L'instauration de procédures de suivi des recommandations de certains organes conventionnels aidera les autorités nationales dans leurs efforts visant à renforcer la protection des droits de l'homme dans l'administration de la justice. | UN | ومن شأن استحداث إجراءات لمتابعة التوصيات الصادرة عن بعض الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان أن يساعد السلطات الوطنية في جهودها الرامية إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان في مجال إقامة العدل. |
L'ONU est prête à appuyer les autorités nationales dans leurs efforts. | UN | وتقف الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد لدعم السلطات الوطنية في ما تبذله من جهود. |
L'Union européenne s'est engagée à soutenir les autorités nationales dans leur démarche. | UN | والتزم الاتحاد الأوروبي بدعم السلطات الوطنية في ما تبذله من جهود. |
Le PNUD a appuyé les autorités nationales dans 43 pays dans l'élaboration de tels stratégies et plans d'action en 2010 et 2011. | UN | وقد قدّم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم للسلطات الوطنية في 43 بلداً في إعداد هذه الاستراتيجيات وخطط العمل في عامي 2010 و 2011. |
:: Étroite coordination entre les équipes de pays des Nations Unies et les autorités nationales dans le cadre des activités d'évaluation | UN | ▪ التنسيق الدقيق بين أفرقة الأمم المتحدة القطرية والسلطات الوطنية في أنشطة التقييم. |
60. Certains intervenants ont insisté sur les moyens d'identifier les victimes de la traite et ont fait état des difficultés correspondantes rencontrées par les autorités nationales dans ce domaine. | UN | 60- وشدّد بعض المتكلّمين على سبل التعرّف على هوية ضحايا الاتجار وأشاروا إلى الصعوبات التي تلاقيها السلطات الوطنية فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Cela étant, à mesure que les autorités nationales dans le sud seront plus à même d'assumer cette tâche, elles auront de moins en moins besoin du concours de la Mission. | UN | ولكن، بقدر ما تزداد قدرة السلطات الوطنية في الجنوب على الاضطلاع بمسؤولياتها المتعلقة بالحماية، فإنه من المتوقع أن تتناقص الحاجة إلى قيام البعثة بدور التنسيق. |
En outre, 7 réunions du groupe de travail technique sur la sécurité physique et la gestion des stocks ont été organisées afin de mieux appuyer les autorités nationales dans leur action d'élimination d'armes et de munitions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظمت 7 اجتماعات للفريق العامل التقني المعني بالأمن المادي وإدارة المخزونات لمواصلة دعم السلطات الوطنية في جهودها الرامية إلى التخلص من الأسلحة والذخيرة. |
Mémorandums et documents y relatifs ont été produits, ainsi que des avis sur des affaires de conduite et de discipline, y compris les renvois devant les autorités nationales dans les cas d'allégations d'infractions pénales. | UN | من المذكرات وما يتصل بذلك من وثائق ومشورة بشأن مسائل السلوك والانضباط، بما في ذلك الإحالات إلى السلطات الوطنية في حالات السلوك الإجرامي المزعومة |
La consolidation de la paix doit par conséquent constituer une part inhérente du processus national, dans lequel les opérations de maintien de la paix appuient les autorités nationales dans la détermination de leurs priorités et la mise en œuvre de leurs projets et de leurs plans. | UN | ولذلك يجب أن يكون بناء السلام عملية وطنية بالأساس، تدعم فيها عمليات حفظ السلام السلطات الوطنية في تحديد أولوياتها وتنفيذ مشاريعها وخططها. |
Le Représentant apporte son soutien résolu à ces initiatives nationales et encourage la communauté internationale, en particulier les acteurs directement impliqués dans le domaine juridique relatif au déplacement interne, à soutenir les autorités nationales dans la réalisation de ces démarches. | UN | ويدعم الممثل بقوة هذه المبادرات الوطنية، ويشجع المجتمع الدولي، ولا سيما الأطراف التي تشارك مباشرة في المسائل القانونية المتصلة بالتشريد الداخلي، على دعم السلطات الوطنية في هذه المساعي. |
Cela veut dire que les règles du droit international peuvent être appliquées par les autorités nationales dans tous les cas où ces règles se prêtent à une application directe et où elles n'exigent pas d'être transposées dans la législation nationale. | UN | ويقتضي ذلك ضمناً أن قواعد القانون الدولي يجوز أن تطبقها السلطات الوطنية في جميع الحالات عندما تكون هذه القواعد مناسبة للتطبيق المباشر حيث لا تتطلب المزيد من الإجراءات لإدماجها في التشريع المحلي. |
Les responsables de ces différents organes ont effectué des visites au Mali et ont pu apprécier les efforts que déploient les autorités nationales dans le cadre de la lutte contre les nouvelles menaces qui affectent la bande sahélo-saharienne. | UN | وقد زار رؤساء تلك الهيئات مالي ورأوا بأنفسهم الجهود التي تبذلها السلطات الوطنية في التصدي للتهديدات الجديدة التي تؤثر على منطقة الساحل والصحراء. |
Une fois qu'elles seront en place, ces procédures aideront les autorités nationales dans leurs efforts visant à renforcer les moyens de protéger les droits de l'homme, notamment en ce qui concerne l'administration de la justice. | UN | وستساعد الإجراءات، عند وضعها، السلطات الوطنية في جهودها الرامية إلى زيادة حماية حقوق الإنسان، بما في ذلك فيما يتعلق بإقامة العدل. |
Dans les deux semaines qui ont suivi le déclenchement de la crise, l'Organisation des Nations Unies a envoyé dans les zones touchées des équipes d'intervention pour commencer à évaluer les dégâts et aider les autorités nationales dans la planification des efforts de relèvement. | UN | وفي غضون أسبوعين من وقوع الأزمة، أوفدت الأمم المتحدة أفرقة للإنعاش إلى المناطق المتضررة لبدء تقييم الأضرار الناجمة عن الكارثة ومؤازرة السلطات الوطنية في التخطيط للإنعاش. |
Cellesci sont destinées à aider les autorités nationales dans leurs efforts visant à renforcer les moyens de protéger les droits de l'homme, notamment en ce qui concerne l'administration de la justice. | UN | وتهدف هذه الإجراءات إلى مساعدة السلطات الوطنية في جهودها الرامية إلى زيادة سبل حماية حقوق الإنسان، بما في ذلك ما يتعلق منها بإقامة العدل. |
Ces procédures sont destinées à aider les autorités nationales dans leurs efforts visant à renforcer les moyens de protéger les droits de l'homme, notamment en ce qui concerne l'administration de la justice. | UN | وتهدف هذه الإجراءات إلى مساعدة السلطات الوطنية في الجهود التي تبذلها من أجل زيادة سبل الحماية لحقوق الإنسان، بما في ذلك ما يتعلق منها بإقامة العدل. |
Il a également aidé les autorités nationales dans le cadre du processus de rédaction et de consultation qui a conduit à l'élaboration de la politique nationale sur l'égalité et l'équité entre les sexes qui est en cours de parachèvement. | UN | وساعد أيضا السلطات الوطنية في عملية الصياغة والتشاور لوضع السياسات الوطنية المتعلقة بالمساواة والإنصاف بين الجنسين، التي يجري إضفاء اللمسات الأخيرة عليها. |
Le BINUGBIS a continué d'aider les autorités nationales dans les efforts qu'elles déploient pour coordonner la réforme du secteur de la sécurité en participant aux mécanismes nationaux de coordination établis à cet effet. | UN | 40 - واستمر مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في غينيا - بيساو في تقديم الدعم للسلطات الوطنية في جهودها الرامية إلى تنسيق إصلاح القطاع الأمني عن طريق المشاركة في الآليات الوطنية لتنسيق إصلاح القطاع الأمني. |
Conformément au communiqué conjoint signé entre le Gouvernement guinéen et l'ONU en novembre 2011, l'Équipe aide les autorités nationales dans leurs efforts visant à enquêter sur les violences sexuelles commises à Conakry en septembre 2009 et à poursuivre les responsables. | UN | 122 - ووفقا للبيان المشترك الموقع بين حكومة غينيا والأمم المتحدة في تشرين الثاني/نوفمبر 2011، يقدم الفريق المساعدة للسلطات الوطنية في جهودها الرامية إلى مباشرة التحقيقات والمحاكمات في قضايا العنف الجنسي التي ارتكبت في كوناكري في أيلول/سبتمبر 2009 ومحاكمة مرتكبيها. |
On s'est toutefois demandé s'il convenait de garantir un système homogène pour toutes ou certaines formes de coopération entre la cour et les autorités nationales dans le cadre du lien entre le droit interne et le droit du statut. | UN | غير أنه أثيرت مسألة الحاجة إلى ضمان نظام متماسك لجميع أو لبعض أشكال التعاون بين المحكمة والسلطات الوطنية في العلاقة بين القانون الوطني وقانون النظام اﻷساسي. |
En consacrant une base de données ou un registre permanent aux violations de sanctions passées, les organes du Conseil pourraient jouer un rôle important dans la mise en commun de l'information afin d'aider les autorités nationales dans leurs enquêtes. | UN | ويمكن للهياكل التابعة لمجلس الأمن، عند إنشاء قاعدة بيانات دائمة أو سجلات دائمة تتضمن معلومات عن انتهاكات الجزاءات التي ارتكبت في الماضي، أن تؤدي دورا مهما في تسهيل تبادل المعلومات من أجل مساعدة السلطات الوطنية فيما تجريه من تحقيقات. |