقات الى تضخم احتياطي العملات اﻷجنبية وتحدت قدرة السلطات النقدية الوطنية على " تعقيمها " كي لا تدفع الانفاق الداخلي الى الارتفاع أكثر من اللازم. |
les autorités monétaires de la région ont dû faire face à des problèmes de gestion des liquidités en raison de l'interaction entre le régime de taux de change et les mouvements de capitaux non réglementés. | UN | 17 - وقد واجهت إدارة السلطات النقدية للسيولة في منطقة الإسكوا صعوبات، نشأت عن التفاعل بين نظام أسعار الصرف الأجنبي والحساب الرأسمالي المفتوح. |
Face à la crise financière mondiale, les autorités monétaires de la région ont inversé la politique d'assouplissement monétaire en place depuis septembre 2008. | UN | وبالنظر إلى الأزمة المالية العالمية، عدلت السلطات النقدية في المنطقة عن السياسة العامة لتخفيف القيود النقدية التي كان معمولا بها منذ أيلول/سبتمبر 2008. |
Depuis septembre 2008, les autorités monétaires de la région de la CESAO défendent avec succès les systèmes bancaires de leurs pays respectifs, en réagissant rapidement. | UN | ومنذ أيلول/سبتمبر 2008، تدافع السلطات النقدية لمنطقة الإسكوا بنجاح عن النظم المصرفية لبلدانها من خلال اتخاذ إجراءات سريعة. |
Il est très probable que l'accroissement du niveau de liquidités mondial contribuera à accentuer la tendance à l'appréciation réelle de la majorité des monnaies de la région constatée en 2010, quels que soient les efforts entrepris par les autorités monétaires de la région pour contrôler les canaux de transmission de ces ressources vers leurs économies. | UN | 47 - فمن المحتمل جدا أن تساعد زيادة السيولة العالمية على تعميق الاتجاه نحو الأخذ بتقدير حقيقي لسعر معظم ما جرى رصده في عام 2010 من عملات لبلدان المنطقة، بصرف النظر عن الجهود التي تبذلها السلطات النقدية في المنطقة لمراقبة القنوات التي تتدفق عبرها هذه الموارد إلى اقتصاداتها. |
Ainsi, la croissance du crédit domestique a commencé à ralentir seulement en août 2011, quand l'escalade de la crise de la zone euro a rendu les investisseurs internationaux plus prudents face aux marchés émergents risqués. Paradoxalement, alors que les autorités monétaires de la Turquie ont reconnu cette relation, elles ont continué à attribuer la baisse de la croissance du crédit à la réussite de leurs mesures prudentielles. | News-Commentary | وبالتالي، لم يبدأ تباطؤ نمو الائتمان المحلي إلا في أغسطس/آب 2011، عندما تسبب تصاعد أزمة منطقة اليورو في جعل المستمرين العالميين أكثر حذراً في التعامل مع الأسواق الناشئة الخطرة. ومن عجيب المفارقات أنه برغم اعتراف السلطات النقدية التركية بهذه العلاقة فإنها استمرت في إرجاع انخفاض نمو الائتمان إلى نجاح تدابيرها الاحترازية. |