ويكيبيديا

    "les autorités mongoles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السلطات المنغولية
        
    les autorités mongoles ont récemment invité le Groupe pour des consultations sur cette affaire. UN ومؤخرا، دعت السلطات المنغولية الفريق لإجراء مشاورات بهذا الشأن.
    Elle explique que les autorités mongoles sont minées par la corruption et qu'il n'existe pas de système de justice efficace et accessible en Mongolie. UN وأوضحت أن الفساد منتشر على مستوى السلطات المنغولية وأنه لا وجود لنظام قانوني فعَّال يمكن الوصول إليه في منغوليا.
    Si l'auteur estimait que les autorités mongoles ne l'avaient pas protégée, elle aurait dû présenter une plainte contre la Mongolie. UN وإذا كانت صاحبة البلاغ ترى أن السلطات المنغولية لم توفر لها الحماية، فإنه كان يتوجب عليها أن تقدم الشكوى ضد منغوليا.
    Elle a également déclaré que les autorités mongoles ne lui avaient pas accordé une protection efficace malgré les deux plaintes qu'elle avait présentées à la police. UN وقالت أيضاً إن السلطات المنغولية لم توفر لها حماية فعالة، على الرغم من الشكويين اللتين تقدمت بهما إلى الشرطة.
    En 2014, les autorités mongoles ont avisé l'AIEA de l'apparition de foyers de fièvre aphteuse dans le pays. UN 76 - وفي عام 2014، نبهت السلطات المنغولية الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن تفشي مرض الحمى القلاعية في البلد.
    Elle ajoute que les autorités mongoles sont réticentes à prévenir la violence contre les femmes, à enquêter sur les cas signalés ou à sanctionner les auteurs de tels faits, et que la violence est répandue et considérée comme une affaire de famille. UN وهي تضيف أن السلطات المنغولية تحجم عن منع الاعتداءات على النساء أو عن التحقيق فيها أو معاقبة مرتكبيها، وهي اعتداءات شائعة ولكن يُنظر إليها على أنها مسألة أُسرية داخلية.
    En premier lieu, l'État partie fait observer que la manière dont les autorités mongoles ont traité les plaintes déposées par l'auteur n'a pas été clairement établie. UN فأولاً، تلاحظ الدولة الطرف أن الكيفية التي تناولت بها السلطات المنغولية الشكاوى الجنائية لصاحبة البلاغ لا تزال غير واضحة.
    Après sa deuxième plainte, la police a enregistré ses déclarations, a pris des photographies de ses blessures et a interrogé M. L. Ces mesures ne donnent pas l'impression que les autorités mongoles ne sont pas désireuses de la protéger. UN وبعد شكواها الثانية، سجلت الشرطة أقوالها، والتقطت صوراً لإصاباتها وقامت باستجواب السيد ' ن`. ولا توحي هذه الإجراءات بأن السلطات المنغولية ليست على استعداد لحمايتها.
    Aussi, il était peu probable que les autorités mongoles lui accordent une protection avant qu'elle ne quitte le pays et il est très peu probable qu'elle bénéficie d'une telle protection si elle devait retourner en Mongolie. UN ولذلك، تقول إنه كان من غير المحتمل أن تحصل على حماية من السلطات المنغولية قبل مغادرتها البلد وإن من غير المحتمل بدرجة كبيرة أن توفَّر لها هذه الحماية لو عادت إلى منغوليا.
    Par ailleurs, le Comité constate qu'il ne ressort pas des éléments du dossier que les autorités mongoles ont agi de mauvaise foi ou n'ont pas réagi rapidement aux plaintes de l'auteur. UN ومن الناحية الأخرى، تلاحظ اللجنة أنه لا يتبين من المواد الموجودة بالملف أن السلطات المنغولية قد تصرفت في واقع الأمر بسوء نية أو أنها لم تقم حالاً باتخاذ إجراء بشأن شكاوى صاحبة البلاغ.
    Toutefois, faute de moyens nécessaires et du personnel spécialisé et très qualifié requis, les autorités mongoles ne sont pas en mesure d'inspecter tous les moyens de transport et marchandises qui traversent la frontière de la Mongolie ou passent par son territoire. UN غير أنه نظرا للافتقار إلى الوسائل اللازمة فضلا عن الأفراد المتخصصين المدربين تدريبا عاليا، فإن السلطات المنغولية غير قادرة على التفتيش على جميع وسائل النقل والسلع التي تعبر حدود الدولة أو تمر خلال الأراضي المنغولية.
    les autorités mongoles estimaient que l'augmentation du montant des amendes imposées par la loi avait un effet dissuasif important sur les pratiques anticoncurrentielles. UN وأشارت إلى أن السلطات المنغولية تعتبر أن هذه الزيادة في مستوى الغرامات المفروضة بموجب القانون تُشكّل رادعاً هاماً للممارسات المانعة للمنافسة.
    Ils ont félicité les autorités mongoles des progrès notables accomplis et ont jugé nécessaire de poursuivre sur la voie des réformes, notamment en matière de mise en valeur des compétences, de développement des entreprises et de perfectionnement technologique, et de s'appuyer sur les normes internationales afin d'améliorer la compétitivité nationale des entreprises locales. UN وهنأوا السلطات المنغولية على التقدم الملحوظ الذي أحرزته، وأشاروا إلى ضرورة مواصلة السير على طريق الإصلاحات، ويشمل ذلك تنمية المهارات، وتنمية المشاريع، والتحديث التكنولوجي، وضرورة الاعتماد على المعايير الدولية لتحسين القدرة التنافسية الوطنية للشركات المحلية.
    13. Le Comité est préoccupé par le fait que, de 2000 à 2008, les autorités mongoles ont exécuté des arrêtés d'expulsion à l'encontre de 3 713 étrangers provenant de 11 pays différents. UN 13- يساور اللجنة القلق لأن السلطات المنغولية نفذت في الفترة بين عامي 2000 و2008 قرارات تتعلق بترحيل 713 3 مواطناً من 11 بلداً.
    Le 1er mars 2011, le Service a rejeté sa demande d'asile, estimant qu'il n'y avait aucune raison de penser que les autorités mongoles n'étaient pas en mesure de lui assurer une protection efficace. UN وفي 1 آذار/مارس 2011، رفضت الدائرة طلب لجوئها، لأنها لم تجد أي سبب يدعوها لتوقع أن تكون السلطات المنغولية غير قادرة على توفير حماية فعَّالة لها.
    Elle fait également valoir que l'État partie aurait dû déterminer si les autorités mongoles étaient à même de lui accorder une protection efficace en examinant toutes les informations disponibles sur la situation en Mongolie et en évaluant la situation personnelle de l'auteur à la lumière de ces informations dans le cadre de la procédure d'asile. UN وتحتج صاحبة البلاغ بأنه كان ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق مما إذا كانت السلطات المنغولية في وضع يمكِّنها من تقديم حماية فعَّالة، وذلك بالقيام خاصة بفحص جميع المعلومات المتوافرة حول الوضع في منغوليا وتطبيقها على ظروفها الفردية في إجراءات اللجوء.
    4.14 L'État partie considère donc que la communication est sans fondement, l'auteur n'ayant pas démontré que les autorités mongoles n'étaient ni désireuses ni capables de la protéger. UN 4-14 ولذلك ترى الدولة الطرف أن البلاغ لا أساس له من الصحة لأن صاحبة البلاغ لم تثبت أن السلطات المنغولية لم تكن راغبة في حمايتها أو قادرة على ذلك.
    Bien que l'État partie affirme, pour montrer que les autorités mongoles protégeraient l'auteur à son retour, qu'il y a eu plusieurs condamnations dans des cas de violence contre des femmes, l'auteur estime que les sources citées ne prouvent pas que la situation se soit améliorée. UN وعلى الرغم من أن الدولة الطرف، في محاولتها لإظهار أن السلطات المنغولية سوف توفر لها الحماية عند عودتها، تؤكد أنه قد صدر عدد من أحكام الإدانة في قضايا عنف ضد المرأة، فإن صاحبة البلاغ ترى أن المصادر التي تم الاستشهاد بها لا تثبت أن الوضع قد تحسن.
    En outre, l'auteur n'a pas expliqué comment, dans le passé, les autorités mongoles ne l'ont pas protégée, compte tenu de sa situation personnelle, ni montré en quoi il y a un risque réel que ces autorités ne soient pas en mesure de lui assurer une protection adéquate à son retour. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن صاحبة البلاغ لم تشرح لماذا لم تقم السلطات المنغولية بحمايتها في الماضي في ظل ظروفها الشخصية، كما لم توضح مسألة وجود خطر حقيقي يتمثل في ألا تقدر هذه السلطات على توفير الحماية المناسبة لها لدى عودتها.
    66 les autorités mongoles ont actuellement pour position de traiter les cas des personnes fuyant la République populaire démocratique de Corée comme des cas humanitaires, même si, dans la législation nationale, les intéressées sont en général désignées comme < < les personnes franchissant la frontière > > . UN 66- ويقوم موقف السلطات المنغولية حالياً على معاملة الفارين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كحالات إنسانية، على الرغم من أن القانون الوطني يعتبرهم عادة " متسللين عبر الحدود " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد